"pretty" meaning in Английский

See pretty in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: ˈpɹɪti Audio: en-us-pretty.ogg
Etymology: Происходит от :Шаблон:этимология:pretty
  1. миловидный, прелестный, хорошенький, симпатичный, приятный, привлекательный, недурной
    Sense id: ru-pretty-en-adj-b7eWv5Va
  2. приятный; хороший
    Sense id: ru-pretty-en-adj-sLL5cSTg
  3. ирон. хорошенький, тот еще, ничего себе Tags: ironic
    Sense id: ru-pretty-en-adj-Vr5iTsEm
  4. разг. значительный, изрядный Tags: colloquial
    Sense id: ru-pretty-en-adj-h~l3nGuh
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: prettify, prettily

Adverb

Etymology: Происходит от ??
  1. довольно, достаточно, в значительной степени
    Sense id: ru-pretty-en-adv-2fx3vbB2
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ugly"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские прилагательные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Красота/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от :Шаблон:этимология:pretty",
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "prettify"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "prettily"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джон Голсуорси",
          "date": "1946",
          "ref": "Джон Голсуорси, «Собственник» / перевод Н. Волжина, 1946 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "A pretty woman — and sympathetic to him!",
          "title": "Собственник",
          "translation": "Красивая женщина, и так расположена к нему!",
          "translator": "Н. Волжина"
        },
        {
          "author": "Джек Лондон",
          "date": "1978",
          "ref": "Д. Лондон, «Зов предков» / перевод М. Е. Абкина, 1978 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Mercedes looked at them imploringly, untold repugnances at sight of pain written in her pretty face.",
          "title": "Зов предков",
          "translation": "Мерседес с мольбой посмотрела на соседей. На ее красивом лице было написано отвращение, она не могла видеть, как мучают животных.",
          "translator": "М. Е. Абкина"
        },
        {
          "author": "Теодор Драйзер",
          "date": "1927",
          "ref": "Т. Драйзер, «Сестра Керри» / перевод М. Волосов, 1927 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "\"That, \" said a voice in her ear, \"is one of the prettiest little resorts in Wisconsin.",
          "title": "Сестра Керри",
          "translation": "Это, — проговорил над её ухом чей-то голос, — один из красивейших маленьких курортов штата Висконсин.",
          "translator": "М. Волосов"
        },
        {
          "author": "Роберт Луис Стивенсон",
          "date": "1967",
          "ref": "Роберт Луис Стивенсон, «Катриона» / перевод Н. Тренева, В. Хинкис, 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "\"There is no harm done, \" said she, with a pretty accent, most like the English (but more agreeable).",
          "title": "Катриона",
          "translation": "Что же тут дурного? — произнесла она с милым акцентом, похожим на английский (но гораздо приятнее).",
          "translator": "Н. Тренева, В. Хинкис"
        },
        {
          "author": "Льюис Кэррол",
          "date": "1865",
          "ref": "Л. Кэррол, «Приключения Алисы в Стране чудес», 1865 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "«Never heard of uglifying!» it exclaimed. «You know what to beautify is, I suppose!» «Yes», said Alice doubtfully: «it means―to―make―anything―prettier.»",
          "title": "Приключения Алисы в Стране чудес"
        },
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1933",
          "ref": "Ч. Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» / перевод А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн, 1933 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "'Pretty situation,' thought Mr. Pickwick, when he had had a moment’s time for reflection. 'Pretty situation for the general chairman of the Pickwick Club. Damp chaise―strange horses―fifteen miles an hour―and twelve o’clock at night!'",
          "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба",
          "translation": "\"Недурное положение, — подумал мистер Пиквик, улучив минутку для размышлений. — Недурное положение для президента Пиквикского клуба. Сырая карета… бешеные лошади… пятнадцать миль в час… и вдобавок в полночь\".",
          "translator": "А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн"
        },
        {
          "author": "Джейн Остин",
          "date": "1967",
          "ref": "Д. Остин, «Гордость и предубеждение» / перевод И. С. Маршак, 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty〈…〉",
          "title": "Гордость и предубеждение",
          "translation": "Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой.",
          "translator": "И. С. Маршак"
        }
      ],
      "glosses": [
        "миловидный, прелестный, хорошенький, симпатичный, приятный, привлекательный, недурной"
      ],
      "id": "ru-pretty-en-adj-b7eWv5Va"
    },
    {
      "glosses": [
        "приятный; хороший"
      ],
      "id": "ru-pretty-en-adj-sLL5cSTg"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джек Лондон",
          "date": "1956",
          "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждет» / перевод В. Топер, 1956 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "A pretty idea she must have of him, a girl that was too high-toned to have anything to do with a good-looking, gentlemanly fellow like Morrison.",
          "title": "Время-не-ждет",
          "translation": "Хорошего она, должно быть, мнения о нём, если даже с таким красивым, воспитанным молодым человеком, как Моррисон, не желает водить знакомство.",
          "translator": "В. Топер"
        }
      ],
      "glosses": [
        "хорошенький, тот еще, ничего себе"
      ],
      "id": "ru-pretty-en-adj-Vr5iTsEm",
      "raw_glosses": [
        "ирон. хорошенький, тот еще, ничего себе"
      ],
      "tags": [
        "ironic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "значительный, изрядный"
      ],
      "id": "ru-pretty-en-adj-h~l3nGuh",
      "raw_glosses": [
        "разг. значительный, изрядный"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-pretty.ogg",
      "ipa": "ˈpɹɪti",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/En-us-pretty.ogg/En-us-pretty.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-pretty.ogg"
    }
  ],
  "word": "pretty"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские наречия",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Достаточность/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 6 букв/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "О. Генри",
          "date": "1950-1960",
          "ref": "О. Генри, «Святыня» / перевод М. Богословская, 1950-1960 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "She didn't seem to be on to the details, but she knew that he had been hit pretty hard.",
