See ya in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 助詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 助詞 終助詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 終助詞", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "particle", "pos_title": "助詞", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語 引用あり", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 19, 21 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 13 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “2-6 ウエペケㇾ「パㇱクㇽ ウタサ イタㇰ ヒ アヌ」(カラスのおしゃべりを聞く)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "sone up akitara ne ya ?” sekor hawean=an akusu “earkinne itak ka nukuri, ipe=an ka nukuri.", "translation": "やはりお変わりありませんか?」と私は言うと「本当に話すのもつらい。食事をとるのもつらい。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 58, 60 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 3, 4 ], [ 32, 33 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “10-1 ウエペケㇾ「オタサムン カムイ ヘカッタㇻ」(オタサㇺのカムイの子ども達)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "“somoneypeka Otasam un kamuy hekattar i=kosinewpa hawe ne ya.", "translation": "「もしかしてオタサㇺの子どもたちが私を訪ねてきたということだろうか。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 52, 54 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 3, 4 ], [ 20, 21 ] ], "ref": "鍋澤ねぷき (1969), “16-10 ウエペケㇾ「アアチャハ イレス」(私の叔父に育てられた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "“teeta kane a=onaha a=unuhu e=ronnu hi e=oyra he ki ya.", "translation": "「昔むかし両親をお前が殺したことを忘れたか。" } ], "glosses": [ "~かどうか。〜か。〜の。" ], "id": "ja-ya-ain-particle-TZOWoVTr", "raw_tags": [ "疑問の終助詞" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語 引用あり", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 2, 3 ], [ 4, 5 ] ], "ref": "木村きみ (1969), “22-2 ウエペケㇾ「ポンニマ」(小皿 [1])”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ney wa ne ya pirka menoko ek hine a=eutanne.", "translation": "どこからか美しい女性が来て、私は一緒になった。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 13 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “10-1 ウエペケㇾ「オタサムン カムイ ヘカッタㇻ」(オタサㇺのカムイの子ども達)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ineapkusun keraan wa humas ya ka eramiskari. a=e ka eramiskari.", "translation": "なんとまあ、おいしいことか、私が食べたことがないほどだった。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 11 ], [ 55, 56 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “11-4 ウエペケㇾ「ユペッホントムンクㇽ」(湧別の中流の人)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "neun ne humi ne ya ki kor an=an ayne tane sironuman hikeka sironuman hikeka suke=an ka etoranne.", "translation": "いったいどうしたことかそんな気分で過ごしていると、もう晩になったのだが、晩になったのに料理をするのも気が進まなかった。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 14, 15 ], [ 16, 17 ] ], "ref": "木村きみ (1969), “22-2 ウエペケㇾ「ポンニマ」(小皿 [1])”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ineapkusu n arikiki wa iki ya ka a=eram iskari.", "translation": "彼女はどれほど働き者であるのか分からないほどの働き者であった。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ], [ 23, 25 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 27, 28 ], [ 30, 31 ] ], "ref": "平目よし (1969), “19-4 ルパイェユカㇻ「ポイサルンクㇽ」(若い沙流の人)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ineap yayomap wa humas ya ka a=eramiskari.", "translation": "(斬られた相手の魂は)なんとまあ悔しがる様子であることか、わからない。" } ], "glosses": [ "〜か。" ], "id": "ja-ya-ain-particle-l930~9uk", "raw_tags": [ "不定の終助詞" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語 引用あり", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 38, 40 ], [ 51, 53 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 14, 16 ], [ 21, 23 ] ], "ref": "鍋澤ねぷき (1969), “14-8 ウエペケㇾ「トノト カムイ イコシネウェ/トゥキ オルン オクイマ メノコ」(酒の女神が私を訪ねてきた話)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "nea a=kotanu ta ka oraun icarpa=an ne ya iku=an ne ya ki.", "translation": "私の村でも、それから供養をしたりお酒を飲んだりした。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ], [ 20, 22 ], [ 86, 88 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 1, 3 ], [ 7, 9 ] ], "ref": "木村きみ (1969), “21-2 ウエペケㇾ「アサハ セタネ イカㇻ」(姉が私を犬にした)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ni ne ya kemeyki ne ya a=saha ene iki wa a=nukar hine nen i=epakasnu pekor kemeyki ne ya a=ki kor oka=an ruwe ne.", "translation": "薪でも、針仕事でも姉がするのを見ていて誰かに教わったように、針仕事もしながら暮らしていた。" } ], "glosses": [ "(列挙)…か、…か。…たり、…たり。…でも…でも。(.. ne ya ... ne ya)" ], "id": "ja-ya-ain-particle-FU6w6XtY" } ], "word": "ya" }
