"share" meaning in Английский

See share in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ʃɛɚ] [singular] Audio: en-us-share.ogg [singular] Forms: shares [plural]
Etymology: Происходит от ??
  1. доля, часть; квота
    Sense id: ru-share-en-noun-c5UmQS~0
  2. участие; роль; доля участия
    Sense id: ru-share-en-noun--k6HgdQ0
  3. экон. акция; доля, пай
    Sense id: ru-share-en-noun-otbpblAB Categories (other): Экономические термины/en
  4. доля, удел, участь
    Sense id: ru-share-en-noun-2Bp0feTa
  5. лемех, сошник (плуга)
    Sense id: ru-share-en-noun-3Cbr60xE
  6. совместно используемый ресурс
    Sense id: ru-share-en-noun-Pq3dVqde
  7. акционерный капитал
    Sense id: ru-share-en-noun-o218MmQY
  8. делёж, делёжка
    Sense id: ru-share-en-noun-NEwr99f4
  9. надел
    Sense id: ru-share-en-noun-zdbQNTPX
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb

IPA: [ʃɛɚ] Audio: en-us-share.ogg Forms: shares [third-person, singular], shared [past], shared [past, participle], sharing [gerund]
Etymology: Происходит от ??
  1. то же, что share out; делить, распределять; разделять
    Sense id: ru-share-en-verb-ACUgGxtR
  2. разделять (что-либо с кем-либо); использовать совместно
    Sense id: ru-share-en-verb-IB3Z~RvG
  3. участвовать (в чем-либо), делить
    Sense id: ru-share-en-verb-dOg5aDFv
  4. иметь долю или часть; быть пайщиком
    Sense id: ru-share-en-verb-pE1SG7Rq
  5. разделять (чужое горе); сопереживать
    Sense id: ru-share-en-verb-QzWeWpBn
  6. разделять (мнения, вкусы и т. п.)
    Sense id: ru-share-en-verb-17Dkvi8Z
  7. делиться (чем-либо)
    Sense id: ru-share-en-verb-2YgFjQSh
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "shares",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "shá",
        "re"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              42
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              27,
              38
            ]
          ],
          "ref": "Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки» / перевод М. Донской , Э. Линецкая, 1958 г. [НКРЯ]",
          "text": "I do not ask for more than my proper share.",
          "translation": "Я не прошу больше, чем мне причитается."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              71,
              76
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              63,
              68
            ]
          ],
          "ref": "М. Твен, «Приключения Тома Сойера» / перевод Н. Дарузес, 1950 г. [НКРЯ]",
          "text": "\"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share\"?",
          "translation": "Скажи, Гек, если мы найдём клад, что ты будешь делать со своей долей?"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              20
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              23
            ]
          ],
          "ref": "Ч. Диккенс, «Оливер Твист» / перевод А. В. Кривцова, 1938 г. [НКРЯ]",
          "text": "Oliver ate his share〈…〉",
          "translation": "Оливер съел свою порцию〈…〉"
        }
      ],
      "glosses": [
        "доля, часть; квота"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-c5UmQS~0"
    },
    {
      "glosses": [
        "участие; роль; доля участия"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun--k6HgdQ0"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Экономические термины/en",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              47,
              52
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              33,
              36
            ]
          ],
          "ref": "А. П. Чехов, «Мечты» / перевод Constance Garnett, 1900-1930 гг. [НКРЯ]",
          "text": "The authorities are bound by law to give me my share〈…〉",
          "translation": "По закону начальство обязано мне пай дать〈…〉"
        }
      ],
      "glosses": [
        "экон. акция; доля, пай"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-otbpblAB"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              74,
              79
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              90
            ]
          ],
          "ref": "Д. Остин, «Гордость и предубеждение» / перевод И. С. Маршак, 1967 г. [НКРЯ]",
          "text": "They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation〈…〉",
          "translation": "Со временем между ними возникнет неминуемый разлад, и им выпадут все положенные на их долю огорчения."
        }
      ],
      "glosses": [
        "доля, удел, участь"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-2Bp0feTa"
    },
    {
      "glosses": [
        "лемех, сошник (плуга)"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-3Cbr60xE"
    },
    {
      "glosses": [
        "совместно используемый ресурс"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-Pq3dVqde"
    },
    {
      "glosses": [
        "акционерный капитал"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-o218MmQY"
    },
    {
      "glosses": [
        "делёж, делёжка"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-NEwr99f4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              72,
              77
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              63,
              70
            ]
          ],
          "ref": "А. П. Чехов, «Агафья» / перевод Constance Garnett, 1900-1930 гг. [НКРЯ]",
          "text": "Like everyone else in his village, he lived in his own hut, and had his share of land, but neither tilled it nor sowed it, and did not work at any sort of trade.",
          "translation": "Жил он, как и все, на деревне, в собственной избе, пользовался наделом, но не пахал, не сеял и никаким ремеслом не занимался."
