See brouter in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Samenstelling in het Frans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Werkwoord in het Frans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Woorden in het Frans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Woorden in het Frans met IPA-weergave", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Woorden in het Frans met audioweergave", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Woorden in het Frans van lengte 7", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Woorden met boekreferenties", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Uit het Oudfrankisch *brustjan “botten”, gereconstrueerd op grond van Oudsaksisch brustjan “id.”.", "samenstelling van brout zn en -er" ], "lang": "Frans", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Werkwoord", "proverbs": [ { "sense": "beffen (lett. “het grasveld afgrazen“)", "word": "brouter le gazon" }, { "sense": "beffen (lett. “het poesje afgrazen“)", "word": "brouter le minou" }, { "sense": "onder de groene zoden liggen (lett. “paardenbloemen vanaf de wortel afgrazen“)", "word": "brouter les pissenlits par la racine" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dierkunde_in_het_Frans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Overgankelijk werkwoord in het Frans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Woorden met boekreferenties", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Martine Chalvet\n “Une histoire de la forêt”, Éditions du Seuil (2011)", "text": "La silva proche des habitats fut totalement modifiée par l'action de l'homme qui traçait ses sentiers, taillait des arbres, bûcheronnait, pendant que ses bêtes broutaient les feuilles et les jeunes pousses.", "translation": "Het bos in de buurt van de bebouwde kom werd door de activiteit van de mens, die zijn paden aanlegde, bomen snoeide en omhakte, volledig gewijzigd, terwijl zijn beesten aan de bladeren en de jonge scheuten knabbelden." } ], "glosses": [ "knabbelen" ], "id": "nl-brouter-fr-verb-TakrKY9V", "raw_tags": [ "van de planteknoppen, plantescheuten" ], "tags": [ "transitive" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Overgankelijk werkwoord in het Frans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Woorden met referenties naar een online publicatie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Weblink bron “Reims : un homme arrêté alors qu'il broutait de l'herbe nu en pleine ville” (10/06/2017) op francetvinfo.fr", "text": "Ces fonctionnaires de la Ville ont certainement dû croire à un mirage, jeudi dernier, en apercevant, rue Gabriel-Voisin, à hauteur du nº17, un homme totalement nu, à quatre pattes, en train de brouter de l’herbe.", "translation": "Deze stadsambtenaren moesten zeker wel in een zinsbegoocheling geloofd hebben toen ze afgelopen donderdag, aan de rue Gabriel-Voisin, ter hoogte van nr. 17, een man opmerkten, helemaal naakt, op handen en voeten, die gras aan het eten was." } ], "glosses": [ "afgrazen" ], "id": "nl-brouter-fr-verb-924ZdIbV", "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Ergatief werkwoord in het Frans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Woorden met boekreferenties", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Louis Pergaud\n “Un satyre, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises”, Mercure de France (1921)", "text": "Dans la prairie, les vaches lentement avançaient, broutant devant elles sans hâte et sans trêve.", "translation": "In de weide rukten de koeien langzaam op, terwijl ze in alle rust voor zich graasden." } ], "glosses": [ "grazen" ], "id": "nl-brouter-fr-verb-4jjRzm3H", "tags": [ "ergative" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Figuurlijk_in_het_Frans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Overgankelijk werkwoord in het Frans", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "vervelen" ], "id": "nl-brouter-fr-verb-ZwP963qo", "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Overgankelijk werkwoord in het Frans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Spreektaal_in_het_Frans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vulgair_in_het_Frans", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "cunnilingus uitvoeren bij (een vrouw), beffen" ], "id": "nl-brouter-fr-verb-X4mesDQW", "tags": [ "transitive", "vernacular", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "audio": "fr-brouter.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/Fr-brouter.ogg/Fr-brouter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/fr-brouter.ogg" }, { "ipa": "/bʁu.te/" } ], "word": "brouter" }