{ "categories": [ "アイヌ語", "アイヌ語 助詞", "アイヌ語 助詞 終助詞", "アイヌ語 国際音声記号あり", "アイヌ語 終助詞" ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "particle", "pos_title": "助詞", "senses": [ { "categories": [ "アイヌ語 引用あり" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 19, 21 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 13 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “2-6 ウエペケㇾ「パㇱクㇽ ウタサ イタㇰ ヒ アヌ」(カラスのおしゃべりを聞く)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "sone up akitara ne ya ?” sekor hawean=an akusu “earkinne itak ka nukuri, ipe=an ka nukuri.", "translation": "やはりお変わりありませんか?」と私は言うと「本当に話すのもつらい。食事をとるのもつらい。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 58, 60 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 3, 4 ], [ 32, 33 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “10-1 ウエペケㇾ「オタサムン カムイ ヘカッタㇻ」(オタサㇺのカムイの子ども達)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "“somoneypeka Otasam un kamuy hekattar i=kosinewpa hawe ne ya.", "translation": "「もしかしてオタサㇺの子どもたちが私を訪ねてきたということだろうか。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 52, 54 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 3, 4 ], [ 20, 21 ] ], "ref": "鍋澤ねぷき (1969), “16-10 ウエペケㇾ「アアチャハ イレス」(私の叔父に育てられた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "“teeta kane a=onaha a=unuhu e=ronnu hi e=oyra he ki ya.", "translation": "「昔むかし両親をお前が殺したことを忘れたか。" } ], "glosses": [ "~かどうか。〜か。〜の。" ], "raw_tags": [ "疑問の終助詞" ] }, { "categories": [ "アイヌ語 引用あり" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 2, 3 ], [ 4, 5 ] ], "ref": "木村きみ (1969), “22-2 ウエペケㇾ「ポンニマ」(小皿 [1])”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ney wa ne ya pirka menoko ek hine a=eutanne.", "translation": "どこからか美しい女性が来て、私は一緒になった。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 13 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “10-1 ウエペケㇾ「オタサムン カムイ ヘカッタㇻ」(オタサㇺのカムイの子ども達)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ineapkusun keraan wa humas ya ka eramiskari. a=e ka eramiskari.", "translation": "なんとまあ、おいしいことか、私が食べたことがないほどだった。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 11 ], [ 55, 56 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “11-4 ウエペケㇾ「ユペッホントムンクㇽ」(湧別の中流の人)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "neun ne humi ne ya ki kor an=an ayne tane sironuman hikeka sironuman hikeka suke=an ka etoranne.", "translation": "いったいどうしたことかそんな気分で過ごしていると、もう晩になったのだが、晩になったのに料理をするのも気が進まなかった。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 14, 15 ], [ 16, 17 ] ], "ref": "木村きみ (1969), “22-2 ウエペケㇾ「ポンニマ」(小皿 [1])”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ineapkusu n arikiki wa iki ya ka a=eram iskari.", "translation": "彼女はどれほど働き者であるのか分からないほどの働き者であった。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ], [ 23, 25 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 27, 28 ], [ 30, 31 ] ], "ref": "平目よし (1969), “19-4 ルパイェユカㇻ「ポイサルンクㇽ」(若い沙流の人)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ineap yayomap wa humas ya ka a=eramiskari.", "translation": "(斬られた相手の魂は)なんとまあ悔しがる様子であることか、わからない。" } ], "glosses": [ "〜か。" ], "raw_tags": [ "不定の終助詞" ] }, { "categories": [ "アイヌ語 引用あり" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 38, 40 ], [ 51, 53 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 14, 16 ], [ 21, 23 ] ], "ref": "鍋澤ねぷき (1969), “14-8 ウエペケㇾ「トノト カムイ イコシネウェ/トゥキ オルン オクイマ メノコ」(酒の女神が私を訪ねてきた話)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "nea a=kotanu ta ka oraun icarpa=an ne ya iku=an ne ya ki.", "translation": "私の村でも、それから供養をしたりお酒を飲んだりした。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ], [ 20, 22 ], [ 86, 88 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 1, 3 ], [ 7, 9 ] ], "ref": "木村きみ (1969), “21-2 ウエペケㇾ「アサハ セタネ イカㇻ」(姉が私を犬にした)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ni ne ya kemeyki ne ya a=saha ene iki wa a=nukar hine nen i=epakasnu pekor kemeyki ne ya a=ki kor oka=an ruwe ne.", "translation": "薪でも、針仕事でも姉がするのを見ていて誰かに教わったように、針仕事もしながら暮らしていた。" } ], "glosses": [ "(列挙)…か、…か。…たり、…たり。…でも…でも。(.. ne ya ... ne ya)" ] } ], "word": "ya" }
Download raw JSONL data for ya meaning in アイヌ語 (6.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable アイヌ語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-31 from the jawiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (3dadd05 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.