          "title": "Святыня",
          "translation": "Она, по-видимому, не была посвящена в подробности, но видела, что он очень страдал.",
          "translator": "М. Богословская"
        }
      ],
      "glosses": [
        "довольно, достаточно, в значительной степени"
      ],
      "id": "ru-pretty-en-adv-2fx3vbB2"
    }
  ],
  "word": "pretty"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ugly"
    }
  ],
  "categories": [
    "Английские прилагательные",
    "Английский язык",
    "Красота/en",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Омонимы/en",
    "Статьи с 2 омонимами/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от :Шаблон:этимология:pretty",
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "prettify"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "prettily"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джон Голсуорси",
          "date": "1946",
          "ref": "Джон Голсуорси, «Собственник» / перевод Н. Волжина, 1946 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "A pretty woman — and sympathetic to him!",
          "title": "Собственник",
          "translation": "Красивая женщина, и так расположена к нему!",
          "translator": "Н. Волжина"
        },
        {
          "author": "Джек Лондон",
          "date": "1978",
          "ref": "Д. Лондон, «Зов предков» / перевод М. Е. Абкина, 1978 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Mercedes looked at them imploringly, untold repugnances at sight of pain written in her pretty face.",
          "title": "Зов предков",
          "translation": "Мерседес с мольбой посмотрела на соседей. На ее красивом лице было написано отвращение, она не могла видеть, как мучают животных.",
          "translator": "М. Е. Абкина"
        },
        {
          "author": "Теодор Драйзер",
          "date": "1927",
          "ref": "Т. Драйзер, «Сестра Керри» / перевод М. Волосов, 1927 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "\"That, \" said a voice in her ear, \"is one of the prettiest little resorts in Wisconsin.",
          "title": "Сестра Керри",
          "translation": "Это, — проговорил над её ухом чей-то голос, — один из красивейших маленьких курортов штата Висконсин.",
          "translator": "М. Волосов"
        },
        {
          "author": "Роберт Луис Стивенсон",
          "date": "1967",
          "ref": "Роберт Луис Стивенсон, «Катриона» / перевод Н. Тренева, В. Хинкис, 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "\"There is no harm done, \" said she, with a pretty accent, most like the English (but more agreeable).",
          "title": "Катриона",
          "translation": "Что же тут дурного? — произнесла она с милым акцентом, похожим на английский (но гораздо приятнее).",
          "translator": "Н. Тренева, В. Хинкис"
        },
        {
          "author": "Льюис Кэррол",
          "date": "1865",
          "ref": "Л. Кэррол, «Приключения Алисы в Стране чудес», 1865 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "«Never heard of uglifying!» it exclaimed. «You know what to beautify is, I suppose!» «Yes», said Alice doubtfully: «it means―to―make―anything―prettier.»",
          "title": "Приключения Алисы в Стране чудес"
        },
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1933",
          "ref": "Ч. Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» / перевод А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн, 1933 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "'Pretty situation,' thought Mr. Pickwick, when he had had a moment’s time for reflection. 'Pretty situation for the general chairman of the Pickwick Club. Damp chaise―strange horses―fifteen miles an hour―and twelve o’clock at night!'",
          "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба",
          "translation": "\"Недурное положение, — подумал мистер Пиквик, улучив минутку для размышлений. — Недурное положение для президента Пиквикского клуба. Сырая карета… бешеные лошади… пятнадцать миль в час… и вдобавок в полночь\".",
          "translator": "А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн"
        },
        {
          "author": "Джейн Остин",
          "date": "1967",
          "ref": "Д. Остин, «Гордость и предубеждение» / перевод И. С. Маршак, 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty〈…〉",
          "title": "Гордость и предубеждение",
          "translation": "Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой.",
          "translator": "И. С. Маршак"
        }
      ],
      "glosses": [
        "миловидный, прелестный, хорошенький, симпатичный, приятный, привлекательный, недурной"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "приятный; хороший"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джек Лондон",
          "date": "1956",
          "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждет» / перевод В. Топер, 1956 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "A pretty idea she must have of him, a girl that was too high-toned to have anything to do with a good-looking, gentlemanly fellow like Morrison.",
          "title": "Время-не-ждет",
          "translation": "Хорошего она, должно быть, мнения о нём, если даже с таким красивым, воспитанным молодым человеком, как Моррисон, не желает водить знакомство.",
          "translator": "В. Топер"
        }
      ],
      "glosses": [
        "хорошенький, тот еще, ничего себе"
      ],
      "raw_glosses": [
        "ирон. хорошенький, тот еще, ничего себе"
      ],
      "tags": [
        "ironic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "значительный, изрядный"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. значительный, изрядный"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-pretty.ogg",
      "ipa": "ˈpɹɪti",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/En-us-pretty.ogg/En-us-pretty.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-pretty.ogg"
    }
  ],
  "word": "pretty"
}

{
  "categories": [
    "Английские наречия",
    "Английский язык",
    "Достаточность/en",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Омонимы/en",
    "Слова из 6 букв/en",
    "Статьи с 2 омонимами/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "О. Генри",
          "date": "1950-1960",
          "ref": "О. Генри, «Святыня» / перевод М. Богословская, 1950-1960 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "She didn't seem to be on to the details, but she knew that he had been hit pretty hard.",
          "title": "Святыня",
          "translation": "Она, по-видимому, не была посвящена в подробности, но видела, что он очень страдал.",
          "translator": "М. Богословская"
        }
      ],
      "glosses": [
        "довольно, достаточно, в значительной степени"
      ]
    }
  ],
  "word": "pretty"
}

Download raw JSONL data for pretty meaning in Английский (7.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.