        }
      ],
      "glosses": [
        "надел"
      ],
      "id": "ru-share-en-noun-zdbQNTPX"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-share.ogg",
      "ipa": "[ʃɛɚ]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "word": "share"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские правильные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 5 букв/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "shares",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "shared",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "shared",
      "tags": [
        "past",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "sharing",
      "tags": [
        "gerund"
      ]
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "shá",
        "re"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              56
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              59,
              68
            ]
          ],
          "ref": "А. Конан-Дойл, «Этюд в багровых тонах» / перевод Н. К. Тренева, 1966 г. [НКРЯ]",
          "text": "«By Jove!» I cried, «if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him.»",
          "translation": "Чёрт возьми! — воскликнул я. — Если он действительно хочет разделить квартиру и расходы, то я к его услугам!"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              66,
              73
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              61,
              65
            ]
          ],
          "ref": "Герман Мелвилл, «Моби Дик» / перевод И. М. Бернштейн, 1961 г. [НКРЯ]",
          "text": "I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend.",
          "translation": "Я только чувствовал живое сердечное удовольствие оттого, что делю одеяло и трубку с настоящим другом."
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что share out; делить, распределять; разделять"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-ACUgGxtR"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              64,
              69
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              72,
              80
            ]
          ],
          "ref": "О. Уайльд, «Портрет Дориана Грея» / перевод М. Абкина, 1960 г. [НКРЯ]",
          "text": "He felt a terrible joy at the thought that some one else was to share his secret 〈…〉",
          "translation": "Им овладела злобная радость при мысли, что теперь бремя его тайны с ним разделит другой 〈…〉"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (что-либо с кем-либо); использовать совместно"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-IB3Z~RvG"
    },
    {
      "glosses": [
        "участвовать (в чем-либо), делить"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-dOg5aDFv"
    },
    {
      "glosses": [
        "иметь долю или часть; быть пайщиком"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-pE1SG7Rq"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              70,
              77
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              75,
              83
            ]
          ],
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» / перевод Constance Garnett, 1911 г. [НКРЯ]",
          "text": "Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing?",
          "translation": "Разве я могу быть минуту спокоен, зная, что у вас есть горе, которого я не разделяю?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (чужое горе); сопереживать"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-QzWeWpBn"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              18
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              13,
              21
            ]
          ],
          "ref": "А. П. Чехов, «Скучная история» / перевод Constance Garnett, 1900–1930 гг. [НКРЯ]",
          "text": "I had never shared Katya’s inclinations for the theatre.",
          "translation": "Я никогда не разделял театральных увлечений Кати."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              45,
              51
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              42,
              54
            ]
          ],
          "ref": "Роберт Луис Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» / перевод И. Гурова, 1967 г. [НКРЯ]",
          "text": "Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?",
          "translation": "Я вам не говорил, что видел его однажды и почувствовал такое же отвращение, как и вы?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (мнения, вкусы и т. п.)"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-17Dkvi8Z"
    },
    {
      "glosses": [
        "делиться (чем-либо)"
      ],
      "id": "ru-share-en-verb-2YgFjQSh"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-share.ogg",
      "ipa": "[ʃɛɚ]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg"
    }
  ],
  "word": "share"
}
{
  "categories": [
    "Английские существительные",
    "Английский язык",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Омонимы/en",
    "Статьи с 2 омонимами/en",
    "Требуется категоризация/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "shares",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "shá",
        "re"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              42
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              27,
              38
            ]
          ],
          "ref": "Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки» / перевод М. Донской , Э. Линецкая, 1958 г. [НКРЯ]",
          "text": "I do not ask for more than my proper share.",
          "translation": "Я не прошу больше, чем мне причитается."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              71,
              76
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              63,
              68
            ]
          ],
          "ref": "М. Твен, «Приключения Тома Сойера» / перевод Н. Дарузес, 1950 г. [НКРЯ]",
          "text": "\"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share\"?",
          "translation": "Скажи, Гек, если мы найдём клад, что ты будешь делать со своей долей?"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              20
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              23
            ]
          ],
          "ref": "Ч. Диккенс, «Оливер Твист» / перевод А. В. Кривцова, 1938 г. [НКРЯ]",
          "text": "Oliver ate his share〈…〉",
          "translation": "Оливер съел свою порцию〈…〉"
        }
      ],
      "glosses": [
        "доля, часть; квота"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "участие; роль; доля участия"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Экономические термины/en"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              47,
              52
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              33,
              36
            ]
          ],
          "ref": "А. П. Чехов, «Мечты» / перевод Constance Garnett, 1900-1930 гг. [НКРЯ]",
          "text": "The authorities are bound by law to give me my share〈…〉",
          "translation": "По закону начальство обязано мне пай дать〈…〉"
        }
      ],
      "glosses": [
        "экон. акция; доля, пай"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              74,
              79
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              90
            ]
          ],
          "ref": "Д. Остин, «Гордость и предубеждение» / перевод И. С. Маршак, 1967 г. [НКРЯ]",
          "text": "They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation〈…〉",
          "translation": "Со временем между ними возникнет неминуемый разлад, и им выпадут все положенные на их долю огорчения."
