"share" meaning in Английский

See share in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ʃɛɚ [singular] Audio: en-us-share.ogg [singular] Forms: share [singular], shares [plural]
Etymology: Происходит от ??
  1. доля, часть; квота
    Sense id: ru-share-en-noun-c5UmQS~0
  2. участие; роль; доля участия
    Sense id: ru-share-en-noun--k6HgdQ0
  3. экон. акция; доля, пай
    Sense id: ru-share-en-noun-J4MEBBrH Topics: economics
  4. доля, удел, участь
    Sense id: ru-share-en-noun-2Bp0feTa
  5. лемех, сошник (плуга)
    Sense id: ru-share-en-noun-3Cbr60xE
  6. совместно используемый ресурс
    Sense id: ru-share-en-noun-Pq3dVqde
  7. акционерный капитал
    Sense id: ru-share-en-noun-o218MmQY
  8. делёж, делёжка
    Sense id: ru-share-en-noun-NEwr99f4
  9. надел
    Sense id: ru-share-en-noun-zdbQNTPX

Verb

IPA: ʃɛɚ Audio: en-us-share.ogg Forms: share, shares, shared, shared, sharing
Etymology: Происходит от ??
  1. то же, что share out; делить, распределять; разделять
    Sense id: ru-share-en-verb-ACUgGxtR
  2. разделять (что-либо с кем-либо); использовать совместно
    Sense id: ru-share-en-verb-IB3Z~RvG
  3. участвовать (в чем-либо), делить
    Sense id: ru-share-en-verb-dOg5aDFv
  4. иметь долю или часть; быть пайщиком
    Sense id: ru-share-en-verb-pE1SG7Rq
  5. разделять (чужое горе); сопереживать
    Sense id: ru-share-en-verb-QzWeWpBn
  6. разделять (мнения, вкусы и т. п.)
    Sense id: ru-share-en-verb-17Dkvi8Z
  7. делиться (чем-либо)
    Sense id: ru-share-en-verb-2YgFjQSh
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for share meaning in Английский (8.1kB)

