See lap in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "lap", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "laps", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "подол; пола, фалда" ], "id": "ru-lap-en-noun--EKSOjtQ" }, { "examples": [ { "author": "Оскар Уайльд", "date": "1960", "ref": "О. Уайльд, «Портрет Дориана Грея» / перевод М. Абкина, 1960 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Mother, Mother, I am so happy!\" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained.", "title": "Портрет Дориана Грея", "translation": "Мама, мама, я так счастлива! — шептала девушка, прижимаясь щекой к коленям женщины с усталым, поблекшим лицом, которая сидела спиной к свету, в единственном кресле убогой и грязноватой гостиной.", "translator": "М. Абкина" } ], "glosses": [ "колени (верхняя часть ног у сидящего человека)" ], "id": "ru-lap-en-noun-4Ksvvj3O" }, { "glosses": [ "ущелье, впадина, ложбина" ], "id": "ru-lap-en-noun-PgOJTjuf" }, { "glosses": [ "перекрытие" ], "id": "ru-lap-en-noun-iyowO-Ro", "raw_glosses": [ "техн. перекрытие" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "glosses": [ "круг, оборот (каната, нити, ткани)" ], "id": "ru-lap-en-noun-gUM6VIhJ" }, { "examples": [ { "author": "Уинстон Грум", "date": "2004", "ref": "Уинстон Грум, «Форрест Гамп» / перевод Ю. Вейсберг, 2004 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Coach Bryant make him run a bunch of extra laps for doing that.", "title": "Форрест Гамп", "translation": "Ну, уж за это тренер Брайант заставил его побегать вокруг стадиона порядочно кругов!", "translator": "Ю. Вейсберг" }, { "author": "И. А. Ильф, Е. П. Петров", "date": "1961", "ref": "И. А. Ильф, Е. П. Петров, «Двенадцать стульев» / перевод John Richardson, 1961 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The hunt for the chairs was entering the last lap.", "title": "Двенадцать стульев", "translation": "Погоня за стульями входила в решающую стадию.", "translator": "John Richardson" }, { "author": "Эрнест Хемингуэй", "date": "1935", "ref": "Э. Хемингуэй, «Фиеста (И восходит солнце)» / перевод В. Топер, 1935 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The next morning at five o'clock the race resumed with the last lap, San Sebastian-Bilbao.", "title": "Фиеста (И восходит солнце)", "translation": "Старт финального перегона Сан-Себастьян―Бильбао был назначен на пять часов утра.", "translator": "В. Топер" } ], "glosses": [ "круг, раунд, этап, тур, партия (игры)" ], "id": "ru-lap-en-noun-pVXsCsj0", "raw_glosses": [ "спорт. круг, раунд, этап, тур, партия (игры)" ], "topics": [ "sports" ] }, { "glosses": [ "жидкая пища (для собак)" ], "id": "ru-lap-en-noun-Tt7iRQWA" }, { "glosses": [ "жидкая пища, бурда, баланда" ], "id": "ru-lap-en-noun-4GGp2nXP", "raw_glosses": [ "разг. жидкая пища, бурда, баланда" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "некрепкий напиток" ], "id": "ru-lap-en-noun-EcG9fuXF", "raw_glosses": [ "разг. некрепкий напиток" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "плеск (волн)" ], "id": "ru-lap-en-noun-1wb8Uslg" }, { "glosses": [ "полировальный или шлифовальный круг" ], "id": "ru-lap-en-noun-yQulMXtk" }, { "examples": [ { "author": "Теодор Драйзер", "date": "1927", "ref": "Т. Драйзер, «Сестра Керри» / перевод М. Волосов, 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "She was no sensualist, longing to drowse sleepily in the lap of luxury.", "title": "Сестра Керри", "translation": "Керри отнюдь не принадлежала к тем чувственным натурам, которые мечтают лишь сонно нежиться среди роскоши.", "translator": "М. Волосов" } ], "glosses": [ "руки; власть; ответственность, зависимость" ], "id": "ru-lap-en-noun-~BdkfWZb", "raw_glosses": [ "высок. руки; власть; ответственность, зависимость" ], "tags": [ "honorific" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-lap.ogg", "ipa": "læp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/En-us-lap.ogg/En-us-lap.