"ちり" meaning in 古典日本語

See ちり in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: 塵 [kanji]
  1. 塵。埃。ごみ。
    Sense id: ja-ちり-ojp-noun-ACuci3O9
  2. (少しの)汚点。欠点。
    Sense id: ja-ちり-ojp-noun-KrVuG~KT
  3. 俗世間。
    Sense id: ja-ちり-ojp-noun-Ml1rbnnE Categories (other): 古典日本語 仏教 Topics: Buddhism
  4. 少しの事。僅かな事。
    Sense id: ja-ちり-ojp-noun-vUnpsr9~
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "古典日本語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "古典日本語 名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "塵",
      "tags": [
        "kanji"
      ]
    }
  ],
  "lang": "古典日本語",
  "lang_code": "ojp",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              1
            ]
          ],
          "ref": "(『古今和歌集』巻3・夏歌・167)",
          "ruby": [
            [
              "思",
              "おもふ"
            ],
            [
              "妹",
              "いも"
            ],
            [
              "寝",
              "ぬ"
            ]
          ],
          "text": "塵をだにすゑじとぞ思咲きしより妹とわが寝るとこ夏の花",
          "translation": "塵一つ積もらせまいと思っているのですよ、咲いてからずっと。妻と私がいつも寝る床(とこ)と似た名を持つ常夏(とこなつ)(撫子)の花なのですから。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              39,
              41
            ]
          ],
          "ref": "(清少納言『枕草子』第151段)",
          "text": "うつくしきもの。(略)二つ三つばかりなるちごの、急ぎてはひくる道に、いと小さきちりのありけるを目ざとに見つけて、いとをかしげなる指にとらへて、大人などに見せたる。",
          "translation": "愛らしいもの。(略)二、三歳ほどの幼児が、急いで這って来る途中で、とても小さなごみがあったのを目敏く見付けて、とてもかわいらしい指でつまんで、大人などに見せているさま。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "塵。埃。ごみ。"
      ],
      "id": "ja-ちり-ojp-noun-ACuci3O9",
      "ruby": [
        [
          "埃",
          "ほこり"
        ]
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              19
            ]
          ],
          "ref": "(『新古今和歌集』巻20・釈教歌・1926)",
          "text": "にごりなき亀井の水をむすびあげて心の塵をすゝぎつる哉",
          "translation": "濁りのない亀井(天王寺七名水の一つ)の霊水を掬い上げて、心の穢れを洗い清めたことよ。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              8
            ]
          ],
          "ref": "(紫式部『源氏物語』第26帖・常夏)",
          "ruby": [
            [
              "大臣",
              "おとど"
            ],
            [
              "女",
              "むすめ"
            ],
            [
              "疵",
              "きず"
            ]
          ],
          "text": "あたら大臣の、塵もつかず、この世には過ぎたまへる御身のおぼえありさまに、おもだたしき腹に、女かしづきて、げに疵なからむと思ひやりめでたきがものしたまはぬは。",
          "translation": "惜しいことだ。大臣が、欠点もなく、この世では過ぎた方でいらっしゃるというご自身の人望や様子でありながら、高貴な奥方の腹の中に、姫君を大事にお世話して、なるほど申し分なかろうと思われる立派な方がいらっしゃらないとは。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(少しの)汚点。欠点。"
      ],
      "id": "ja-ちり-ojp-noun-KrVuG~KT"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "古典日本語 仏教",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              11
            ]
          ],
          "ref": "(吉田兼好『徒然草』第75段)",
          "ruby": [
            [
              "交",
              "まじは"
            ]
          ],
          "text": "世に従へば、心、外の塵に奪はれて惑ひ易く、人に交れば、言葉、よその聞きに随ひて、さながら心にあらず。",
          "translation": "世俗に従えば、心は周囲の俗塵にとらわれて惑いやすく、人と交際すれば、言葉は他者の思惑に左右されて、全く本心(から発したもの)でなくなる。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "俗世間。"
      ],
      "id": "ja-ちり-ojp-noun-Ml1rbnnE",
      "topics": [
        "Buddhism"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              42,
              43
            ]
          ],
          "ref": "(紫式部『源氏物語』第46帖・椎本)",
          "ruby": [
            [
              "袿",
              "うちき"
            ]
          ],
          "text": "いとそびやかに、様体をかしげなる人の、髪、袿にすこし足らぬほどならむと見えて、末まで塵のまよひなく、つやつやとこちたう、うつくしげなり。",
          "translation": "非常にすらりとした、姿態の美しい人で、髪が、袿に少し届かない程度であろうと見えて、毛先まで僅かな乱れもなく、つやつやと多く、可憐な様子である。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "少しの事。僅かな事。"
      ],
      "id": "ja-ちり-ojp-noun-vUnpsr9~",