{
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "share",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "shares",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джером К. Джером",
          "date": "1958",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "I do not ask for more than my proper share.",
          "title": "Трое в лодке, не считая собаки",
          "translation": "Я не прошу больше, чем мнепричитается.",
          "translator": "М. Донской , Э. Линецкая"
        },
        {
          "author": "Марк Твен",
          "date": "1950",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "\"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share\"?",
          "title": "Приключения Тома Сойера",
          "translation": "Скажи, Гек, если мы найдём клад, что ты будешь делать со своейдолей?",
          "translator": "Н. Дарузес"
        },
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1938",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Oliver ate his share〈…〉",
          "title": "Оливер Твист",
          "translation": "Оливер съел своюпорцию〈…〉",
          "translator": "А. В. Кривцова"
        }
      ],
      "glosses": [
        "доля, часть; квота"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-c5UmQS~0"
    },
    {
      "glosses": [
        "участие; роль; доля участия"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun--k6HgdQ0"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "date": "1900-1930",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The authorities are bound by law to give me my share〈…〉",
          "title": "Мечты",
          "translation": "По закону начальство обязано мнепай дать〈…〉",
          "translator": "Constance Garnett"
        }
      ],
      "glosses": [
        "акция; доля, пай"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-J4MEBBrH",
      "raw_glosses": [
        "экон. акция; доля, пай"
      ],
      "topics": [
        "economics"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джейн Остин",
          "date": "1967",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation〈…〉",
          "title": "Гордость и предубеждение",
          "translation": "Со временем между ними возникнет неминуемый разлад, и им выпадут все положенные на ихдолю огорчения.",
          "translator": "И. С. Маршак"
        }
      ],
      "glosses": [
        "доля, удел, участь"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-2Bp0feTa"
    },
    {
      "glosses": [
        "лемех, сошник (плуга)"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-3Cbr60xE"
    },
    {
      "glosses": [
        "совместно используемый ресурс"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-Pq3dVqde"
    },
    {
      "glosses": [
        "акционерный капитал"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-o218MmQY"
    },
    {
      "glosses": [
        "делёж, делёжка"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-NEwr99f4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "date": "1900-1930",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Like everyone else in his village, he lived in his own hut, and had his share of land, but neither tilled it nor sowed it, and did not work at any sort of trade.",
          "title": "Агафья",
          "translation": "Жил он, как и все, на деревне, в собственной избе, пользовалсянаделом, но не пахал, не сеял и никаким ремеслом не занимался.",
          "translator": "Constance Garnett"
        }
      ],
      "glosses": [
        "надел"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-zdbQNTPX"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-share.ogg",
      "ipa": "ʃɛɚ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "word": "share"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские правильные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "share",
      "raw_tags": [
        "Инфинитив"
      ]
    },
    {
      "form": "shares",
      "raw_tags": [
        "3-е л. ед. ч."
      ]
    },
    {
      "form": "shared",
      "raw_tags": [
        "Прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "shared",
      "raw_tags": [
        "Прич. прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "sharing",
      "raw_tags": [
        "Герундий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Артур Конан Дойл",
          "date": "1966",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "«By Jove!» I cried, «if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him.»",
          "title": "Этюд в багровых тонах",
          "translation": "Чёрт возьми! — воскликнул я. — Если он действительно хочет разделить квартиру и расходы, то я к его услугам!",
          "translator": "Н. К. Тренева"
        },
        {
          "author": "Герман Мелвилл",
          "date": "1961",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend.",
          "title": "Моби Дик",
          "translation": "Я только чувствовал живое сердечное удовольствие оттого, чтоделю одеяло и трубку с настоящим другом.",
          "translator": "И. М. Бернштейн"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что share out; делить, распределять; разделять"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-ACUgGxtR"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Оскар Уайльд",
          "date": "1960",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "He felt a terrible joy at the thought that some one else was to share his secret 〈…〉",
          "title": "Портрет Дориана Грея",
          "translation": "Им овладела злобная радость при мысли, что теперь бремя его тайны с нимразделит другой 〈…〉",
          "translator": "М. Абкина"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (что-либо с кем-либо); использовать совместно"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-IB3Z~RvG"
    },
    {
      "glosses": [
        "участвовать (в чем-либо), делить"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-dOg5aDFv"
    },
    {
      "glosses": [
        "иметь долю или часть; быть пайщиком"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-pE1SG7Rq"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "date": "1911",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing?",
          "title": "Анна Каренина",
          "translation": "Разве я могу быть минуту спокоен, зная, что у вас есть горе, которого я неразделяю?",
          "translator": "Constance Garnett"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (чужое горе); сопереживать"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-QzWeWpBn"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "date": "1900–1930",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "I had never shared Katya’s inclinations for the theatre.",
          "title": "Скучная история",
          "translation": "Я никогда неразделял театральных увлечений Кати.",
          "translator": "Constance Garnett"
        },
        {
          "author": "Роберт Луис Стивенсон",
          "date": "1967",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?",
          "title": "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда",
          "translation": "Я вам не говорил, что видел его однажды ипочувствовал такое же отвращение, как и вы?",
          "translator": "И. Гурова"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (мнения, вкусы и т. п.)"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-17Dkvi8Z"
    },
    {
      "glosses": [
        "делиться (чем-либо)"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-2YgFjQSh"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-share.ogg",
      "ipa": "ʃɛɚ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg"
    }
  ],
  "word": "share"
}
{
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "share",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "shares",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джером К. Джером",
          "date": "1958",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "I do not ask for more than my proper share.",
          "title": "Трое в лодке, не считая собаки",
          "translation": "Я не прошу больше, чем мнепричитается.",
          "translator": "М. Донской , Э. Линецкая"
        },
        {
          "author": "Марк Твен",
          "date": "1950",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "\"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share\"?",
          "title": "Приключения Тома Сойера",
          "translation": "Скажи, Гек, если мы найдём клад, что ты будешь делать со своейдолей?",
          "translator": "Н. Дарузес"
        },
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1938",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Oliver ate his share〈…〉",
          "title": "Оливер Твист",
          "translation": "Оливер съел своюпорцию〈…〉",
          "translator": "А. В. Кривцова"
        }
      ],
      "glosses": [
        "доля, часть; квота"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "участие; роль; доля участия"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "date": "1900-1930",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The authorities are bound by law to give me my share〈…〉",
          "title": "Мечты",
          "translation": "По закону начальство обязано мнепай дать〈…〉",
          "translator": "Constance Garnett"
        }
      ],
      "glosses": [
        "акция; доля, пай"
      ],
      "raw_glosses": [
        "экон. акция; доля, пай"
      ],
      "topics": [
        "economics"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джейн Остин",
          "date": "1967",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation〈…〉",
          "title": "Гордость и предубеждение",
          "translation": "Со временем между ними возникнет неминуемый разлад, и им выпадут все положенные на ихдолю огорчения.",
          "translator": "И. С. Маршак"
        }
      ],
      "glosses": [
        "доля, удел, участь"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "лемех, сошник (плуга)"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "совместно используемый ресурс"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "акционерный капитал"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "делёж, делёжка"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "date": "1900-1930",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Like everyone else in his village, he lived in his own hut, and had his share of land, but neither tilled it nor sowed it, and did not work at any sort of trade.",
          "title": "Агафья",
          "translation": "Жил он, как и все, на деревне, в собственной избе, пользовалсянаделом, но не пахал, не сеял и никаким ремеслом не занимался.",
          "translator": "Constance Garnett"
        }
      ],
      "glosses": [
        "надел"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-share.ogg",
      "ipa": "ʃɛɚ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "word": "share"
}