        }
      ],
      "glosses": [
        "доля, удел, участь"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "лемех, сошник (плуга)"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "совместно используемый ресурс"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "акционерный капитал"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "делёж, делёжка"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              72,
              77
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              63,
              70
            ]
          ],
          "ref": "А. П. Чехов, «Агафья» / перевод Constance Garnett, 1900-1930 гг. [НКРЯ]",
          "text": "Like everyone else in his village, he lived in his own hut, and had his share of land, but neither tilled it nor sowed it, and did not work at any sort of trade.",
          "translation": "Жил он, как и все, на деревне, в собственной избе, пользовался наделом, но не пахал, не сеял и никаким ремеслом не занимался."
        }
      ],
      "glosses": [
        "надел"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-share.ogg",
      "ipa": "[ʃɛɚ]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "word": "share"
}

{
  "categories": [
    "Английские глаголы",
    "Английские правильные глаголы",
    "Английский язык",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Омонимы/en",
    "Слова из 5 букв/en",
    "Статьи с 2 омонимами/en",
    "Требуется категоризация/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "shares",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "shared",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "shared",
      "tags": [
        "past",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "sharing",
      "tags": [
        "gerund"
      ]
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "shá",
        "re"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              56
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              59,
              68
            ]
          ],
          "ref": "А. Конан-Дойл, «Этюд в багровых тонах» / перевод Н. К. Тренева, 1966 г. [НКРЯ]",
          "text": "«By Jove!» I cried, «if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him.»",
          "translation": "Чёрт возьми! — воскликнул я. — Если он действительно хочет разделить квартиру и расходы, то я к его услугам!"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              66,
              73
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              61,
              65
            ]
          ],
          "ref": "Герман Мелвилл, «Моби Дик» / перевод И. М. Бернштейн, 1961 г. [НКРЯ]",
          "text": "I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend.",
          "translation": "Я только чувствовал живое сердечное удовольствие оттого, что делю одеяло и трубку с настоящим другом."
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что share out; делить, распределять; разделять"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              64,
              69
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              72,
              80
            ]
          ],
          "ref": "О. Уайльд, «Портрет Дориана Грея» / перевод М. Абкина, 1960 г. [НКРЯ]",
          "text": "He felt a terrible joy at the thought that some one else was to share his secret 〈…〉",
          "translation": "Им овладела злобная радость при мысли, что теперь бремя его тайны с ним разделит другой 〈…〉"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (что-либо с кем-либо); использовать совместно"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "участвовать (в чем-либо), делить"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "иметь долю или часть; быть пайщиком"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              70,
              77
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              75,
              83
            ]
          ],
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» / перевод Constance Garnett, 1911 г. [НКРЯ]",
          "text": "Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing?",
          "translation": "Разве я могу быть минуту спокоен, зная, что у вас есть горе, которого я не разделяю?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (чужое горе); сопереживать"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              18
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              13,
              21
            ]
          ],
          "ref": "А. П. Чехов, «Скучная история» / перевод Constance Garnett, 1900–1930 гг. [НКРЯ]",
          "text": "I had never shared Katya’s inclinations for the theatre.",
          "translation": "Я никогда не разделял театральных увлечений Кати."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              45,
              51
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              42,
              54
            ]
          ],
          "ref": "Роберт Луис Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» / перевод И. Гурова, 1967 г. [НКРЯ]",
          "text": "Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?",
          "translation": "Я вам не говорил, что видел его однажды и почувствовал такое же отвращение, как и вы?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разделять (мнения, вкусы и т. п.)"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "делиться (чем-либо)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-share.ogg",
      "ipa": "[ʃɛɚ]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg"
    }
  ],
  "word": "share"
}

Download raw JSONL data for share meaning in Английский (8.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-09 from the ruwiktionary dump dated 2025-12-01 using wiktextract (606a11c and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.