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-lap.ogg", "tags": [ "singular" ] } ], "word": "lap" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские правильные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 3 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "lap", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "laps", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "ped", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "ped", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "ping", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Марк Твен", "date": "1881", "ref": "М. Твен, «The Prince and the Pauper», 1881 г. [Викитека]", "source": "source", "text": "But there was no talk about the other baby, Tom Canty, lapped in his poor rags, except among the family of paupers whom he had just come to trouble with his presence.", "title": "The Prince and the Pauper" } ], "glosses": [ "то же, что lap about/around; завёртывать, свёртывать; скручивать; окутывать; пеленать" ], "id": "ru-lap-en-verb-0iyoy8Iz" }, { "examples": [ { "author": "Редьярд Киплинг", "date": "1955", "ref": "Редьярд Киплинг, «Книга Джунглей: рассказы о Маугли» / перевод Н. Л. Дарузес, 1955 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Kaa was not a poison snake―in fact he rather despised the Poison Snakes for cowards; but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said.", "title": "Книга Джунглей: рассказы о Маугли", "translation": "У Каа не было ядовитых зубов — он даже презирал ядовитых змей за их трусость, — вся его сила заключалась в хватке, и если он обвивал кого-нибудь своими огромными кольцами, то это был конец.", "translator": "Н. Л. Дарузес" } ], "glosses": [ "окружать, охватывать" ], "id": "ru-lap-en-verb-mp08OG1w" }, { "glosses": [ "подвёртывать, загибать, закладывать" ], "id": "ru-lap-en-verb-3-3N1Tp6" }, { "glosses": [ "перекрывать внапуск, соединять внахлестку" ], "id": "ru-lap-en-verb-nTchusVC", "raw_glosses": [ "техн. перекрывать внапуск, соединять внахлестку" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "glosses": [ "накладывать изоляцию, изолировать" ], "id": "ru-lap-en-verb-eRI1AUhJ", "raw_glosses": [ "эл.-техн. накладывать изоляцию, изолировать" ], "topics": [ "electrical-engineering" ] }, { "examples": [ { "author": "Джон Стейнбек", "date": "1940", "ref": "Джон Стейнбек, «Гроздья гнева» / перевод Н. Волжина, 1940 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The dog wandered, sniffing, past the truck, trotted to the puddle under the hose again and lapped at the muddy water.", "title": "Гроздья гнева", "translation": "Собака, принюхиваясь, обогнула грузовик, опять подбежала к луже под краном и стала лакать мутную воду.", "translator": "Н. Волжина" }, { "author": "Роальд Даль", "date": "1991", "ref": "Роальд Даль, «Чарли и шоколадная фабрика» / перевод М. Барон, Е. Барон, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He was now lying full length on the ground with his head far out over the river, lapping up the chocolate like a dog.", "title": "Чарли и шоколадная фабрика", "translation": "Теперь он растянулся на животе, свесив голову прямо в реку, и лакал шоколад, как собака.", "translator": "М. Барон, Е. Барон" } ], "glosses": [ "лакать; жадно пить, глотать; поглощать" ], "id": "ru-lap-en-verb-rmGnwkBA" }, { "glosses": [ "то же, что lap up/down; поглощать, впитывать" ], "id": "ru-lap-en-verb-PlURhUo0" }, { "examples": [ { "author": "Дэн Браун", "date": "2004", "ref": "Дэн Браун, «Ангелы и демоны» / перевод Г. Косов, 2004 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The water lapped softly across his chest, seeming almost remorseful…", "title": "Ангелы и демоны", "translation": "Вода плескалась у его груди. Казалось, что она оплакивает кардинала…", "translator": "Г. Косов" }, { "author": "Джек Лондон", "date": "1927", "ref": "Д. Лондон, «Дочь снегов» / перевод Н. Давыдова, Н. Рачинская, 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He pointed with his toe to the water lapping out from under the ice and creeping greedily towards them.", "title": "Дочь снегов", "translation": "Он указал на воду, которая пробивалась сквозь лед и жадно подползала к ним.", "translator": "Н. Давыдова, Н. Рачинская" } ], "glosses": [ "плескаться (о волнах)" ], "id": "ru-lap-en-verb-VrCBwG0x" }, { "glosses": [ "полировать, шлифовать, наводить блеск" ], "id": "ru-lap-en-verb-Oze9fyjE" }, { "glosses": [ "притирать; доводить" ], "id": "ru-lap-en-verb-Sg1VSPDS", "raw_glosses": [ "техн. притирать; доводить" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "glosses": [ "проходить дистанцию; обгонять на дистанции (на целый круг)" ], "id": "ru-lap-en-verb-V1xbzkw7", "raw_glosses": [ "спорт. проходить дистанцию; обгонять на дистанции (на целый круг)" ], "topics": [ "sports" ] }, { "glosses": [ "упиваться, наслаждаться" ], "id": "ru-lap-en-verb-nnrkdoXT" }, { "glosses": [ "держать на коленях (ребенка и т. п.); держать в объятиях, прижимать к себе" ], "id": "ru-lap-en-verb-13ic5PIk" } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-lap.ogg", "ipa": "læp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/En-us-lap.ogg/En-us-lap.