"流連荒亡" meaning in 日本語

See 流連荒亡 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [ɾʲɨᵝːɾẽ̞ŋko̞ːbo̞ː]
  1. 遊興や狩猟、飲酒などに耽ること。「流連」も「荒亡」も「遊興に耽ること」の意。
    Sense id: ja-流連荒亡-ja-phrase-NCiL4H7h
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb

Forms: 流連荒亡, [imperfective], [imperfective], [imperfective], [continuative], する [terminal], する [attributive], すれ [hypothetical], しろ [imperative], せよ [imperative], 流連荒亡しない [negative], 未然形 + ない [negative], 流連荒亡せず [negative, archaic], 未然形 + ず [negative, archaic], 流連荒亡される [active, passive, possibly, honorific], 未然形 + れる [active, passive, possibly, honorific], 流連荒亡します [polite], 連用形 + ます [polite], 流連荒亡した [past, completive], 連用形 + た [past, completive], 流連荒亡する [definitive], 終止形のみ [definitive], 流連荒亡すること [noun-from-verb], 連体形 + こと [noun-from-verb], 流連荒亡すれば, 仮定形 + ば, 流連荒亡しろ [imperative], 流連荒亡せよ [imperative], 命令形のみ [imperative]
  1. Tags: no-gloss
    Sense id: ja-流連荒亡-ja-verb-47DEQpj8
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "四字熟語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "故事成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語 名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語 名詞_サ変動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語 国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語 成句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "由来 孟子",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "【白文】",
    "孟子對曰、「有。人不得、則非其上矣。不得而非其上者、非也。爲民上而不與民同樂者、亦非也。樂民之樂者、民亦樂其樂。憂民之憂者、民亦憂其憂。樂以天下、憂以天下。然而不王者、未之有也。昔者齊景公問於晏子曰、『吾欲觀於轉附朝儛、遵海而南、放於琅邪。吾何脩而可以比於先王觀也』。晏子對曰、『善哉問也。天子適諸侯曰巡狩。巡狩者、巡所守也。諸侯朝於天子曰述職。述職者、述所職也。無非事者。春省耕而補不足、秋省斂而助不給。夏諺曰、吾王不游、吾何以休。吾王不豫、吾何以助。一遊一豫、爲諸侯度。今也不然。師行而糧食、饑者弗食、勞者弗息。睊睊胥讒、民乃作慝。方命虐民、飲食若流。流連荒亡、爲諸侯憂。從流下而忘反、謂之流、從流上而忘反、謂之連、從獸無厭、謂之荒、樂酒無厭、謂之亡。先王無流連之樂、荒亡之行。惟君所行也。景公說、大戒於國、出舎於郊。於是始興發補不足、召大師曰、『爲我作君臣相說之樂』。蓋徴招角招是也。其詩曰、『畜君何尤』。畜君者好君也」。",
    "【訓読文】",
    "孟子、対(こた)へて曰く、「有り。人得ずば、則(すなは)ち其(そ)の上を非(そし)る。得ずして其の上を非る者は、非なり。民の上と為(な)りて民と楽しみを同じくせざる者も、亦非なり。民の楽しみを楽しむ者、民も亦其の楽しみを楽しむ。民の憂(うれ)ひを憂(うれ)ふる者、民も亦其の憂ひを憂ふ。楽しむにも天下と以(とも)にし、憂ふにも天下と以にす。然くして王たらざる者、未だ之(これ)有らざるなり。",
    "昔者(むかし)斉の景公、晏子に問ひて曰く、『吾、転附・朝儛を観し、海に遵(したが)ひて南し、琅邪に放(いた)らむと欲す。吾、何を修(をさ)めてか以て先王の観に比す可(べ)き』と。晏子対へて曰く、『善きかな問ひや。天子諸侯に適(ゆ)くを巡狩と曰ふ。巡狩とは、守る所を巡るなり。諸侯天子に朝するを述職と曰ふ。述職とは、職(つかさど)る所を述ぶるなり。事に非ざる者無し。春は耕すを省(み)て足らざるを補ひ、秋は斂(をさ)むるを省て給(た)らざるを助く。",
    "夏の諺に曰く、「吾(わ)が王游(あそ)ばずば、吾何を以てか休(いこ)はむ。吾が王豫(たの)しまずば、吾何を以てか助からむ」と。一遊一豫^((いちいういちよ))、諸侯の度と為(な)る。今は然らず。師行きて糧食し、飢ふる者食はず、労(つか)るる者息(いこ)はず。睊睊(けんけん)として胥(あひ)讒(そし)り、民乃(すなは)ち慝(うら)みを作(な)す。命に方(さから)ひ民を虐げ、飲食すること流るるが若(ごと)し。流連荒亡、諸侯の憂ひと為る。流れに従ひ下りて反(かへ)るを忘る、之を流と謂(い)ひ、流れに従ひ上りて反るを忘る、之を連と謂ひ、獣(かり)に従ひ厭く無き、之を荒と謂ひ、酒を楽しみ厭く無き、之を亡と謂ふ。先王、流連の楽しみと荒亡の行ひと無かりき。惟(た)だ君の行ふ所なり』と。",
    "景公說(よろこ)びて、大(おほ)ひに国に戒(つ)げ、出でて郊に舎(やど)る。是に於て始めて興(くら)発(ひら)きて足らざるを補ひ、大師を召して曰く、『我が為に君臣相說ぶの楽を作れ』と。蓋(けだ)し徴招・角招是れなり。其の詩に曰く、『君を畜(とど)むる何ぞ尤(とが)めむ』と。君を畜むる者は君を好(よみ)すればなり」。",
