"喜怒哀樂" meaning in Китайский (Гуаньхуа)

See 喜怒哀樂 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

Forms: 喜怒哀乐 [Simplified Chinese]
Etymology: В трактате «Учение о срединном и неизменном», входящем в конфуцианское «Четверокнижие» и призванном развивать в человеке нравственность, говорится о том, что человеку присущи и неотъемлемы от него всяческие эмоции (радость, гнев, печаль, наслаждение), однако если он научится управлять ими умеренно, то достигнет гармонии. [Alt: «] 喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和 Еще не обнаружившиеся чувства радости, гнева, печали и наслаждения называют внутренними. Но если, по обнаружении их, они оказываются согласными с принципом «средины», то это называется гармонией. [Alt: »]
  1. все чувства человека, (радость, гнев, печаль, наслаждение)
    Sense id: ru-喜怒哀樂-cmn-phrase-DOvZm5bk
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hyponyms: 快樂
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Гуаньхуа",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 4 букв/cmn",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Устойчивые сочетания/cmn",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Философия/cmn",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Чувства/cmn",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Чэнъюи/cmn",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "В трактате «Учение о срединном и неизменном», входящем в конфуцианское «Четверокнижие» и призванном развивать в человеке нравственность, говорится о том, что человеку присущи и неотъемлемы от него всяческие эмоции (радость, гнев, печаль, наслаждение), однако если он научится управлять ими умеренно, то достигнет гармонии.\n [Alt: «] 喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和\nЕще не обнаружившиеся чувства радости, гнева, печали и наслаждения называют внутренними. Но если, по обнаружении их, они оказываются согласными с принципом «средины», то это называется гармонией. [Alt: »]",
  "forms": [
    {
      "form": "喜怒哀乐",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "快樂"
    }
  ],
  "lang": "Китайский (Гуаньхуа)",
  "lang_code": "cmn",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              7,
              17
            ]
          ],
          "ref": "[источник — 大 БКРС]",
          "text": "他的喜怒哀乐形于色",
          "translation": "У него все эмоции написаны на лице."
        },
        {
          "author": "Цао Сюэцинь",
          "bold_text_offsets": [
            [
              57,
              61
            ],
            [
              71,
              75
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              271,
              277
            ],
            [
              292,
              298
            ]
          ],
          "date": "1791",
          "ref": "Цао Сюэцинь, «Сон в красном тереме», гл. 111, 1791 г. [Викитека]",
          "text": "你還不知道呢。世人都把那淫慾之事當作『情』字,所以作出傷風敗化的事來,還自謂風月多情,無關緊要。不知『情』之一字,喜怒哀樂未發之時,便是個性;喜怒哀樂已發,便是情了。至於你我這個情,正是未發之情,就如那花的含苞一樣。若待發洩出來,這情就不為真情了。",
          "title": "Сон в красном тереме",
          "translation": "Ничего ты не смыслишь. В бренном мире под словом «любовь» понимают лишь распутство и похоть, они предаются плотским страстям, а мнят себя возвышенными романтиками. Они не понимают истинного значения слова «любовь», они говорят (ссылаясь на «Чжун юн»), «человек соткан из чувств, а проявление чувств есть любовь». Но это не имеет никого отношения к любви. Наша с тобой любовь живёт внутри, она как нераспустившийся бутон. И если она выплеснется наружу, то тут же завянет, и перестанет быть настоящей любовью."
        },
        {
          "author": "Чжуан-цзы",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              121,
              154
            ]
          ],
          "date": "IV-III вв. до н. э.",
          "date_published": "1967 г.",
          "ref": "Чжуан-цзы, «Чжуанцзы», гл. 2 «О равенстве вещей» (IV-III вв. до н. э.) / перевод Л. Д. Позднеевой, 1967 г. [Викитека]",
          "text": "喜怒哀樂,慮歎變恕聶,姚佚啟態。樂出虛,蒸成菌。日夜相代乎前而莫知其所萌。",
          "title": "Чжуанцзы",