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-lap.ogg" } ], "word": "lap" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Нужна этимология", "Омонимы/en", "Статьи с 2 омонимами/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "lap", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "laps", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "подол; пола, фалда" ] }, { "examples": [ { "author": "Оскар Уайльд", "date": "1960", "ref": "О. Уайльд, «Портрет Дориана Грея» / перевод М. Абкина, 1960 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Mother, Mother, I am so happy!\" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained.", "title": "Портрет Дориана Грея", "translation": "Мама, мама, я так счастлива! — шептала девушка, прижимаясь щекой к коленям женщины с усталым, поблекшим лицом, которая сидела спиной к свету, в единственном кресле убогой и грязноватой гостиной.", "translator": "М. Абкина" } ], "glosses": [ "колени (верхняя часть ног у сидящего человека)" ] }, { "glosses": [ "ущелье, впадина, ложбина" ] }, { "glosses": [ "перекрытие" ], "raw_glosses": [ "техн. перекрытие" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "glosses": [ "круг, оборот (каната, нити, ткани)" ] }, { "examples": [ { "author": "Уинстон Грум", "date": "2004", "ref": "Уинстон Грум, «Форрест Гамп» / перевод Ю. Вейсберг, 2004 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Coach Bryant make him run a bunch of extra laps for doing that.", "title": "Форрест Гамп", "translation": "Ну, уж за это тренер Брайант заставил его побегать вокруг стадиона порядочно кругов!", "translator": "Ю. Вейсберг" }, { "author": "И. А. Ильф, Е. П. Петров", "date": "1961", "ref": "И. А. Ильф, Е. П. Петров, «Двенадцать стульев» / перевод John Richardson, 1961 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The hunt for the chairs was entering the last lap.", "title": "Двенадцать стульев", "translation": "Погоня за стульями входила в решающую стадию.", "translator": "John Richardson" }, { "author": "Эрнест Хемингуэй", "date": "1935", "ref": "Э. Хемингуэй, «Фиеста (И восходит солнце)» / перевод В. Топер, 1935 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The next morning at five o'clock the race resumed with the last lap, San Sebastian-Bilbao.", "title": "Фиеста (И восходит солнце)", "translation": "Старт финального перегона Сан-Себастьян―Бильбао был назначен на пять часов утра.", "translator": "В. Топер" } ], "glosses": [ "круг, раунд, этап, тур, партия (игры)" ], "raw_glosses": [ "спорт. круг, раунд, этап, тур, партия (игры)" ], "topics": [ "sports" ] }, { "glosses": [ "жидкая пища (для собак)" ] }, { "glosses": [ "жидкая пища, бурда, баланда" ], "raw_glosses": [ "разг. жидкая пища, бурда, баланда" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "некрепкий напиток" ], "raw_glosses": [ "разг. некрепкий напиток" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "плеск (волн)" ] }, { "glosses": [ "полировальный или шлифовальный круг" ] }, { "examples": [ { "author": "Теодор Драйзер", "date": "1927", "ref": "Т. Драйзер, «Сестра Керри» / перевод М. Волосов, 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "She was no sensualist, longing to drowse sleepily in the lap of luxury.", "title": "Сестра Керри", "translation": "Керри отнюдь не принадлежала к тем чувственным натурам, которые мечтают лишь сонно нежиться среди роскоши.", "translator": "М. Волосов" } ], "glosses": [ "руки; власть; ответственность, зависимость" ], "raw_glosses": [ "высок. руки; власть; ответственность, зависимость" ], "tags": [ "honorific" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-lap.ogg", "ipa": "læp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/En-us-lap.ogg/En-us-lap.