{ "categories": [ "Samenstelling in het Frans", "Werkwoord in het Frans", "Woorden in het Frans", "Woorden in het Frans met IPA-weergave", "Woorden in het Frans met audioweergave", "Woorden in het Frans van lengte 7", "Woorden met boekreferenties" ], "etymology_texts": [ "Uit het Oudfrankisch *brustjan “botten”, gereconstrueerd op grond van Oudsaksisch brustjan “id.”.", "samenstelling van brout zn en -er" ], "lang": "Frans", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Werkwoord", "proverbs": [ { "sense": "beffen (lett. “het grasveld afgrazen“)", "word": "brouter le gazon" }, { "sense": "beffen (lett. “het poesje afgrazen“)", "word": "brouter le minou" }, { "sense": "onder de groene zoden liggen (lett. “paardenbloemen vanaf de wortel afgrazen“)", "word": "brouter les pissenlits par la racine" } ], "senses": [ { "categories": [ "Dierkunde_in_het_Frans", "Overgankelijk werkwoord in het Frans", "Woorden met boekreferenties" ], "examples": [ { "ref": "Martine Chalvet\n “Une histoire de la forêt”, Éditions du Seuil (2011)", "text": "La silva proche des habitats fut totalement modifiée par l'action de l'homme qui traçait ses sentiers, taillait des arbres, bûcheronnait, pendant que ses bêtes broutaient les feuilles et les jeunes pousses.", "translation": "Het bos in de buurt van de bebouwde kom werd door de activiteit van de mens, die zijn paden aanlegde, bomen snoeide en omhakte, volledig gewijzigd, terwijl zijn beesten aan de bladeren en de jonge scheuten knabbelden." } ], "glosses": [ "knabbelen" ], "raw_tags": [ "van de planteknoppen, plantescheuten" ], "tags": [ "transitive" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "categories": [ "Overgankelijk werkwoord in het Frans", "Woorden met referenties naar een online publicatie" ], "examples": [ { "ref": "Weblink bron “Reims : un homme arrêté alors qu'il broutait de l'herbe nu en pleine ville” (10/06/2017) op francetvinfo.fr", "text": "Ces fonctionnaires de la Ville ont certainement dû croire à un mirage, jeudi dernier, en apercevant, rue Gabriel-Voisin, à hauteur du nº17, un homme totalement nu, à quatre pattes, en train de brouter de l’herbe.", "translation": "Deze stadsambtenaren moesten zeker wel in een zinsbegoocheling geloofd hebben toen ze afgelopen donderdag, aan de rue Gabriel-Voisin, ter hoogte van nr. 17, een man opmerkten, helemaal naakt, op handen en voeten, die gras aan het eten was." } ], "glosses": [ "afgrazen" ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "Ergatief werkwoord in het Frans", "Woorden met boekreferenties" ], "examples": [ { "ref": "Louis Pergaud\n “Un satyre, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises”, Mercure de France (1921)", "text": "Dans la prairie, les vaches lentement avançaient, broutant devant elles sans hâte et sans trêve.", "translation": "In de weide rukten de koeien langzaam op, terwijl ze in alle rust voor zich graasden." } ], "glosses": [ "grazen" ], "tags": [ "ergative" ] }, { "categories": [ "Figuurlijk_in_het_Frans", "Overgankelijk werkwoord in het Frans" ], "glosses": [ "vervelen" ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ "Overgankelijk werkwoord in het Frans", "Spreektaal_in_het_Frans", "Vulgair_in_het_Frans" ], "glosses": [ "cunnilingus uitvoeren bij (een vrouw), beffen" ], "tags": [ "transitive", "vernacular", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "audio": "fr-brouter.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/Fr-brouter.ogg/Fr-brouter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/fr-brouter.ogg" }, { "ipa": "/bʁu.te/" } ], "word": "brouter" }
Download raw JSONL data for brouter meaning in Frans (3.5kB)
{ "called_from": "core/1021", "msg": "too many args (5) in argument reference: ('pageurl', '\\U001021f2', '.*web.archive.org/web/\\U0010203f0-9\\U00102040*/(\\U0010203fa-z\\U00102040*)://(.*)', '%1://%2', 'plain=no')", "path": [ "brouter", "citeer b", "ARG-DEFVAL" ], "section": "Frans", "subsection": "Woordherkomst en -opbouw", "title": "brouter", "trace": "" } { "called_from": "core/1021", "msg": "too many args (5) in argument reference: ('pageurl', '\\U001021f2', '.*web.archive.org/web/\\U0010203f0-9\\U00102040*/(\\U0010203fa-z\\U00102040*)://(.*)', '%1://%2', 'plain=no')", "path": [ "brouter", "citeer", "ARG-DEFVAL" ], "section": "Frans", "subsection": "Werkwoord", "title": "brouter", "trace": "" } { "called_from": "core/1021", "msg": "too many args (5) in argument reference: ('pageurl', '\\U001021f2', '.*web.archive.org/web/\\U0010203f0-9\\U00102040*/(\\U0010203fa-z\\U00102040*)://(.*)', '%1://%2', 'plain=no')", "path": [ "brouter", "citeer", "ARG-DEFVAL" ], "section": "Frans", "subsection": "Werkwoord", "title": "brouter", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Frans dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the nlwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.