      "ruby": [
        [
          "少",
          "すこ"
        ],
        [
          "僅",
          "わず"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "ちり"
}
{
  "categories": [
    "古典日本語",
    "古典日本語 名詞"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "塵",
      "tags": [
        "kanji"
      ]
    }
  ],
  "lang": "古典日本語",
  "lang_code": "ojp",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              1
            ]
          ],
          "ref": "(『古今和歌集』巻3・夏歌・167)",
          "ruby": [
            [
              "思",
              "おもふ"
            ],
            [
              "妹",
              "いも"
            ],
            [
              "寝",
              "ぬ"
            ]
          ],
          "text": "塵をだにすゑじとぞ思咲きしより妹とわが寝るとこ夏の花",
          "translation": "塵一つ積もらせまいと思っているのですよ、咲いてからずっと。妻と私がいつも寝る床(とこ)と似た名を持つ常夏(とこなつ)(撫子)の花なのですから。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              39,
              41
            ]
          ],
          "ref": "(清少納言『枕草子』第151段)",
          "text": "うつくしきもの。(略)二つ三つばかりなるちごの、急ぎてはひくる道に、いと小さきちりのありけるを目ざとに見つけて、いとをかしげなる指にとらへて、大人などに見せたる。",
          "translation": "愛らしいもの。(略)二、三歳ほどの幼児が、急いで這って来る途中で、とても小さなごみがあったのを目敏く見付けて、とてもかわいらしい指でつまんで、大人などに見せているさま。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "塵。埃。ごみ。"
      ],
      "ruby": [
        [
          "埃",
          "ほこり"
        ]
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              19
            ]
          ],
          "ref": "(『新古今和歌集』巻20・釈教歌・1926)",
          "text": "にごりなき亀井の水をむすびあげて心の塵をすゝぎつる哉",
          "translation": "濁りのない亀井(天王寺七名水の一つ)の霊水を掬い上げて、心の穢れを洗い清めたことよ。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              8
            ]
          ],
          "ref": "(紫式部『源氏物語』第26帖・常夏)",
          "ruby": [
            [
              "大臣",
              "おとど"
            ],
            [
              "女",
              "むすめ"
            ],
            [
              "疵",
              "きず"
            ]
          ],
          "text": "あたら大臣の、塵もつかず、この世には過ぎたまへる御身のおぼえありさまに、おもだたしき腹に、女かしづきて、げに疵なからむと思ひやりめでたきがものしたまはぬは。",
          "translation": "惜しいことだ。大臣が、欠点もなく、この世では過ぎた方でいらっしゃるというご自身の人望や様子でありながら、高貴な奥方の腹の中に、姫君を大事にお世話して、なるほど申し分なかろうと思われる立派な方がいらっしゃらないとは。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(少しの)汚点。欠点。"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "古典日本語 仏教"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              11
            ]
          ],
          "ref": "(吉田兼好『徒然草』第75段)",
          "ruby": [
            [
              "交",
              "まじは"
            ]
          ],
          "text": "世に従へば、心、外の塵に奪はれて惑ひ易く、人に交れば、言葉、よその聞きに随ひて、さながら心にあらず。",
          "translation": "世俗に従えば、心は周囲の俗塵にとらわれて惑いやすく、人と交際すれば、言葉は他者の思惑に左右されて、全く本心(から発したもの)でなくなる。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "俗世間。"
      ],
      "topics": [
        "Buddhism"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              42,
              43
            ]
          ],
          "ref": "(紫式部『源氏物語』第46帖・椎本)",
          "ruby": [
            [
              "袿",
              "うちき"
            ]
          ],
          "text": "いとそびやかに、様体をかしげなる人の、髪、袿にすこし足らぬほどならむと見えて、末まで塵のまよひなく、つやつやとこちたう、うつくしげなり。",
          "translation": "非常にすらりとした、姿態の美しい人で、髪が、袿に少し届かない程度であろうと見えて、毛先まで僅かな乱れもなく、つやつやと多く、可憐な様子である。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "少しの事。僅かな事。"
      ],
      "ruby": [
        [
          "少",
          "すこ"
        ],
        [
          "僅",
          "わず"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "ちり"
}

Download raw JSONL data for ちり meaning in 古典日本語 (3.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 古典日本語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the jawiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.