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-lap.ogg", "tags": [ "singular" ] } ], "word": "lap" } { "categories": [ "Английские глаголы", "Английские правильные глаголы", "Английский язык", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Омонимы/en", "Слова из 3 букв/en", "Статьи с 2 омонимами/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "lap", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "laps", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "ped", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "ped", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "ping", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Марк Твен", "date": "1881", "ref": "М. Твен, «The Prince and the Pauper», 1881 г. [Викитека]", "source": "source", "text": "But there was no talk about the other baby, Tom Canty, lapped in his poor rags, except among the family of paupers whom he had just come to trouble with his presence.", "title": "The Prince and the Pauper" } ], "glosses": [ "то же, что lap about/around; завёртывать, свёртывать; скручивать; окутывать; пеленать" ] }, { "examples": [ { "author": "Редьярд Киплинг", "date": "1955", "ref": "Редьярд Киплинг, «Книга Джунглей: рассказы о Маугли» / перевод Н. Л. Дарузес, 1955 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Kaa was not a poison snake―in fact he rather despised the Poison Snakes for cowards; but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said.", "title": "Книга Джунглей: рассказы о Маугли", "translation": "У Каа не было ядовитых зубов — он даже презирал ядовитых змей за их трусость, — вся его сила заключалась в хватке, и если он обвивал кого-нибудь своими огромными кольцами, то это был конец.", "translator": "Н. Л. Дарузес" } ], "glosses": [ "окружать, охватывать" ] }, { "glosses": [ "подвёртывать, загибать, закладывать" ] }, { "glosses": [ "перекрывать внапуск, соединять внахлестку" ], "raw_glosses": [ "техн. перекрывать внапуск, соединять внахлестку" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "glosses": [ "накладывать изоляцию, изолировать" ], "raw_glosses": [ "эл.-техн. накладывать изоляцию, изолировать" ], "topics": [ "electrical-engineering" ] }, { "examples": [ { "author": "Джон Стейнбек", "date": "1940", "ref": "Джон Стейнбек, «Гроздья гнева» / перевод Н. Волжина, 1940 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The dog wandered, sniffing, past the truck, trotted to the puddle under the hose again and lapped at the muddy water.", "title": "Гроздья гнева", "translation": "Собака, принюхиваясь, обогнула грузовик, опять подбежала к луже под краном и стала лакать мутную воду.", "translator": "Н. Волжина" }, { "author": "Роальд Даль", "date": "1991", "ref": "Роальд Даль, «Чарли и шоколадная фабрика» / перевод М. Барон, Е. Барон, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He was now lying full length on the ground with his head far out over the river, lapping up the chocolate like a dog.", "title": "Чарли и шоколадная фабрика", "translation": "Теперь он растянулся на животе, свесив голову прямо в реку, и лакал шоколад, как собака.", "translator": "М. Барон, Е. Барон" } ], "glosses": [ "лакать; жадно пить, глотать; поглощать" ] }, { "glosses": [ "то же, что lap up/down; поглощать, впитывать" ] }, { "examples": [ { "author": "Дэн Браун", "date": "2004", "ref": "Дэн Браун, «Ангелы и демоны» / перевод Г. Косов, 2004 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The water lapped softly across his chest, seeming almost remorseful…", "title": "Ангелы и демоны", "translation": "Вода плескалась у его груди. Казалось, что она оплакивает кардинала…", "translator": "Г. Косов" }, { "author": "Джек Лондон", "date": "1927", "ref": "Д. Лондон, «Дочь снегов» / перевод Н. Давыдова, Н. Рачинская, 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He pointed with his toe to the water lapping out from under the ice and creeping greedily towards them.", "title": "Дочь снегов", "translation": "Он указал на воду, которая пробивалась сквозь лед и жадно подползала к ним.", "translator": "Н. Давыдова, Н. Рачинская" } ], "glosses": [ "плескаться (о волнах)" ] }, { "glosses": [ "полировать, шлифовать, наводить блеск" ] }, { "glosses": [ "притирать; доводить" ], "raw_glosses": [ "техн. притирать; доводить" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "glosses": [ "проходить дистанцию; обгонять на дистанции (на целый круг)" ], "raw_glosses": [ "спорт. проходить дистанцию; обгонять на дистанции (на целый круг)" ], "topics": [ "sports" ] }, { "glosses": [ "упиваться, наслаждаться" ] }, { "glosses": [ "держать на коленях (ребенка и т. п.); держать в объятиях, прижимать к себе" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-lap.ogg", "ipa": "læp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/En-us-lap.ogg/En-us-lap.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-lap.ogg" } ], "word": "lap" }
Download raw JSONL data for lap meaning in Английский (11.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the ruwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.