See cliff in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Природные географические объекты/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "cliff", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "cliffs", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Дж. Р. Р. Толкин", "date": "1994", "ref": "Дж. Р. Р. Толкин, «Властелин колец: Две башни» / перевод М. Каменкович, В. Каррик, 1994 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They were on the edge of a cliff that seemed to look out over a sea of pale mist.", "title": "Властелин колец: Две башни", "translation": "Они находились на каменном краю утёса, который, казалось, выдавался из моря бледного тумана.", "translator": "М. Каменкович, В. Каррик" }, { "author": "О. Генри", "date": "1950-1960", "ref": "О. Генри, «Святыня» / перевод М. Богословская, 1950-1960 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "It stands like a gloomy cliff above the whirlpool where the tides of two great thoroughfares clash.", "title": "Святыня", "translation": "Словно мрачный утёс возвышается она над пучиной, где сталкиваются потоки двух мощных артерий города.", "translator": "М. Богословская" } ], "glosses": [ "отвесная скала на берегу моря; утёс" ], "id": "ru-cliff-en-noun--UvbuEKE" }, { "examples": [ { "author": "Дж. Д. Сэлинджер", "date": "1965", "ref": "Дж. Д. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи» / перевод Р. Райт-Ковалёва, 1965 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And I'm standing on the edge of some crazy cliff.", "title": "Над пропастью во ржи", "translation": "А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь?", "translator": "Р. Райт-Ковалёва" }, { "author": "Джек Лондон", "date": "1956", "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждёт» / перевод В. Топер, 1956 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Suppose you was falling over a cliff, wouldn't it be all right for me to reach out and hold you by the arm?", "title": "Время-не-ждёт", "translation": "Вообразите себе, что вы падаете в пропасть, а я хватаю вас за руку и удерживаю.", "translator": "В. Топер" } ], "glosses": [ "крутой склон, откос, пропасть, круча" ], "id": "ru-cliff-en-noun-zHg5PfBd" } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-cliff.ogg", "ipa": "klɪf", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d7/En-us-cliff.ogg/En-us-cliff.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-cliff.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] } ], "word": "cliff" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Нужна этимология", "Природные географические объекты/en", "Слова из 5 букв/en" ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "cliff", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "cliffs", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Дж. Р. Р. Толкин", "date": "1994", "ref": "Дж. Р. Р. Толкин, «Властелин колец: Две башни» / перевод М. Каменкович, В. Каррик, 1994 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They were on the edge of a cliff that seemed to look out over a sea of pale mist.", "title": "Властелин колец: Две башни", "translation": "Они находились на каменном краю утёса, который, казалось, выдавался из моря бледного тумана.", "translator": "М. Каменкович, В. Каррик" }, { "author": "О. Генри", "date": "1950-1960", "ref": "О. Генри, «Святыня» / перевод М. Богословская, 1950-1960 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "It stands like a gloomy cliff above the whirlpool where the tides of two great thoroughfares clash.", "title": "Святыня", "translation": "Словно мрачный утёс возвышается она над пучиной, где сталкиваются потоки двух мощных артерий города.", "translator": "М. Богословская" } ], "glosses": [ "отвесная скала на берегу моря; утёс" ] }, { "examples": [ { "author": "Дж. Д. Сэлинджер", "date": "1965", "ref": "Дж. Д. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи» / перевод Р. Райт-Ковалёва, 1965 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And I'm standing on the edge of some crazy cliff.", "title": "Над пропастью во ржи", "translation": "А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь?", "translator": "Р. Райт-Ковалёва" }, { "author": "Джек Лондон", "date": "1956", "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждёт» / перевод В. Топер, 1956 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Suppose you was falling over a cliff, wouldn't it be all right for me to reach out and hold you by the arm?", "title": "Время-не-ждёт", "translation": "Вообразите себе, что вы падаете в пропасть, а я хватаю вас за руку и удерживаю.", "translator": "В. Топер" } ], "glosses": [ "крутой склон, откос, пропасть, круча" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-cliff.ogg", "ipa": "klɪf", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d7/En-us-cliff.ogg/En-us-cliff.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-cliff.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] } ], "word": "cliff" }
Download raw JSONL data for cliff meaning in Английский (3.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.