See order in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова латинского происхождения/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "in order to" }, { "word": "in no particular order" }, { "word": "military order" } ], "etymology_text": "Происходит от лат. ordō (-inis) «ряд, вереница, отряд». Англ. order — с XII века, заимств. через ст.-франц. ordre, далее от более раннего ordene. Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "order", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "orders", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "or-der", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "порядок во всех значениях, расположение; последовательность, очерёдность" ], "id": "ru-order-en-noun-Qgw3B8-g" }, { "examples": [ { "author": "Gilbert K. Chesterton", "bold_text_offsets": [ [ 173, 178 ], [ 184, 189 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 177, 182 ], [ 184, 189 ] ], "date": "1911", "ref": "Gilbert K. Chesterton, «The Innocence of Father Brown. The Invisible Man» / перевод Е. Алексеевой, 1911 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "She was a dark, elegant, alert girl in black, with a high colour and very quick, dark eyes; and after the ordinary interval she followed him into the inner room to take his order. His order was evidently a usual one.", "title": "The Innocence of Father Brown. The Invisible Man", "translation": "Это была смуглая, тонкая, расторопная девушка в чёрном платье, на лице её играл румянец, а глаза ярко блестели; выждав сколько положено, она подошла к молодому человеку принять заказ. Заказ, по-видимому, не изменялся день ото дня.", "translator": "Е. Алексеевой" } ], "glosses": [ "заказ" ], "id": "ru-order-en-noun-RoYSuv-L" }, { "glosses": [ "ордер, приказ; предписание; распоряжение" ], "id": "ru-order-en-noun-ErBdG2eB" }, { "glosses": [ "исправность, порядок; хорошее состояние" ], "id": "ru-order-en-noun-1U36spmW" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Исторические термины/en", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Walter M. Miller, Jr.", "bold_text_offsets": [ [ 84, 89 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 99, 106 ] ], "date": "1959", "ref": "Walter M. Miller, Jr., «A Canticle For Leibowitz» / перевод С. Борисова, 1959 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The chances of Brother Francis becoming a priest were slight―not being a missionary Order, the Brothers of Leibowitz needed only enough priests for the abbey itself and a few smaller communities of monks in other locations.", "title": "A Canticle For Leibowitz", "translation": "Шансы брата Франциска стать священником были ничтожны: братство Лейбовича, не будучи миссионерским орденом, нуждалось в священниках только для самого аббатства и нескольких небольших монашеских коммун в других местах.", "translator": "С. Борисова" } ], "glosses": [ "религиозный орден; рыцарский орден" ], "id": "ru-order-en-noun-uZj4tnN1", "tags": [ "historical" ] }, { "glosses": [ "знак отличия, орден" ], "id": "ru-order-en-noun-dpbeUxQn" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Архитектурные термины/en", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "архитектурный ордер" ], "id": "ru-order-en-noun-av3s0YLC", "topics": [ "architecture" ] }, { "examples": [ { "author": "Theodore Dreiser", "bold_text_offsets": [ [ 43, 48 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 49, 54 ] ], "date": "1900", "ref": "Theodore Dreiser, «Sister Carrie» / перевод М. Волосова, 1900 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls — careless, slouchy, and more or less pale from confinement.", "title": "Sister Carrie", "translation": "Это были типичные работницы из низкооплачиваемых слоев — неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе.", "translator": "М. Волосова" } ], "glosses": [ "социальная группа, социальный слой, социальный класс" ], "id": "ru-order-en-noun-MEXGIUYV" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "procedure" }, { "sense_index": 3, "word": "command" }, { "sense_index": 3, "word": "instruction" }, { "sense_index": 6, "word": "decoration" }, { "sense_index": 8, "word": "class" } ], "word": "order" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские правильные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы приказания/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Документы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Награды/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Аналогично order I.", "forms": [ { "form": "order", "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "orders", "tags": [ "third-person", "singular" ] }, { "form": "ordered", "tags": [ "past" ] }, { "form": "ordered", "tags": [ "past", "participle" ] }, { "form": "ordering", "tags": [ "gerund" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "упорядочить, сортировать" ], "id": "ru-order-en-verb-thRxkYU1" }, { "examples": [ { "author": "John Galsworthy", "bold_text_offsets": [ [ 3, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 3, 10 ] ], "date": "1906", "ref": "John Galsworthy, «The Man of Property. The Forsyte Saga» / перевод М. Богословской-Бобровой, 1906 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He ordered dinner, and sat down in the very corner, at the very table perhaps, … at which he and young Jolyon used to sit twenty-five years ago, when he was taking the latter to Drury Lane…", "title": "The Man of Property. The Forsyte Saga", "translation": "Он заказал обед и сел в том же углу, может быть, за тот же самый столик, … за который они с молодым Джолионом садились двадцать пять лет назад перед поездкой в «Друрилейн»", "translator": "М. Богословской-Бобровой" } ], "glosses": [ "заказывать" ], "id": "ru-order-en-verb-WCH2cwH6" }, { "examples": [ { "author": "Charles Dickens", "bold_text_offsets": [ [ 113, 120 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 93, 102 ] ], "date": "1837—1839", "ref": "Ч. Диккенс, «Oliver Twist» / перевод А. В. Кривцовой, 1837—1839 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "In pursuance of this determination, little Oliver, to his excessive astonishment, was released from bondage, and ordered to put himself into a clean shirt.", "title": "Oliver Twist", "translation": "Во исполнение этого решения маленького Оливера, крайне удивленного, выпустили из заточения и приказали надеть чистую рубашку.", "translator": "А. В. Кривцовой" }, { "author": "Charles Dickens", "bold_text_offsets": [ [ 11, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 5, 15 ] ], "date": "1837—1839", "ref": "Ч. Диккенс, «Oliver Twist» / перевод А. В. Кривцовой, 1837—1839 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Oliver was ordered into instant confinement; and a bill was next morning pasted on the outside of the gate, offering a reward of five pounds to anybody who would take Oliver Twist off the hands of the parish.", "title": "Oliver Twist", "translation": "Было предписано немедленно отправить Оливера в заточение; а на следующее утро к воротам было приклеено объявление, что любому, кто пожелает освободить приход от Оливера Твиста, предлагается вознаграждение в пять фунтов.", "translator": "А. В. Кривцовой" } ], "glosses": [ "приказывать, командовать; предписывать, назначать, велеть" ], "id": "ru-order-en-verb-Z86eiXRQ" } ], "word": "order" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Омонимы/en", "Слова латинского происхождения/en", "Статьи с 2 омонимами/en", "Требуется категоризация/en" ], "derived": [ { "word": "in order to" }, { "word": "in no particular order" }, { "word": "military order" } ], "etymology_text": "Происходит от лат. ordō (-inis) «ряд, вереница, отряд». Англ. order — с XII века, заимств. через ст.-франц. ordre, далее от более раннего ordene. Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "order", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "orders", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "or-der", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "порядок во всех значениях, расположение; последовательность, очерёдность" ] }, { "examples": [ { "author": "Gilbert K. Chesterton", "bold_text_offsets": [ [ 173, 178 ], [ 184, 189 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 177, 182 ], [ 184, 189 ] ], "date": "1911", "ref": "Gilbert K. Chesterton, «The Innocence of Father Brown. The Invisible Man» / перевод Е. Алексеевой, 1911 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "She was a dark, elegant, alert girl in black, with a high colour and very quick, dark eyes; and after the ordinary interval she followed him into the inner room to take his order. His order was evidently a usual one.", "title": "The Innocence of Father Brown. The Invisible Man", "translation": "Это была смуглая, тонкая, расторопная девушка в чёрном платье, на лице её играл румянец, а глаза ярко блестели; выждав сколько положено, она подошла к молодому человеку принять заказ. Заказ, по-видимому, не изменялся день ото дня.", "translator": "Е. Алексеевой" } ], "glosses": [ "заказ" ] }, { "glosses": [ "ордер, приказ; предписание; распоряжение" ] }, { "glosses": [ "исправность, порядок; хорошее состояние" ] }, { "categories": [ "Исторические термины/en" ], "examples": [ { "author": "Walter M. Miller, Jr.", "bold_text_offsets": [ [ 84, 89 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 99, 106 ] ], "date": "1959", "ref": "Walter M. Miller, Jr., «A Canticle For Leibowitz» / перевод С. Борисова, 1959 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The chances of Brother