See poor in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские прилагательные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От ??", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Jerome K. Jerome", "date": "1889", "ref": "Jerome K. Jerome, «Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog)» / перевод М. Донской , Э. Линецкая, 1889 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Poor people who can hardly keep themselves have eight hearty children.", "title": "Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog)", "translation": "У бедняков, которые едва сводят концы с концами, бывает сплошь и рядом по полдюжине здоровых ребятишек.", "translator": "М. Донской , Э. Линецкая" }, { "author": "Arthur Conan Doyle", "date": "1902", "ref": "А. Конан-Дойл, «The Hound of the Baskervilles» / перевод Н. Волжина, 1902 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor.", "title": "The Hound of the Baskervilles", "translation": "Мой брат очень не хочет, чтобы Баскервиль-холл пустовал: это повредит бедному люду, который живет здесь на болотах.", "translator": "Н. Волжина" } ], "glosses": [ "бедный, малоимущий, неимущий" ], "id": "ru-poor-en-adj-fX2kGGj1" }, { "examples": [ { "author": "Charles Dickens", "date": "1859", "ref": "Ч. Диккенс, «The Tale of two Cities» / перевод С. Я. Бобров, М. П. Богословская, 1859 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "When the village had taken its poor supper, it did not creep to bed, as it usually did, but came out of doors again, and remained there.", "title": "The Tale of two Cities", "translation": "В тот вечер после скудного ужина деревенские жители не завалились спать, как обычно, а снова высыпали на улицу.", "translator": "С. Я. Бобров, М. П. Богословская" } ], "glosses": [ "скудный, лишённый чего-либо" ], "id": "ru-poor-en-adj-TiNRBQTh" }, { "examples": [ { "author": "Jack London", "date": "1903", "ref": "Jack London, «The Call of the Wild» / перевод М.Е. Абкина, 1903 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They were short of weight and in poor condition when they made Dawson, and should have had a ten days' or a week's rest at least.", "title": "The Call of the Wild", "translation": "Они отощали и были в самом жалком состоянии, когда добрались наконец до Доусона. Им следовало бы отдохнуть дней десять или хотя бы неделю.", "translator": "М.Е. Абкина" }, { "author": "Jack London", "date": "1903", "ref": "Jack London, «The Call of the Wild» / перевод М.Е. Абкина, 1903 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "A poor substitute for food was this hide, just as it had been stripped from the starved horses of the cattlemen six months back.", "title": "The Call of the Wild", "translation": "Шкура эта, содранная полгода назад с павшей от голода лошади какого-то скотовода, была весьма жалким суррогатом пищи.", "translator": "М.Е. Абкина" } ], "glosses": [ "плохой; слабый; скудный; недостаточный" ], "id": "ru-poor-en-adj-6Lxjy9Vg" }, { "examples": [ { "author": "Theodore Dreiser", "date": "1900", "ref": "Theodore Dreiser, «Sister Carrie» / перевод М. Волосов, 1900 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse.", "title": "Sister Carrie", "translation": "Керри схватила в одну руку свой жалкий чемоданчик, а в другой крепко зажала кошелёк.", "translator": "М. Волосов" }, { "author": "Oscar Wilde", "date": "1890-1891", "ref": "Oscar Wilde, «The Picture of Dorian Gray» / перевод М. Абкина, 1890-1891 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful.", "title": "The Picture of Dorian Gray", "translation": "Мужчины немногого стоили, но женщины, ей-богу, были замечательные…", "translator": "М. Абкина" } ], "glosses": [ "скромный; жалкий, ничтожный" ], "id": "ru-poor-en-adj-g-leyZK2" }, { "examples": [ { "author": "Jack London", "date": "1902", "ref": "Jack London, «A Daughter of the Snows» / перевод Н. Давыдова, Н. Рачинская, 1902 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And that poor, poor man, we cannot save him!", "title": "A Daughter of the Snows", "translation": "И тот несчастный! Мы не можем его спасти!", "translator": "Н. Давыдова, Н. Рачинская" }, { "author": "Bram Stoker", "date": "1897", "ref": "Bram Stoker, «Dracula» / перевод Н. Сардрова, 1897 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Being proposed to is all very nice and all that sort of thing, but it isn't at all a happy thing when you have to see a poor fellow, whom you know loves you honestly, going away and looking all broken hearted, and to know that, no matter what he may say at the moment, you are passing out of his life.", "title": "Dracula", "translation": "Конечно, очень приятно выслушивать предложения, все это очень мило, но ужасно горько видеть несчастного человека, который только что сказал тебе прямо и честно, что любит тебя ― и уходит от тебя с разбитым сердцем.", "translator": "Н. Сардрова" } ], "glosses": [ "бедный, несчастный" ], "id": "ru-poor-en-adj-XQZapgUc" }, { "glosses": [ "недавно умерший, покойный" ], "id": "ru-poor-en-adj-k~rde~xk" } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-poor.ogg", "ipa": "puə / pɔː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/En-us-poor.ogg/En-us-poor.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-poor.ogg" } ], "word": "poor" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pluralia tantum/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 4 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "poor", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Rudyard Kipling", "date": "1895", "ref": "Rudyard Kipling, «The Second Jungle Book: Other Stories» / перевод Е. М. Чистякова-Вэр, 1895 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Auspiciously met, Protector of the Poor!\" he fawned, backing at every word.", "title": "The Second Jungle Book: Other Stories", "translation": "Счастливая встреча! Покровитель бедных! — льстиво приветствовал его шакал, в то же время отступая при каждом слове.", "translator": "Е. М. Чистякова-Вэр" } ], "glosses": [ "бедняки, бедные, малоимущие, неимущие (субстантивир.)" ], "id": "ru-poor-en-noun-jH6boljz" } ], "sounds": [ { "ipa": "puə / pɔː" } ], "word": "poor" }