    "【現代語訳】",
    "孟子が答えて言った、「ございます。人民は(楽しみを)得られなければ、上に立つ者を謗(そし)るものです。(楽しみを)得られないからといって上の者を謗るのは、良くないことです。(しかし)人民の上に立っていながら人民と楽しみを分かち合わないのもまた、良くないことです。人民の楽しむのを見て楽しめば、人民も君主の楽しむのを見て楽しむものです。人民の心配するのを見て心配すれば、人民も君主の心配するのを見て心配するものです。楽しむ際にも天下と共に楽しみ、心配する際にも天下と共に心配するのです。このようにして王でいられなかった者は未だかつてございません。",
    "昔、斉の景公が晏子にこう質問しました、『私は、転附^((てんぷ))や朝儛^((ちょうぶ))を巡遊し、海岸に沿って南下し、琅邪^((ろうや))まで行きたいと思っている。どうしたら先王たちに引けを取らない巡遊ができるだろうか』と。晏子は答えて言いました、『良いご質問です。天子が諸侯の領地に行くことを巡狩^((じゅんしゅ))と言います。巡狩とは、諸侯の守っている所を巡視するという意味です。諸侯が天子のもとに参ることを述職^((じゅつしょく))と言います。述職とは、自らの職務について天子に述べるという意味です。(これらはいずれも、)用事もないのに行くものではないのです。春には耕作の様子を視察して、不足しているものがあれば補い、秋には収穫の様子を視察して、不足しているものがあれば援助するのです。",
    "夏の時代の諺(ことわざ)にはこうあります、「我が王が巡遊しなければ、我々はどうやって憩えばよいのか。我が王が(当地においでになって)楽しまなければ、我々はどうして助けてもらえようか」と。(昔は、先王の)一度の巡遊、一度の楽しみが、そのまま諸侯の手本となったのです。現在はそうではありません。大軍を引き連れては(現地の人民から)糧食を徴発するので、人民は飢えていても食物にありつけず、疲れても休むことができません。人民は目を怒(いか)らせて互いに不満を口にし、(君主への)恨みを募らせるのです。(にもかかわらず、昨今の君主は)先王の教えに逆らって人民を虐げ、水の流れのように際限なく飲食します。流連荒亡は、諸侯にとって悩みの種となっているのです。川の流れに従って下り、帰るのを忘れること、これを流と言い、川の流れを遡って帰るのを忘れること、これを連と言い、狩りに夢中になって飽きないこと、これを荒と言い、酒を楽しんで飽きないこと、これを亡と言います。先王には流連の楽しみも荒亡の行いもありませんでした。(立派な巡遊ができるかどうかは)ただ王様の行い次第です』。",
    "景公は喜び、(国政を改革する旨を)全国に布告し、(視察のため)宮殿を出て郊外に宿泊し、ここに初めて穀倉を開いて(民の食糧の)不足を補いました。また、楽官の長を呼んで、『私のために、君主と臣下が共に喜ぶ楽曲を作れ』と言いました。思うに、徴招^((ちしょう))・角招^((かくしょう))の二曲がそれでしょう。その歌詞には、『(臣下が)君主(の欲)を止めたが、どうして咎める必要があろうか』とあります。君主の欲望を止めるのは、君主を愛すればこそなのです」。"
  ],
  "lang": "日本語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成句",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              137,
              141
            ]
          ],
          "ref": "(久生十蘭『顎十郎捕物帳 紙凧』)",
          "text": "脇坂^((わきざか))の部屋を振りだしに榎坂の山口周防守^((やまぐちすおうのかみ))の大部屋、馬場先門^((ばばさきもん))の土井大炊頭^((どいおおいのかみ))、水道橋の水戸^((みと))さまの部屋というぐあいに順々にまわって、十日ほど前から、この松平佐渡守の中間部屋に流連荒亡している。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "遊興や狩猟、飲酒などに耽ること。「流連」も「荒亡」も「遊興に耽ること」の意。"
      ],
      "id": "ja-流連荒亡-ja-phrase-NCiL4H7h"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "form": "りゅうれんこーぼー",
      "raw_tags": [
        "東京式"
      ],
      "roman": "[ryùúréńkóóbóó]",
      "tags": [
        "Heiban"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɾʲɨᵝːɾẽ̞ŋko̞ːbo̞ː]"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "流連荒亡"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語 動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語 動詞 サ変",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "由来 孟子",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "【白文】",