Francis becoming a priest were slight―not being a missionary Order, the Brothers of Leibowitz needed only enough priests for the abbey itself and a few smaller communities of monks in other locations.", "title": "A Canticle For Leibowitz", "translation": "Шансы брата Франциска стать священником были ничтожны: братство Лейбовича, не будучи миссионерским орденом, нуждалось в священниках только для самого аббатства и нескольких небольших монашеских коммун в других местах.", "translator": "С. Борисова" } ], "glosses": [ "религиозный орден; рыцарский орден" ], "tags": [ "historical" ] }, { "glosses": [ "знак отличия, орден" ] }, { "categories": [ "Архитектурные термины/en" ], "glosses": [ "архитектурный ордер" ], "topics": [ "architecture" ] }, { "examples": [ { "author": "Theodore Dreiser", "bold_text_offsets": [ [ 43, 48 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 49, 54 ] ], "date": "1900", "ref": "Theodore Dreiser, «Sister Carrie» / перевод М. Волосова, 1900 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls — careless, slouchy, and more or less pale from confinement.", "title": "Sister Carrie", "translation": "Это были типичные работницы из низкооплачиваемых слоев — неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе.", "translator": "М. Волосова" } ], "glosses": [ "социальная группа, социальный слой, социальный класс" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "procedure" }, { "sense_index": 3, "word": "command" }, { "sense_index": 3, "word": "instruction" }, { "sense_index": 6, "word": "decoration" }, { "sense_index": 8, "word": "class" } ], "word": "order" } { "categories": [ "Английские глаголы", "Английские правильные глаголы", "Английский язык", "Глаголы приказания/en", "Документы/en", "Награды/en", "Омонимы/en", "Слова из 5 букв/en", "Статьи с 2 омонимами/en" ], "etymology_text": "Аналогично order I.", "forms": [ { "form": "order", "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "orders", "tags": [ "third-person", "singular" ] }, { "form": "ordered", "tags": [ "past" ] }, { "form": "ordered", "tags": [ "past", "participle" ] }, { "form": "ordering", "tags": [ "gerund" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "упорядочить, сортировать" ] }, { "examples": [ { "author": "John Galsworthy", "bold_text_offsets": [ [ 3, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 3, 10 ] ], "date": "1906", "ref": "John Galsworthy, «The Man of Property. The Forsyte Saga» / перевод М. Богословской-Бобровой, 1906 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He ordered dinner, and sat down in the very corner, at the very table perhaps, … at which he and young Jolyon used to sit twenty-five years ago, when he was taking the latter to Drury Lane…", "title": "The Man of Property. The Forsyte Saga", "translation": "Он заказал обед и сел в том же углу, может быть, за тот же самый столик, … за который они с молодым Джолионом садились двадцать пять лет назад перед поездкой в «Друрилейн»", "translator": "М. Богословской-Бобровой" } ], "glosses": [ "заказывать" ] }, { "examples": [ { "author": "Charles Dickens", "bold_text_offsets": [ [ 113, 120 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 93, 102 ] ], "date": "1837—1839", "ref": "Ч. Диккенс, «Oliver Twist» / перевод А. В. Кривцовой, 1837—1839 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "In pursuance of this determination, little Oliver, to his excessive astonishment, was released from bondage, and ordered to put himself into a clean shirt.", "title": "Oliver Twist", "translation": "Во исполнение этого решения маленького Оливера, крайне удивленного, выпустили из заточения и приказали надеть чистую рубашку.", "translator": "А. В. Кривцовой" }, { "author": "Charles Dickens", "bold_text_offsets": [ [ 11, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 5, 15 ] ], "date": "1837—1839", "ref": "Ч. Диккенс, «Oliver Twist» / перевод А. В. Кривцовой, 1837—1839 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Oliver was ordered into instant confinement; and a bill was next morning pasted on the outside of the gate, offering a reward of five pounds to anybody who would take Oliver Twist off the hands of the parish.", "title": "Oliver Twist", "translation": "Было предписано немедленно отправить Оливера в заточение; а на следующее утро к воротам было приклеено объявление, что любому, кто пожелает освободить приход от Оливера Твиста, предлагается вознаграждение в пять фунтов.", "translator": "А. В. Кривцовой" } ], "glosses": [ "приказывать, командовать; предписывать, назначать, велеть" ] } ], "word": "order" }
Download raw JSONL data for order meaning in Английский (8.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-21 from the ruwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.