{
  "categories": [
    "Английские глаголы",
    "Английские правильные глаголы"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "share",
      "raw_tags": [
        "Инфинитив"
      ]
    },
    {
      "form": "shares",
      "raw_tags": [
        "3-е л. ед. ч."
      ]
    },
    {
      "form": "shared",
      "raw_tags": [
        "Прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "shared",
      "raw_tags": [
        "Прич. прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "sharing",
      "raw_tags": [
        "Герундий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Артур Конан Дойл",
          "date": "1966",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "«By Jove!» I cried, «if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him.»",
          "title": "Этюд в багровых тонах",
          "translation": "Чёрт возьми! — воскликнул я. — Если он действительно хочет разделить квартиру и расходы, то я к его услугам!",
          "translator": "Н. К. Тренева"
        },
        {
          "author": "Герман Мелвилл",
          "date": "1961",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend.",
          "title": "Моби Дик",
          "translation": "Я только чувствовал живое сердечное удовольствие оттого, чтоделю одеяло и трубку с настоящим другом.",
          "translator": "И. М. Бернштейн"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что share out; делить, распределять; разделять"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Оскар Уайльд",
          "date": "1960",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "He felt a terrible joy at the thought that some one else was to share his secret 〈…〉",
          "title": "Портрет Дориана Грея",
          "translation": "Им овладела злобная радость при мысли, что теперь бремя его тайны с нимразделит другой 〈…〉",
          "translator": "М. Абкина"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (что-либо с кем-либо); использовать совместно"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "участвовать (в чем-либо), делить"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "иметь долю или часть; быть пайщиком"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "date": "1911",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing?",
          "title": "Анна Каренина",
          "translation": "Разве я могу быть минуту спокоен, зная, что у вас есть горе, которого я неразделяю?",
          "translator": "Constance Garnett"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (чужое горе); сопереживать"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "date": "1900–1930",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "I had never shared Katya’s inclinations for the theatre.",
          "title": "Скучная история",
          "translation": "Я никогда неразделял театральных увлечений Кати.",
          "translator": "Constance Garnett"
        },
        {
          "author": "Роберт Луис Стивенсон",
          "date": "1967",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?",
          "title": "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда",
          "translation": "Я вам не говорил, что видел его однажды ипочувствовал такое же отвращение, как и вы?",
          "translator": "И. Гурова"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (мнения, вкусы и т. п.)"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "делиться (чем-либо)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-share.ogg",
      "ipa": "ʃɛɚ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg"
    }
  ],
  "word": "share"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.