    "孟子對曰、「有。人不得、則非其上矣。不得而非其上者、非也。爲民上而不與民同樂者、亦非也。樂民之樂者、民亦樂其樂。憂民之憂者、民亦憂其憂。樂以天下、憂以天下。然而不王者、未之有也。昔者齊景公問於晏子曰、『吾欲觀於轉附朝儛、遵海而南、放於琅邪。吾何脩而可以比於先王觀也』。晏子對曰、『善哉問也。天子適諸侯曰巡狩。巡狩者、巡所守也。諸侯朝於天子曰述職。述職者、述所職也。無非事者。春省耕而補不足、秋省斂而助不給。夏諺曰、吾王不游、吾何以休。吾王不豫、吾何以助。一遊一豫、爲諸侯度。今也不然。師行而糧食、饑者弗食、勞者弗息。睊睊胥讒、民乃作慝。方命虐民、飲食若流。流連荒亡、爲諸侯憂。從流下而忘反、謂之流、從流上而忘反、謂之連、從獸無厭、謂之荒、樂酒無厭、謂之亡。先王無流連之樂、荒亡之行。惟君所行也。景公說、大戒於國、出舎於郊。於是始興發補不足、召大師曰、『爲我作君臣相說之樂』。蓋徴招角招是也。其詩曰、『畜君何尤』。畜君者好君也」。",
    "【訓読文】",
    "孟子、対(こた)へて曰く、「有り。人得ずば、則(すなは)ち其(そ)の上を非(そし)る。得ずして其の上を非る者は、非なり。民の上と為(な)りて民と楽しみを同じくせざる者も、亦非なり。民の楽しみを楽しむ者、民も亦其の楽しみを楽しむ。民の憂(うれ)ひを憂(うれ)ふる者、民も亦其の憂ひを憂ふ。楽しむにも天下と以(とも)にし、憂ふにも天下と以にす。然くして王たらざる者、未だ之(これ)有らざるなり。",
    "昔者(むかし)斉の景公、晏子に問ひて曰く、『吾、転附・朝儛を観し、海に遵(したが)ひて南し、琅邪に放(いた)らむと欲す。吾、何を修(をさ)めてか以て先王の観に比す可(べ)き』と。晏子対へて曰く、『善きかな問ひや。天子諸侯に適(ゆ)くを巡狩と曰ふ。巡狩とは、守る所を巡るなり。諸侯天子に朝するを述職と曰ふ。述職とは、職(つかさど)る所を述ぶるなり。事に非ざる者無し。春は耕すを省(み)て足らざるを補ひ、秋は斂(をさ)むるを省て給(た)らざるを助く。",
    "夏の諺に曰く、「吾(わ)が王游(あそ)ばずば、吾何を以てか休(いこ)はむ。吾が王豫(たの)しまずば、吾何を以てか助からむ」と。一遊一豫^((いちいういちよ))、諸侯の度と為(な)る。今は然らず。師行きて糧食し、飢ふる者食はず、労(つか)るる者息(いこ)はず。睊睊(けんけん)として胥(あひ)讒(そし)り、民乃(すなは)ち慝(うら)みを作(な)す。命に方(さから)ひ民を虐げ、飲食すること流るるが若(ごと)し。流連荒亡、諸侯の憂ひと為る。流れに従ひ下りて反(かへ)るを忘る、之を流と謂(い)ひ、流れに従ひ上りて反るを忘る、之を連と謂ひ、獣(かり)に従ひ厭く無き、之を荒と謂ひ、酒を楽しみ厭く無き、之を亡と謂ふ。先王、流連の楽しみと荒亡の行ひと無かりき。惟(た)だ君の行ふ所なり』と。",
    "景公說(よろこ)びて、大(おほ)ひに国に戒(つ)げ、出でて郊に舎(やど)る。是に於て始めて興(くら)発(ひら)きて足らざるを補ひ、大師を召して曰く、『我が為に君臣相說ぶの楽を作れ』と。蓋(けだ)し徴招・角招是れなり。其の詩に曰く、『君を畜(とど)むる何ぞ尤(とが)めむ』と。君を畜むる者は君を好(よみ)すればなり」。",
    "【現代語訳】",
    "孟子が答えて言った、「ございます。人民は(楽しみを)得られなければ、上に立つ者を謗(そし)るものです。(楽しみを)得られないからといって上の者を謗るのは、良くないことです。(しかし)人民の上に立っていながら人民と楽しみを分かち合わないのもまた、良くないことです。人民の楽しむのを見て楽しめば、人民も君主の楽しむのを見て楽しむものです。人民の心配するのを見て心配すれば、人民も君主の心配するのを見て心配するものです。楽しむ際にも天下と共に楽しみ、心配する際にも天下と共に心配するのです。このようにして王でいられなかった者は未だかつてございません。",
    "昔、斉の景公が晏子にこう質問しました、『私は、転附^((てんぷ))や朝儛^((ちょうぶ))を巡遊し、海岸に沿って南下し、琅邪^((ろうや))まで行きたいと思っている。どうしたら先王たちに引けを取らない巡遊ができるだろうか』と。晏子は答えて言いました、『良いご質問です。天子が諸侯の領地に行くことを巡狩^((じゅんしゅ))と言います。巡狩とは、諸侯の守っている所を巡視するという意味です。諸侯が天子のもとに参ることを述職^((じゅつしょく))と言います。述職とは、自らの職務について天子に述べるという意味です。(これらはいずれも、)用事もないのに行くものではないのです。春には耕作の様子を視察して、不足しているものがあれば補い、秋には収穫の様子を視察して、不足しているものがあれば援助するのです。",
    "夏の時代の諺(ことわざ)にはこうあります、「我が王が巡遊しなければ、我々はどうやって憩えばよいのか。我が王が(当地においでになって)楽しまなければ、我々はどうして助けてもらえようか」と。(昔は、先王の)一度の巡遊、一度の楽しみが、そのまま諸侯の手本となったのです。現在はそうではありません。大軍を引き連れては(現地の人民から)糧食を徴発するので、人民は飢えていても食物にありつけず、疲れても休むことができません。人民は目を怒(いか)らせて互いに不満を口にし、(君主への)恨みを募らせるのです。(にもかかわらず、昨今の君主は)先王の教えに逆らって人民を虐げ、水の流れのように際限なく飲食します。流連荒亡は、諸侯にとって悩みの種となっているのです。川の流れに従って下り、帰るのを忘れること、これを流と言い、川の流れを遡って帰るのを忘れること、これを連と言い、狩りに夢中になって飽きないこと、これを荒と言い、酒を楽しんで飽きないこと、これを亡と言います。先王には流連の楽しみも荒亡の行いもありませんでした。(立派な巡遊ができるかどうかは)ただ王様の行い次第です』。",
    "景公は喜び、(国政を改革する旨を)全国に布告し、(視察のため)宮殿を出て郊外に宿泊し、ここに初めて穀倉を開いて(民の食糧の)不足を補いました。また、楽官の長を呼んで、『私のために、君主と臣下が共に喜ぶ楽曲を作れ』と言いました。思うに、徴招^((ちしょう))・角招^((かくしょう))の二曲がそれでしょう。その歌詞には、『(臣下が)君主(の欲)を止めたが、どうして咎める必要があろうか』とあります。君主の欲望を止めるのは、君主を愛すればこそなのです」。"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "流連荒亡",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用",
        "語幹"
      ]
    },
    {
