"信言は美ならず、美言は信ならず" meaning in All languages combined

See 信言は美ならず、美言は信ならず on Wiktionary

Phrase [日本語]

Forms: 信言は美ならず [canonical], 美言は信ならず, しんげんはびならず, びげんはしんならず
  1. 本当に信頼ができる真心のこもった言葉は飾り立てられておらず、巧みに飾り立てられた言葉には真実がなく信用できない、ということ。
    Sense id: ja-信言は美ならず、美言は信ならず-ja-phrase-SbKpqWUC
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語 ことわざ",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日本語 成句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "由来 老子",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "『老子』第81章より",
    "(白文)信言不美。美言不信。善者不辯。辯者不善。知者不博。博者不知。聖人不積。既以爲人。己愈有。既以與人。己愈多。天之道。利而不害。聖人之道。爲而不爭。",
    "(訓読文)信言(しんげん)は美(び)ならず、美言(びげん)は信(しん)ならず。善者(ぜんしや)は辯(べん)ぜず、辯(べん)ずる者(もの)は善(ぜん)ならず。知(し)る者(もの)は博(ひろ)からず、博(ひろ)き者(もの)は知(し)らず。聖人(せいじん)は積(つ)まず、既(ことごと)く以(もつ)て人(ひと)の爲(ため)にして、己(おのれ)愈(いよいよ)有(あ)り。既(ことごと)く以(もつ)て人(ひと)に與(あた)へて、己(おのれ)愈(いよいよ)多(おほ)し。天(てん)の道(みち)は利(り)して害(がい)せず、聖人(せいじん)の道(みち)は爲(な)して爭(あらそ)はず。"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "信言は美ならず",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "美言は信ならず"
    },
    {
      "form": "しんげんはびならず"
    },
    {
      "form": "びげんはしんならず"
    }
  ],
  "lang": "日本語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成句",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "(川中島合戦)」『黙阿弥脚本集』第22巻、河竹糸女補修、河竹繁俊校訂編纂、春陽堂、1922年7月、114頁。",
          "ruby": [
            [
              "信言",
              "しんげん"
            ],
            [
              "美",
              "び"
            ],
            [
              "美言",
              "びげん"
            ],
            [
              "信",
              "しん"
            ],
            [
              "軽薄",
              "けいはく"
            ],
            [
              "彼",
              "か"
            ],
            [
              "言",
              "ごん"
            ],
            [
              "美",
              "うつく"
            ],
            [
              "心立",
              "こころだ"
            ]
          ],
          "text": "信言美ならず美言信ならず、軽薄ならぬ彼れが一言、はて美しき心立て、――河竹黙阿弥「川中島東都錦絵"
        },
        {
          "ref": "――曲亭馬琴「三七全伝南柯夢巻之三」『曲亭馬琴集』上、誠文堂〈近代日本文学大系 第15巻〉、1933年4月、669頁。",
          "ruby": [
            [
              "彼等",
              "かれら"
            ],
            [
              "上",
              "かみ"
            ],
            [
              "父母",
              "ちゝはゝ"
            ],
            [
              "下",
              "しも"
            ],
            [
              "妻子",
              "やから"
            ],
            [
              "只",
              "たゞ"
            ],
            [
              "言",
              "こと"
            ],
            [
              "巧",
              "たく"
            ],
            [
              "君",
              "きみ"
            ],
            [
              "欺",
              "あざむ"
            ],
            [
              "飽",
              "あ"
            ],
            [
              "媚",
              "こ"
            ],
            [
              "傍難",
              "ばうなん"
            ],
            [
              "思",
              "おも"
            ],
            [
              "事",
              "こと"
            ],
            [
              "夫",
              "そ"
            ],
            [
              "信言",
              "しんげん"
            ],
            [
              "美",
              "び"
            ],
            [
              "美言",
              "びげん"
            ],
            [
              "信",
              "しん"
            ],
            [
              "宜",
              "うべ"
            ],
            [
              "佞言",
              "ねいげん"
            ],
            [
              "甘",
              "あま"
            ],
            [
              "蜜",
              "みつ"
            ],
            [
              "如",
              "ごと"
            ]
          ],
          "text": "彼等は上に父母なく、下に妻子さへなく、只言を巧みにして君を欺き、飽くまで媚びて、傍難を思ふ事なし。夫れ信言は美ならず、美言は信ならず。宜なり佞言は、甘くして蜜の如し。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "本当に信頼ができる真心のこもった言葉は飾り立てられておらず、巧みに飾り立てられた言葉には真実がなく信用できない、ということ。"
      ],
