"Dublin" meaning in Английский

See Dublin in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Etymology: Происходит от ??
  1. Дублин (город; столица Ирландии)
    Sense id: ru-Dublin-en-noun-BzCft8ie
  2. Дублин (английская фамилия)
    Sense id: ru-Dublin-en-noun-7kR2MOZD
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: city, capital city, surname
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские фамилии/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Имена собственные/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 6 букв/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "city"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "capital city"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "surname"
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джеймс Джойс",
          "date": "1917",
          "date_published": "1976",
          "ref": "Джеймс Джойс, «Портрет художника в юности» (1917) / перевод с англ. Марии Богословской, 1976 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "And that night Mr Casey had not gone to Dublin by train but a car had come to the door and he had heard his father say something about the Cabinteely road.",
          "title": "Портрет художника в юности",
          "translation": "И в тот вечер мистер Кейси не поехал поездом в Дублин, а к дому подкатила телега, и он слышал, как папа говорил что-то о дороге через Кэбинтили.",
          "translator": "с англ. Марии Богословской"
        },
        {
          "author": "Агата Кристи",
          "date": "1935",
          "date_published": "2016",
          "ref": "А. Кристи, «Смерть в облаках» (1935) / перевод с англ. Г. В. Сахацкого, 2016 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "“It was in England?.” “No, in Ireland, near Dublin.” “So you are Irish.”",
          "title": "Смерть в облаках",
          "translation": "Это было в Англии? – Нет, в Ирландии – в окрестностях Дублина. – Стало быть, вы ирландка…",
          "translator": "с англ. Г. В. Сахацкого"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Дублин (город; столица Ирландии)"
      ],
      "id": "ru-Dublin-en-noun-BzCft8ie"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "This is Mister Dublin",
          "translation": "Это мистерDublin"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Дублин (английская фамилия)"
      ],
      "id": "ru-Dublin-en-noun-7kR2MOZD"
    }
  ],
  "word": "Dublin"
}
{
  "categories": [
    "Английские существительные",
    "Английские фамилии/en",
    "Английский язык",
    "Имена собственные/en",
    "Нужна этимология",
    "Слова из 6 букв/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "city"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "capital city"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "surname"
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джеймс Джойс",
          "date": "1917",
          "date_published": "1976",
          "ref": "Джеймс Джойс, «Портрет художника в юности» (1917) / перевод с англ. Марии Богословской, 1976 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "And that night Mr Casey had not gone to Dublin by train but a car had come to the door and he had heard his father say something about the Cabinteely road.",
          "title": "Портрет художника в юности",
          "translation": "И в тот вечер мистер Кейси не поехал поездом в Дублин, а к дому подкатила телега, и он слышал, как папа говорил что-то о дороге через Кэбинтили.",
          "translator": "с англ. Марии Богословской"
        },
        {
          "author": "Агата Кристи",
          "date": "1935",
          "date_published": "2016",
          "ref": "А. Кристи, «Смерть в облаках» (1935) / перевод с англ. Г. В. Сахацкого, 2016 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "“It was in England?.” “No, in Ireland, near Dublin.” “So you are Irish.”",
          "title": "Смерть в облаках",
          "translation": "Это было в Англии? – Нет, в Ирландии – в окрестностях Дублина. – Стало быть, вы ирландка…",
          "translator": "с англ. Г. В. Сахацкого"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Дублин (город; столица Ирландии)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "This is Mister Dublin",
          "translation": "Это мистерDublin"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Дублин (английская фамилия)"
      ]
    }
  ],
  "word": "Dublin"
}

Download raw JSONL data for Dublin meaning in Английский (2.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the ruwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.