      "form": "し",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "form": "せ",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "form": "さ",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "form": "し",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "continuative"
      ]
    },
    {
      "form": "する",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "terminal"
      ]
    },
    {
      "form": "する",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "attributive"
      ]
    },
    {
      "form": "すれ",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "hypothetical"
      ]
    },
    {
      "form": "しろ",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "せよ",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡しない",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "negative"
      ]
    },
    {
      "form": "未然形 + ない",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "negative"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡せず",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "negative",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "form": "未然形 + ず",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "negative",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡される",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "active",
        "passive",
        "possibly",
        "honorific"
      ]
    },
    {
      "form": "未然形 + れる",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "active",
        "passive",
        "possibly",
        "honorific"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡します",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "polite"
      ]
    },
    {
      "form": "連用形 + ます",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "polite"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡した",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "past",
        "completive"
      ]
    },
    {
      "form": "連用形 + た",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "past",
        "completive"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡する",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "definitive"
      ]
    },
    {
      "form": "終止形のみ",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "definitive"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡すること",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "noun-from-verb"
      ]
    },
    {
      "form": "連体形 + こと",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "noun-from-verb"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡すれば",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形",
        "仮定条件"
      ]
    },
    {
      "form": "仮定形 + ば",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合",
        "仮定条件"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡しろ",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡せよ",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "命令形のみ",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "imperative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "日本語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "動詞",
  "senses": [
    {
      "id": "ja-流連荒亡-ja-verb-47DEQpj8",
      "tags": [
        "no-gloss"
      ]
    }
  ],
  "word": "流連荒亡"
}
{
  "categories": [
    "四字熟語",
    "故事成語",
    "日本語",
    "日本語 名詞",
    "日本語 名詞_サ変動詞",
    "日本語 国際音声記号あり",
    "日本語 成句",
    "由来 孟子"
  ],
  "etymology_texts": [
    "【白文】",
    "孟子對曰、「有。人不得、則非其上矣。不得而非其上者、非也。爲民上而不與民同樂者、亦非也。樂民之樂者、民亦樂其樂。憂民之憂者、民亦憂其憂。樂以天下、憂以天下。然而不王者、未之有也。昔者齊景公問於晏子曰、『吾欲觀於轉附朝儛、遵海而南、放於琅邪。吾何脩而可以比於先王觀也』。晏子對曰、『善哉問也。天子適諸侯曰巡狩。巡狩者、巡所守也。諸侯朝於天子曰述職。述職者、述所職也。無非事者。春省耕而補不足、秋省斂而助不給。夏諺曰、吾王不游、吾何以休。吾王不豫、吾何以助。一遊一豫、爲諸侯度。今也不然。師行而糧食、饑者弗食、勞者弗息。睊睊胥讒、民乃作慝。方命虐民、飲食若流。流連荒亡、爲諸侯憂。從流下而忘反、謂之流、從流上而忘反、謂之連、從獸無厭、謂之荒、樂酒無厭、謂之亡。先王無流連之樂、荒亡之行。惟君所行也。景公說、大戒於國、出舎於郊。於是始興發補不足、召大師曰、『爲我作君臣相說之樂』。蓋徴招角招是也。其詩曰、『畜君何尤』。畜君者好君也」。",
    "【訓読文】",
    "孟子、対(こた)へて曰く、「有り。人得ずば、則(すなは)ち其(そ)の上を非(そし)る。得ずして其の上を非る者は、非なり。民の上と為(な)りて民と楽しみを同じくせざる者も、亦非なり。民の楽しみを楽しむ者、民も亦其の楽しみを楽しむ。民の憂(うれ)ひを憂(うれ)ふる者、民も亦其の憂ひを憂ふ。楽しむにも天下と以(とも)にし、憂ふにも天下と以にす。然くして王たらざる者、未だ之(これ)有らざるなり。",
    "昔者(むかし)斉の景公、晏子に問ひて曰く、『吾、転附・朝儛を観し、海に遵(したが)ひて南し、琅邪に放(いた)らむと欲す。吾、何を修(をさ)めてか以て先王の観に比す可(べ)き』と。晏子対へて曰く、『善きかな問ひや。天子諸侯に適(ゆ)くを巡狩と曰ふ。巡狩とは、守る所を巡るなり。諸侯天子に朝するを述職と曰ふ。述職とは、職(つかさど)る所を述ぶるなり。事に非ざる者無し。春は耕すを省(み)て足らざるを補ひ、秋は斂(をさ)むるを省て給(た)らざるを助く。",
    "夏の諺に曰く、「吾(わ)が王游(あそ)ばずば、吾何を以てか休(いこ)はむ。吾が王豫(たの)しまずば、吾何を以てか助からむ」と。一遊一豫^((いちいういちよ))、諸侯の度と為(な)る。今は然らず。師行きて糧食し、飢ふる者食はず、労(つか)るる者息(いこ)はず。睊睊(けんけん)として胥(あひ)讒(そし)り、民乃(すなは)ち慝(うら)みを作(な)す。命に方(さから)ひ民を虐げ、飲食すること流るるが若(ごと)し。流連荒亡、諸侯の憂ひと為る。流れに従ひ下りて反(かへ)るを忘る、之を流と謂(い)ひ、流れに従ひ上りて反るを忘る、之を連と謂ひ、獣(かり)に従ひ厭く無き、之を荒と謂ひ、酒を楽しみ厭く無き、之を亡と謂ふ。先王、流連の楽しみと荒亡の行ひと無かりき。惟(た)だ君の行ふ所なり』と。",
    "景公說(よろこ)びて、大(おほ)ひに国に戒(つ)げ、出でて郊に舎(やど)る。是に於て始めて興(くら)発(ひら)きて足らざるを補ひ、大師を召して曰く、『我が為に君臣相說ぶの楽を作れ』と。蓋(けだ)し徴招・角招是れなり。其の詩に曰く、『君を畜(とど)むる何ぞ尤(とが)めむ』と。君を畜むる者は君を好(よみ)すればなり」。",
    "【現代語訳】",
    "孟子が答えて言った、「ございます。人民は(楽しみを)得られなければ、上に立つ者を謗(そし)るものです。(楽しみを)得られないからといって上の者を謗るのは、良くないことです。(しかし)人民の上に立っていながら人民と楽しみを分かち合わないのもまた、良くないことです。人民の楽しむのを見て楽しめば、人民も君主の楽しむのを見て楽しむものです。人民の心配するのを見て心配すれば、人民も君主の心配するのを見て心配するものです。楽しむ際にも天下と共に楽しみ、心配する際にも天下と共に心配するのです。このようにして王でいられなかった者は未だかつてございません。",
    "昔、斉の景公が晏子にこう質問しました、『私は、転附^((てんぷ))や朝儛^((ちょうぶ))を巡遊し、海岸に沿って南下し、琅邪^((ろうや))まで行きたいと思っている。どうしたら先王たちに引けを取らない巡遊ができるだろうか』と。晏子は答えて言いました、『良いご質問です。天子が諸侯の領地に行くことを巡狩^((じゅんしゅ))と言います。巡狩とは、諸侯の守っている所を巡視するという意味です。諸侯が天子のもとに参ることを述職^((じゅつしょく))と言います。述職とは、自らの職務について天子に述べるという意味です。(これらはいずれも、)用事もないのに行くものではないのです。春には耕作の様子を視察して、不足しているものがあれば補い、秋には収穫の様子を視察して、不足しているものがあれば援助するのです。",