          "translation": "Подобно музыке, которая появляется из пустоты, гриба, которые образуются из испарений, сменяют друг друга и днём и ночью радость и гнев, печалье и веселье, заботы и вздохи, изменчивость чувств и постоянство, беспечность и расточительность, любовь и распутство. Что их создаёт — неведомо.",
          "translator": "Л. Д. Позднеевой"
        }
      ],
      "glosses": [
        "все чувства человека, (радость, гнев, печаль, наслаждение)"
      ],
      "id": "ru-喜怒哀樂-cmn-phrase-DOvZm5bk"
    }
  ],
  "word": "喜怒哀樂"
}
{
  "categories": [
    "Гуаньхуа",
    "Слова из 4 букв/cmn",
    "Устойчивые сочетания/cmn",
    "Философия/cmn",
    "Чувства/cmn",
    "Чэнъюи/cmn"
  ],
  "etymology_text": "В трактате «Учение о срединном и неизменном», входящем в конфуцианское «Четверокнижие» и призванном развивать в человеке нравственность, говорится о том, что человеку присущи и неотъемлемы от него всяческие эмоции (радость, гнев, печаль, наслаждение), однако если он научится управлять ими умеренно, то достигнет гармонии.\n [Alt: «] 喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和\nЕще не обнаружившиеся чувства радости, гнева, печали и наслаждения называют внутренними. Но если, по обнаружении их, они оказываются согласными с принципом «средины», то это называется гармонией. [Alt: »]",
  "forms": [
    {
      "form": "喜怒哀乐",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "快樂"
    }
  ],
  "lang": "Китайский (Гуаньхуа)",
  "lang_code": "cmn",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              7,
              17
            ]
          ],
          "ref": "[источник — 大 БКРС]",
          "text": "他的喜怒哀乐形于色",
          "translation": "У него все эмоции написаны на лице."
        },
        {
          "author": "Цао Сюэцинь",
          "bold_text_offsets": [
            [
              57,
              61
            ],
            [
              71,
              75
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              271,
              277
            ],
            [
              292,
              298
            ]
          ],
          "date": "1791",
          "ref": "Цао Сюэцинь, «Сон в красном тереме», гл. 111, 1791 г. [Викитека]",
          "text": "你還不知道呢。世人都把那淫慾之事當作『情』字,所以作出傷風敗化的事來,還自謂風月多情,無關緊要。不知『情』之一字,喜怒哀樂未發之時,便是個性;喜怒哀樂已發,便是情了。至於你我這個情,正是未發之情,就如那花的含苞一樣。若待發洩出來,這情就不為真情了。",
          "title": "Сон в красном тереме",
          "translation": "Ничего ты не смыслишь. В бренном мире под словом «любовь» понимают лишь распутство и похоть, они предаются плотским страстям, а мнят себя возвышенными романтиками. Они не понимают истинного значения слова «любовь», они говорят (ссылаясь на «Чжун юн»), «человек соткан из чувств, а проявление чувств есть любовь». Но это не имеет никого отношения к любви. Наша с тобой любовь живёт внутри, она как нераспустившийся бутон. И если она выплеснется наружу, то тут же завянет, и перестанет быть настоящей любовью."
        },
        {
          "author": "Чжуан-цзы",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              121,
              154
            ]
          ],
          "date": "IV-III вв. до н. э.",
          "date_published": "1967 г.",
          "ref": "Чжуан-цзы, «Чжуанцзы», гл. 2 «О равенстве вещей» (IV-III вв. до н. э.) / перевод Л. Д. Позднеевой, 1967 г. [Викитека]",
          "text": "喜怒哀樂,慮歎變恕聶,姚佚啟態。樂出虛,蒸成菌。日夜相代乎前而莫知其所萌。",
          "title": "Чжуанцзы",
          "translation": "Подобно музыке, которая появляется из пустоты, гриба, которые образуются из испарений, сменяют друг друга и днём и ночью радость и гнев, печалье и веселье, заботы и вздохи, изменчивость чувств и постоянство, беспечность и расточительность, любовь и распутство. Что их создаёт — неведомо.",
          "translator": "Л. Д. Позднеевой"
        }
      ],
      "glosses": [
        "все чувства человека, (радость, гнев, печаль, наслаждение)"
      ]
    }
  ],
  "word": "喜怒哀樂"
}

Download raw JSONL data for 喜怒哀樂 meaning in Китайский (Гуаньхуа) (4.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Китайский (Гуаньхуа) dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the ruwiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.