See oblivion in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 8 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "be buried in oblivion" }, { "word": "consign to oblivion" }, { "word": "fall into oblivion" }, { "word": "send into oblivion" }, { "word": "sink in oblivion" }, { "word": "sink into oblivion" } ], "etymology_text": "Происходит от латинскогоoblivisci.", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "забывчивость" ], "id": "ru-oblivion-en-noun-VMqBmuGU" }, { "examples": [ { "author": "Джейн Остин", "date": "1816", "date_published": "1988 г.", "ref": "Д. Остин, «Доводы рассудка» (1816) / перевод Е. Суриц, 1988 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Events of every description, changes, alienations, removals — all, all must be comprised in it, and oblivion of the past — how natural, how certain too!", "title": "Доводы рассудка", "translation": "Полные событий, расхождений и перемен — всё, всё унесли они с собою, взамен неся забвение былого, как непреложное, верное следствие.", "translator": "Е. Суриц" }, { "author": "Кеннет Грэм", "date": "1908", "date_published": "1988 г.", "ref": "Кеннет Грэм, «Ветер в ивах» (1908) / перевод И. Токмаковой, 1988 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "As they stared blankly in dumb misery deepening as they slowly realised all they had seen and all they had lost, a capricious little breeze, dancing up from the surface of the water, tossed the aspens, shook the dewy roses and blew lightly and caressingly in their faces; and with its soft touch came instant oblivion.", "title": "Ветер в ивах", "translation": "И когда оба друга глядели пустым взглядом, погружаясь в печаль от того, что они видели и тут же утратили, капризный лёгкий ветерок, танцуя, поднялся с поверхности воды, растрепал осины, тряхнул покрытые росой розы, легко и ласково дунул им в лицо, и с его лёгким прикосновением наступилозабвение.", "translator": "И. Токмаковой" }, { "author": "Курт Воннегут", "date": "1990", "date_published": "1993 г.", "ref": "Курт Воннегут, «Фокус-покус» (1990) / перевод М. Ковалёвой, 1993 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Out into the cold night I went, with no destination in mind save for good old oblivion.", "title": "Фокус-покус", "translation": "Я выскочил на холод, в темноту, ничего мне было не надо, кроме доброго старогозабвения.", "translator": "М. Ковалёвой" } ], "glosses": [ "забвение" ], "id": "ru-oblivion-en-noun-m1gXLqKi" } ], "sounds": [ { "ipa": "ə'blɪvɪən" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "forgetfulness" }, { "sense_index": 1, "word": "distraction" }, { "sense_index": 1, "word": "forgetting" } ], "word": "oblivion" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Слова из 8 букв/en", "Требуется категоризация/en" ], "derived": [ { "word": "be buried in oblivion" }, { "word": "consign to oblivion" }, { "word": "fall into oblivion" }, { "word": "send into oblivion" }, { "word": "sink in oblivion" }, { "word": "sink into oblivion" } ], "etymology_text": "Происходит от латинскогоoblivisci.", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "забывчивость" ] }, { "examples": [ { "author": "Джейн Остин", "date": "1816", "date_published": "1988 г.", "ref": "Д. Остин, «Доводы рассудка» (1816) / перевод Е. Суриц, 1988 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Events of every description, changes, alienations, removals — all, all must be comprised in it, and oblivion of the past — how natural, how certain too!", "title": "Доводы рассудка", "translation": "Полные событий, расхождений и перемен — всё, всё унесли они с собою, взамен неся забвение былого, как непреложное, верное следствие.", "translator": "Е. Суриц" }, { "author": "Кеннет Грэм", "date": "1908", "date_published": "1988 г.", "ref": "Кеннет Грэм, «Ветер в ивах» (1908) / перевод И. Токмаковой, 1988 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "As they stared blankly in dumb misery deepening as they slowly realised all they had seen and all they had lost, a capricious little breeze, dancing up from the surface of the water, tossed the aspens, shook the dewy roses and blew lightly and caressingly in their faces; and with its soft touch came instant oblivion.", "title": "Ветер в ивах", "translation": "И когда оба друга глядели пустым взглядом, погружаясь в печаль от того, что они видели и тут же утратили, капризный лёгкий ветерок, танцуя, поднялся с поверхности воды, растрепал осины, тряхнул покрытые росой розы, легко и ласково дунул им в лицо, и с его лёгким прикосновением наступилозабвение.", "translator": "И. Токмаковой" }, { "author": "Курт Воннегут", "date": "1990", "date_published": "1993 г.", "ref": "Курт Воннегут, «Фокус-покус» (1990) / перевод М. Ковалёвой, 1993 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Out into the cold night I went, with no destination in mind save for good old oblivion.", "title": "Фокус-покус", "translation": "Я выскочил на холод, в темноту, ничего мне было не надо, кроме доброго старогозабвения.", "translator": "М. Ковалёвой" } ], "glosses": [ "забвение" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ə'blɪvɪən" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "forgetfulness" }, { "sense_index": 1, "word": "distraction" }, { "sense_index": 1, "word": "forgetting" } ], "word": "oblivion" }
Download raw JSONL data for oblivion meaning in Английский (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the ruwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.