    "夏の時代の諺(ことわざ)にはこうあります、「我が王が巡遊しなければ、我々はどうやって憩えばよいのか。我が王が(当地においでになって)楽しまなければ、我々はどうして助けてもらえようか」と。(昔は、先王の)一度の巡遊、一度の楽しみが、そのまま諸侯の手本となったのです。現在はそうではありません。大軍を引き連れては(現地の人民から)糧食を徴発するので、人民は飢えていても食物にありつけず、疲れても休むことができません。人民は目を怒(いか)らせて互いに不満を口にし、(君主への)恨みを募らせるのです。(にもかかわらず、昨今の君主は)先王の教えに逆らって人民を虐げ、水の流れのように際限なく飲食します。流連荒亡は、諸侯にとって悩みの種となっているのです。川の流れに従って下り、帰るのを忘れること、これを流と言い、川の流れを遡って帰るのを忘れること、これを連と言い、狩りに夢中になって飽きないこと、これを荒と言い、酒を楽しんで飽きないこと、これを亡と言います。先王には流連の楽しみも荒亡の行いもありませんでした。(立派な巡遊ができるかどうかは)ただ王様の行い次第です』。",
    "景公は喜び、(国政を改革する旨を)全国に布告し、(視察のため)宮殿を出て郊外に宿泊し、ここに初めて穀倉を開いて(民の食糧の)不足を補いました。また、楽官の長を呼んで、『私のために、君主と臣下が共に喜ぶ楽曲を作れ』と言いました。思うに、徴招^((ちしょう))・角招^((かくしょう))の二曲がそれでしょう。その歌詞には、『(臣下が)君主(の欲)を止めたが、どうして咎める必要があろうか』とあります。君主の欲望を止めるのは、君主を愛すればこそなのです」。"
  ],
  "lang": "日本語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成句",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              137,
              141
            ]
          ],
          "ref": "(久生十蘭『顎十郎捕物帳 紙凧』)",
          "text": "脇坂^((わきざか))の部屋を振りだしに榎坂の山口周防守^((やまぐちすおうのかみ))の大部屋、馬場先門^((ばばさきもん))の土井大炊頭^((どいおおいのかみ))、水道橋の水戸^((みと))さまの部屋というぐあいに順々にまわって、十日ほど前から、この松平佐渡守の中間部屋に流連荒亡している。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "遊興や狩猟、飲酒などに耽ること。「流連」も「荒亡」も「遊興に耽ること」の意。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "form": "りゅうれんこーぼー",
      "raw_tags": [
        "東京式"
      ],
      "roman": "[ryùúréńkóóbóó]",
      "tags": [
        "Heiban"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɾʲɨᵝːɾẽ̞ŋko̞ːbo̞ː]"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "流連荒亡"
}

{
  "categories": [
    "日本語",
    "日本語 動詞",
    "日本語 動詞 サ変",
    "由来 孟子"
  ],
  "etymology_texts": [
    "【白文】",
    "孟子對曰、「有。人不得、則非其上矣。不得而非其上者、非也。爲民上而不與民同樂者、亦非也。樂民之樂者、民亦樂其樂。憂民之憂者、民亦憂其憂。樂以天下、憂以天下。然而不王者、未之有也。昔者齊景公問於晏子曰、『吾欲觀於轉附朝儛、遵海而南、放於琅邪。吾何脩而可以比於先王觀也』。晏子對曰、『善哉問也。天子適諸侯曰巡狩。巡狩者、巡所守也。諸侯朝於天子曰述職。述職者、述所職也。無非事者。春省耕而補不足、秋省斂而助不給。夏諺曰、吾王不游、吾何以休。吾王不豫、吾何以助。一遊一豫、爲諸侯度。今也不然。師行而糧食、饑者弗食、勞者弗息。睊睊胥讒、民乃作慝。方命虐民、飲食若流。流連荒亡、爲諸侯憂。從流下而忘反、謂之流、從流上而忘反、謂之連、從獸無厭、謂之荒、樂酒無厭、謂之亡。先王無流連之樂、荒亡之行。惟君所行也。景公說、大戒於國、出舎於郊。於是始興發補不足、召大師曰、『爲我作君臣相說之樂』。蓋徴招角招是也。其詩曰、『畜君何尤』。畜君者好君也」。",
    "【訓読文】",
    "孟子、対(こた)へて曰く、「有り。人得ずば、則(すなは)ち其(そ)の上を非(そし)る。得ずして其の上を非る者は、非なり。民の上と為(な)りて民と楽しみを同じくせざる者も、亦非なり。民の楽しみを楽しむ者、民も亦其の楽しみを楽しむ。民の憂(うれ)ひを憂(うれ)ふる者、民も亦其の憂ひを憂ふ。楽しむにも天下と以(とも)にし、憂ふにも天下と以にす。然くして王たらざる者、未だ之(これ)有らざるなり。",
    "昔者(むかし)斉の景公、晏子に問ひて曰く、『吾、転附・朝儛を観し、海に遵(したが)ひて南し、琅邪に放(いた)らむと欲す。吾、何を修(をさ)めてか以て先王の観に比す可(べ)き』と。晏子対へて曰く、『善きかな問ひや。天子諸侯に適(ゆ)くを巡狩と曰ふ。巡狩とは、守る所を巡るなり。諸侯天子に朝するを述職と曰ふ。述職とは、職(つかさど)る所を述ぶるなり。事に非ざる者無し。春は耕すを省(み)て足らざるを補ひ、秋は斂(をさ)むるを省て給(た)らざるを助く。",
    "夏の諺に曰く、「吾(わ)が王游(あそ)ばずば、吾何を以てか休(いこ)はむ。吾が王豫(たの)しまずば、吾何を以てか助からむ」と。一遊一豫^((いちいういちよ))、諸侯の度と為(な)る。今は然らず。師行きて糧食し、飢ふる者食はず、労(つか)るる者息(いこ)はず。睊睊(けんけん)として胥(あひ)讒(そし)り、民乃(すなは)ち慝(うら)みを作(な)す。命に方(さから)ひ民を虐げ、飲食すること流るるが若(ごと)し。流連荒亡、諸侯の憂ひと為る。流れに従ひ下りて反(かへ)るを忘る、之を流と謂(い)ひ、流れに従ひ上りて反るを忘る、之を連と謂ひ、獣(かり)に従ひ厭く無き、之を荒と謂ひ、酒を楽しみ厭く無き、之を亡と謂ふ。先王、流連の楽しみと荒亡の行ひと無かりき。惟(た)だ君の行ふ所なり』と。",
