"捕らぬ狸の皮算用" meaning in All languages combined

See 捕らぬ狸の皮算用 on Wiktionary

Phrase [日本語]

Forms: 捕(と)らぬ狸(たぬき)の皮算用(かわザンヨウ [canonical], , たぬき, かわザンヨウ
  1. (狸をまだ捕まえていないのに、その皮を売ったと考え、儲けの計算をすることから)手に入れていないものを当てにして、様々な計画を立てること。
    Sense id: ja-捕らぬ狸の皮算用-ja-phrase-7RNdSThG
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 飛ぶ鳥の献立, 穴の貉を値段する, 沖な物あて Related terms: 生まれぬ先の襁褓さだめ Translations: Non fare i conti senza l'oste (イタリア語), il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (フランス語), делить шкуру неубитого медведя (ロシア語), don't count your chickens before they're hatched (英語), don't sell the skin till you have caught the bear (英語)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語_ことわざ",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語_成句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "捕(と)らぬ狸(たぬき)の皮算用(かわザンヨウ",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "と"
    },
    {
      "form": "たぬき"
    },
    {
      "form": "かわザンヨウ"
    }
  ],
  "lang": "日本語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成句",
  "related": [
    {
      "word": "生まれぬ先の襁褓さだめ"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "(林芙美子 『玄關の手帖』)",
          "text": "サフランを少しばかり植ゑて、二三匁の收穫を一圓四五十錢で賣り、柿を賣つたりして、常次はやつと東京までの切符を買つて出て來たのだと云ふ。柿も今年はいつになく豐年だつたけれど、釘が手にはいらないので箱がつくれないし、運輸が思ふやうにゆかないので、柿も二束三文に賣つた話をしてゐた。百圓も貯めて一生涯に一度位は父母を驚かしたいものだと、常次はとらぬ狸の皮算用ばかりしてゐる。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(狸をまだ捕まえていないのに、その皮を売ったと考え、儲けの計算をすることから)手に入れていないものを当てにして、様々な計画を立てること。"
      ],
      "id": "ja-捕らぬ狸の皮算用-ja-phrase-7RNdSThG",
      "ruby": [
        [
          "儲",
          "もう"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "飛ぶ鳥の献立"
    },
    {
      "word": "穴の貉を値段する"
    },
    {
      "word": "沖な物あて"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "英語",
      "lang_code": "en",
      "word": "don't count your chickens before they're hatched"
    },
    {
      "lang": "英語",
      "lang_code": "en",
      "word": "don't sell the skin till you have caught the bear"
    },
    {
      "lang": "イタリア語",
      "lang_code": "it",
      "word": "Non fare i conti senza l'oste"
    },
    {
      "lang": "フランス語",
      "lang_code": "fr",
      "word": "il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué"
    },
    {
      "lang": "ロシア語",
      "lang_code": "ru",
      "word": "делить шкуру неубитого медведя"
    }
  ],
  "word": "捕らぬ狸の皮算用"
}
{
  "categories": [
    "日本語",
    "日本語_ことわざ",
    "日本語_成句"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "捕(と)らぬ狸(たぬき)の皮算用(かわザンヨウ",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "と"
    },
    {
      "form": "たぬき"
    },
    {
      "form": "かわザンヨウ"
    }
  ],
  "lang": "日本語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成句",
  "related": [
    {
      "word": "生まれぬ先の襁褓さだめ"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "(林芙美子 『玄關の手帖』)",
          "text": "サフランを少しばかり植ゑて、二三匁の收穫を一圓四五十錢で賣り、柿を賣つたりして、常次はやつと東京までの切符を買つて出て來たのだと云ふ。柿も今年はいつになく豐年だつたけれど、釘が手にはいらないので箱がつくれないし、運輸が思ふやうにゆかないので、柿も二束三文に賣つた話をしてゐた。百圓も貯めて一生涯に一度位は父母を驚かしたいものだと、常次はとらぬ狸の皮算用ばかりしてゐる。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(狸をまだ捕まえていないのに、その皮を売ったと考え、儲けの計算をすることから)手に入れていないものを当てにして、様々な計画を立てること。"
      ],
      "ruby": [
        [
          "儲",
          "もう"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "飛ぶ鳥の献立"
    },
    {
      "word": "穴の貉を値段する"
    },
    {
      "word": "沖な物あて"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "英語",
      "lang_code": "en",
      "word": "don't count your chickens before they're hatched"
    },
    {
      "lang": "英語",
      "lang_code": "en",
      "word": "don't sell the skin till you have caught the bear"
    },
    {
      "lang": "イタリア語",
      "lang_code": "it",
      "word": "Non fare i conti senza l'oste"
    },
    {
      "lang": "フランス語",
      "lang_code": "fr",
      "word": "il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué"
    },
    {
      "lang": "ロシア語",
      "lang_code": "ru",
      "word": "делить шкуру неубитого медведя"
    }
  ],
  "word": "捕らぬ狸の皮算用"
}

Download raw JSONL data for 捕らぬ狸の皮算用 meaning in All languages combined (2.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the jawiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.