      "id": "ja-信言は美ならず、美言は信ならず-ja-phrase-SbKpqWUC"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "信言は美ならず、美言は信ならず"
}
{
  "categories": [
    "日本語",
    "日本語 ことわざ",
    "日本語 成句",
    "由来 老子"
  ],
  "etymology_texts": [
    "『老子』第81章より",
    "(白文)信言不美。美言不信。善者不辯。辯者不善。知者不博。博者不知。聖人不積。既以爲人。己愈有。既以與人。己愈多。天之道。利而不害。聖人之道。爲而不爭。",
    "(訓読文)信言(しんげん)は美(び)ならず、美言(びげん)は信(しん)ならず。善者(ぜんしや)は辯(べん)ぜず、辯(べん)ずる者(もの)は善(ぜん)ならず。知(し)る者(もの)は博(ひろ)からず、博(ひろ)き者(もの)は知(し)らず。聖人(せいじん)は積(つ)まず、既(ことごと)く以(もつ)て人(ひと)の爲(ため)にして、己(おのれ)愈(いよいよ)有(あ)り。既(ことごと)く以(もつ)て人(ひと)に與(あた)へて、己(おのれ)愈(いよいよ)多(おほ)し。天(てん)の道(みち)は利(り)して害(がい)せず、聖人(せいじん)の道(みち)は爲(な)して爭(あらそ)はず。"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "信言は美ならず",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "美言は信ならず"
    },
    {
      "form": "しんげんはびならず"
    },
    {
      "form": "びげんはしんならず"
    }
  ],
  "lang": "日本語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成句",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "(川中島合戦)」『黙阿弥脚本集』第22巻、河竹糸女補修、河竹繁俊校訂編纂、春陽堂、1922年7月、114頁。",
          "ruby": [
            [
              "信言",
              "しんげん"
            ],
            [
              "美",
              "び"
            ],
            [
              "美言",
              "びげん"
            ],
            [
              "信",
              "しん"
            ],
            [
              "軽薄",
              "けいはく"
            ],
            [
              "彼",
              "か"
            ],
            [
              "言",
              "ごん"
            ],
            [
              "美",
              "うつく"
            ],
            [
              "心立",
              "こころだ"
            ]
          ],
          "text": "信言美ならず美言信ならず、軽薄ならぬ彼れが一言、はて美しき心立て、――河竹黙阿弥「川中島東都錦絵"
        },
        {
          "ref": "――曲亭馬琴「三七全伝南柯夢巻之三」『曲亭馬琴集』上、誠文堂〈近代日本文学大系 第15巻〉、1933年4月、669頁。",
          "ruby": [
            [
              "彼等",
              "かれら"
            ],
            [
              "上",
              "かみ"
            ],
            [
              "父母",
              "ちゝはゝ"
            ],
            [
              "下",
              "しも"
            ],
            [
              "妻子",
              "やから"
            ],
            [
              "只",
              "たゞ"
            ],
            [
              "言",
              "こと"
            ],
            [
              "巧",
              "たく"
            ],
            [
              "君",
              "きみ"
            ],
            [
              "欺",
              "あざむ"
            ],
            [
              "飽",
              "あ"
            ],
            [
              "媚",
              "こ"
            ],
            [
              "傍難",
              "ばうなん"
            ],
            [
              "思",
              "おも"
            ],
            [
              "事",
              "こと"
            ],
            [
              "夫",
              "そ"
            ],
            [
              "信言",
              "しんげん"
            ],
            [
              "美",
              "び"
            ],
            [
              "美言",
              "びげん"
            ],
            [
              "信",
              "しん"
            ],
            [
              "宜",
              "うべ"
            ],
            [
              "佞言",
              "ねいげん"
            ],
            [
              "甘",
              "あま"
            ],
            [
              "蜜",
              "みつ"
            ],
            [
              "如",
              "ごと"
            ]
          ],
          "text": "彼等は上に父母なく、下に妻子さへなく、只言を巧みにして君を欺き、飽くまで媚びて、傍難を思ふ事なし。夫れ信言は美ならず、美言は信ならず。宜なり佞言は、甘くして蜜の如し。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "本当に信頼ができる真心のこもった言葉は飾り立てられておらず、巧みに飾り立てられた言葉には真実がなく信用できない、ということ。"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "信言は美ならず、美言は信ならず"
}

Download raw JSONL data for 信言は美ならず、美言は信ならず meaning in All languages combined (3.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-27 from the jawiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c7bdf0e and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.