    "景公說(よろこ)びて、大(おほ)ひに国に戒(つ)げ、出でて郊に舎(やど)る。是に於て始めて興(くら)発(ひら)きて足らざるを補ひ、大師を召して曰く、『我が為に君臣相說ぶの楽を作れ』と。蓋(けだ)し徴招・角招是れなり。其の詩に曰く、『君を畜(とど)むる何ぞ尤(とが)めむ』と。君を畜むる者は君を好(よみ)すればなり」。",
    "【現代語訳】",
    "孟子が答えて言った、「ございます。人民は(楽しみを)得られなければ、上に立つ者を謗(そし)るものです。(楽しみを)得られないからといって上の者を謗るのは、良くないことです。(しかし)人民の上に立っていながら人民と楽しみを分かち合わないのもまた、良くないことです。人民の楽しむのを見て楽しめば、人民も君主の楽しむのを見て楽しむものです。人民の心配するのを見て心配すれば、人民も君主の心配するのを見て心配するものです。楽しむ際にも天下と共に楽しみ、心配する際にも天下と共に心配するのです。このようにして王でいられなかった者は未だかつてございません。",
    "昔、斉の景公が晏子にこう質問しました、『私は、転附^((てんぷ))や朝儛^((ちょうぶ))を巡遊し、海岸に沿って南下し、琅邪^((ろうや))まで行きたいと思っている。どうしたら先王たちに引けを取らない巡遊ができるだろうか』と。晏子は答えて言いました、『良いご質問です。天子が諸侯の領地に行くことを巡狩^((じゅんしゅ))と言います。巡狩とは、諸侯の守っている所を巡視するという意味です。諸侯が天子のもとに参ることを述職^((じゅつしょく))と言います。述職とは、自らの職務について天子に述べるという意味です。(これらはいずれも、)用事もないのに行くものではないのです。春には耕作の様子を視察して、不足しているものがあれば補い、秋には収穫の様子を視察して、不足しているものがあれば援助するのです。",
    "夏の時代の諺(ことわざ)にはこうあります、「我が王が巡遊しなければ、我々はどうやって憩えばよいのか。我が王が(当地においでになって)楽しまなければ、我々はどうして助けてもらえようか」と。(昔は、先王の)一度の巡遊、一度の楽しみが、そのまま諸侯の手本となったのです。現在はそうではありません。大軍を引き連れては(現地の人民から)糧食を徴発するので、人民は飢えていても食物にありつけず、疲れても休むことができません。人民は目を怒(いか)らせて互いに不満を口にし、(君主への)恨みを募らせるのです。(にもかかわらず、昨今の君主は)先王の教えに逆らって人民を虐げ、水の流れのように際限なく飲食します。流連荒亡は、諸侯にとって悩みの種となっているのです。川の流れに従って下り、帰るのを忘れること、これを流と言い、川の流れを遡って帰るのを忘れること、これを連と言い、狩りに夢中になって飽きないこと、これを荒と言い、酒を楽しんで飽きないこと、これを亡と言います。先王には流連の楽しみも荒亡の行いもありませんでした。(立派な巡遊ができるかどうかは)ただ王様の行い次第です』。",
    "景公は喜び、(国政を改革する旨を)全国に布告し、(視察のため)宮殿を出て郊外に宿泊し、ここに初めて穀倉を開いて(民の食糧の)不足を補いました。また、楽官の長を呼んで、『私のために、君主と臣下が共に喜ぶ楽曲を作れ』と言いました。思うに、徴招^((ちしょう))・角招^((かくしょう))の二曲がそれでしょう。その歌詞には、『(臣下が)君主(の欲)を止めたが、どうして咎める必要があろうか』とあります。君主の欲望を止めるのは、君主を愛すればこそなのです」。"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "流連荒亡",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用",
        "語幹"
      ]
    },
    {
      "form": "し",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "form": "せ",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "form": "さ",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "form": "し",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "continuative"
      ]
    },
    {
      "form": "する",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "terminal"
      ]
    },
    {
      "form": "する",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "attributive"
      ]
    },
    {
      "form": "すれ",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "hypothetical"
      ]
    },
    {
      "form": "しろ",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "せよ",
      "raw_tags": [
        "サ行変格活用"
      ],
      "tags": [
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡しない",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "negative"
      ]
    },
    {
