See usher in in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские фразовые глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Кеннет Грэм", "date": "1908", "date_published": "1988", "ref": "Кеннет Грэм, «Ветер в ивах» (1908) / перевод И. Токмаковой, 1988 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The Rat, with a nod to Toad, went to the door and ushered in the Mole, very shabby and unwashed, with bits of hay and straw sticking in his fur.", "title": "Ветер в ивах", "translation": "Дядюшка Рэт, снова кивнув, ввел в комнату Крота, немытого и обтрепанного, с соломинками, застрявшими в шерстке.", "translator": "И. Токмаковой" }, { "author": "В. В. Набоков", "date": "1923", "date_published": "1984", "ref": "В. В. Набоков, «Событие» (1923) / перевод с русск. Дмитрий Набоков, 1984 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ryovshin enters, ushering in Mrs. Nikoladze〈…〉", "title": "Событие", "translation": "Входит Ревшин, пропуская вперед старушку Николадзе〈…〉", "translator": "с русск. Дмитрий Набоков" }, { "author": "Теодор Драйзер", "date": "1900", "date_published": "1927", "ref": "Т. Драйзер, «Сестра Керри» (1900) / перевод М. Волосова, 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies.", "title": "Сестра Керри", "translation": "В эту минуту они поравнялись с швейцаром, который как раз широко распахнул дверцу экипажа, помогая садиться двум дамам.", "translator": "М. Волосова" } ], "glosses": [ "вводить" ], "id": "ru-usher_in-en-phrase-~yYQDbXB" }, { "examples": [ { "author": "Эмили Бронте", "date": "1847", "date_published": "1956", "ref": "Э. Бронте, «Грозовой перевал» (1847) / перевод Н. Вольпина, 1956 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The rainy night had ushered in a misty morning ― half frost, half drizzle ― and temporary brooks crossed our path ― gurgling from the uplands.", "title": "Грозовой перевал", "translation": "Дождливую ночь сменило сырое утро ― не то идет снег, не то моросит, ― и дорогу нам пересекали шумные потоки, набегавшие со взгорья.", "translator": "Н. Вольпина" }, { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1836–1837", "date_published": "1933", "ref": "Ч. Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837) / перевод А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн, 1933 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The noise and bustle which ushered in the morning were sufficient to dispel from the mind of the most romantic visionary in existence, any associations but those which were immediately connected with the rapidly-approaching election.", "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба", "translation": "Шум и суета, возвестившие о наступлении утра, могли вытеснить из головы самого романтического мечтателя в мире все ассоциации, кроме тех, которые непосредственно связывались с быстро приближавшимися выборами.", "translator": "А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн" } ], "glosses": [ "возвещать (наступление, приход чего-либо)" ], "id": "ru-usher_in-en-phrase-N-UbSPIK" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈʌʃ.ər in" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "enter" }, { "sense_index": 1, "word": "input" }, { "sense_index": 1, "word": "introduce" }, { "sense_index": 1, "word": "inject" }, { "sense_index": 1, "word": "set" }, { "sense_index": 2, "word": "herald" }, { "sense_index": 2, "word": "announce" }, { "sense_index": 2, "word": "trumpet" }, { "sense_index": 2, "word": "annunciate" } ], "word": "usher in" }
{ "categories": [ "Английские фразовые глаголы", "Английский язык", "Требуется категоризация/en" ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Кеннет Грэм", "date": "1908", "date_published": "1988", "ref": "Кеннет Грэм, «Ветер в ивах» (1908) / перевод И. Токмаковой, 1988 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The Rat, with a nod to Toad, went to the door and ushered in the Mole, very shabby and unwashed, with bits of hay and straw sticking in his fur.", "title": "Ветер в ивах", "translation": "Дядюшка Рэт, снова кивнув, ввел в комнату Крота, немытого и обтрепанного, с соломинками, застрявшими в шерстке.", "translator": "И. Токмаковой" }, { "author": "В. В. Набоков", "date": "1923", "date_published": "1984", "ref": "В. В. Набоков, «Событие» (1923) / перевод с русск. Дмитрий Набоков, 1984 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ryovshin enters, ushering in Mrs. Nikoladze〈…〉", "title": "Событие", "translation": "Входит Ревшин, пропуская вперед старушку Николадзе〈…〉", "translator": "с русск. Дмитрий Набоков" }, { "author": "Теодор Драйзер", "date": "1900", "date_published": "1927", "ref": "Т. Драйзер, «Сестра Керри» (1900) / перевод М. Волосова, 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies.", "title": "Сестра Керри", "translation": "В эту минуту они поравнялись с швейцаром, который как раз широко распахнул дверцу экипажа, помогая садиться двум дамам.", "translator": "М. Волосова" } ], "glosses": [ "вводить" ] }, { "examples": [ { "author": "Эмили Бронте", "date": "1847", "date_published": "1956", "ref": "Э. Бронте, «Грозовой перевал» (1847) / перевод Н. Вольпина, 1956 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The rainy night had ushered in a misty morning ― half frost, half drizzle ― and temporary brooks crossed our path ― gurgling from the uplands.", "title": "Грозовой перевал", "translation": "Дождливую ночь сменило сырое утро ― не то идет снег, не то моросит, ― и дорогу нам пересекали шумные потоки, набегавшие со взгорья.", "translator": "Н. Вольпина" }, { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1836–1837", "date_published": "1933", "ref": "Ч. Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837) / перевод А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн, 1933 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The noise and bustle which ushered in the morning were sufficient to dispel from the mind of the most romantic visionary in existence, any associations but those which were immediately connected with the rapidly-approaching election.", "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба", "translation": "Шум и суета, возвестившие о наступлении утра, могли вытеснить из головы самого романтического мечтателя в мире все ассоциации, кроме тех, которые непосредственно связывались с быстро приближавшимися выборами.", "translator": "А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн" } ], "glosses": [ "возвещать (наступление, приход чего-либо)" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈʌʃ.ər in" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "enter" }, { "sense_index": 1, "word": "input" }, { "sense_index": 1, "word": "introduce" }, { "sense_index": 1, "word": "inject" }, { "sense_index": 1, "word": "set" }, { "sense_index": 2, "word": "herald" }, { "sense_index": 2, "word": "announce" }, { "sense_index": 2, "word": "trumpet" }, { "sense_index": 2, "word": "annunciate" } ], "word": "usher in" }
Download raw JSONL data for usher in meaning in Английский (4.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.