{ "categories": [ "Английские прилагательные", "Английский язык", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Омонимы/en", "Статьи с 2 омонимами/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "От ??", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Jerome K. Jerome", "date": "1889", "ref": "Jerome K. Jerome, «Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog)» / перевод М. Донской , Э. Линецкая, 1889 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Poor people who can hardly keep themselves have eight hearty children.", "title": "Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog)", "translation": "У бедняков, которые едва сводят концы с концами, бывает сплошь и рядом по полдюжине здоровых ребятишек.", "translator": "М. Донской , Э. Линецкая" }, { "author": "Arthur Conan Doyle", "date": "1902", "ref": "А. Конан-Дойл, «The Hound of the Baskervilles» / перевод Н. Волжина, 1902 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor.", "title": "The Hound of the Baskervilles", "translation": "Мой брат очень не хочет, чтобы Баскервиль-холл пустовал: это повредит бедному люду, который живет здесь на болотах.", "translator": "Н. Волжина" } ], "glosses": [ "бедный, малоимущий, неимущий" ] }, { "examples": [ { "author": "Charles Dickens", "date": "1859", "ref": "Ч. Диккенс, «The Tale of two Cities» / перевод С. Я. Бобров, М. П. Богословская, 1859 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "When the village had taken its poor supper, it did not creep to bed, as it usually did, but came out of doors again, and remained there.", "title": "The Tale of two Cities", "translation": "В тот вечер после скудного ужина деревенские жители не завалились спать, как обычно, а снова высыпали на улицу.", "translator": "С. Я. Бобров, М. П. Богословская" } ], "glosses": [ "скудный, лишённый чего-либо" ] }, { "examples": [ { "author": "Jack London", "date": "1903", "ref": "Jack London, «The Call of the Wild» / перевод М.Е. Абкина, 1903 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They were short of weight and in poor condition when they made Dawson, and should have had a ten days' or a week's rest at least.", "title": "The Call of the Wild", "translation": "Они отощали и были в самом жалком состоянии, когда добрались наконец до Доусона. Им следовало бы отдохнуть дней десять или хотя бы неделю.", "translator": "М.Е. Абкина" }, { "author": "Jack London", "date": "1903", "ref": "Jack London, «The Call of the Wild» / перевод М.Е. Абкина, 1903 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "A poor substitute for food was this hide, just as it had been stripped from the starved horses of the cattlemen six months back.", "title": "The Call of the Wild", "translation": "Шкура эта, содранная полгода назад с павшей от голода лошади какого-то скотовода, была весьма жалким суррогатом пищи.", "translator": "М.Е. Абкина" } ], "glosses": [ "плохой; слабый; скудный; недостаточный" ] }, { "examples": [ { "author": "Theodore Dreiser", "date": "1900", "ref": "Theodore Dreiser, «Sister Carrie» / перевод М. Волосов, 1900 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse.", "title": "Sister Carrie", "translation": "Керри схватила в одну руку свой жалкий чемоданчик, а в другой крепко зажала кошелёк.", "translator": "М. Волосов" }, { "author": "Oscar Wilde", "date": "1890-1891", "ref": "Oscar Wilde, «The Picture of Dorian Gray» / перевод М. Абкина, 1890-1891 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful.", "title": "The Picture of Dorian Gray", "translation": "Мужчины немногого стоили, но женщины, ей-богу, были замечательные…", "translator": "М. Абкина" } ], "glosses": [ "скромный; жалкий, ничтожный" ] }, { "examples": [ { "author": "Jack London", "date": "1902", "ref": "Jack London, «A Daughter of the Snows» / перевод Н. Давыдова, Н. Рачинская, 1902 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And that poor, poor man, we cannot save him!", "title": "A Daughter of the Snows", "translation": "И тот несчастный! Мы не можем его спасти!", "translator": "Н. Давыдова, Н. Рачинская" }, { "author": "Bram Stoker", "date": "1897", "ref": "Bram Stoker, «Dracula» / перевод Н. Сардрова, 1897 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Being proposed to is all very nice and all that sort of thing, but it isn't at all a happy thing when you have to see a poor fellow, whom you know loves you honestly, going away and looking all broken hearted, and to know that, no matter what he may say at the moment, you are passing out of his life.", "title": "Dracula", "translation": "Конечно, очень приятно выслушивать предложения, все это очень мило, но ужасно горько видеть несчастного человека, который только что сказал тебе прямо и честно, что любит тебя ― и уходит от тебя с разбитым сердцем.", "translator": "Н. Сардрова" } ], "glosses": [ "бедный, несчастный" ] }, { "glosses": [ "недавно умерший, покойный" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-poor.ogg", "ipa": "puə / pɔː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/En-us-poor.ogg/En-us-poor.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-poor.ogg" } ], "word": "poor" } { "categories": [ "Pluralia tantum/en", "Английские существительные", "Английский язык", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Омонимы/en", "Слова из 4 букв/en", "Статьи с 2 омонимами/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "poor", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Rudyard Kipling", "date": "1895", "ref": "Rudyard Kipling, «The Second Jungle Book: Other Stories» / перевод Е. М. Чистякова-Вэр, 1895 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Auspiciously met, Protector of the Poor!\" he fawned, backing at every word.", "title": "The Second Jungle Book: Other Stories", "translation": "Счастливая встреча! Покровитель бедных! — льстиво приветствовал его шакал, в то же время отступая при каждом слове.", "translator": "Е. М. Чистякова-Вэр" } ], "glosses": [ "бедняки, бедные, малоимущие, неимущие (субстантивир.)" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "puə / pɔː" } ], "word": "poor" }
Download raw JSONL data for poor meaning in Английский (7.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.