      "form": "未然形 + ない",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "negative"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡せず",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "negative",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "form": "未然形 + ず",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "negative",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡される",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "active",
        "passive",
        "possibly",
        "honorific"
      ]
    },
    {
      "form": "未然形 + れる",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "active",
        "passive",
        "possibly",
        "honorific"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡します",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "polite"
      ]
    },
    {
      "form": "連用形 + ます",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "polite"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡した",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "past",
        "completive"
      ]
    },
    {
      "form": "連用形 + た",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "past",
        "completive"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡する",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "definitive"
      ]
    },
    {
      "form": "終止形のみ",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "definitive"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡すること",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "noun-from-verb"
      ]
    },
    {
      "form": "連体形 + こと",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "noun-from-verb"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡すれば",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形",
        "仮定条件"
      ]
    },
    {
      "form": "仮定形 + ば",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合",
        "仮定条件"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡しろ",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "流連荒亡せよ",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "語形"
      ],
      "tags": [
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "命令形のみ",
      "raw_tags": [
        "各活用形の基礎的な結合例",
        "結合"
      ],
      "tags": [
        "imperative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "日本語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "動詞",
  "senses": [
    {
      "tags": [
        "no-gloss"
      ]
    }
  ],
  "word": "流連荒亡"
}

Download raw JSONL data for 流連荒亡 meaning in 日本語 (20.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 日本語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-21 from the jawiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.