See casi in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 複合語", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "ci=「我々が」 + asi「立てる」 + hi「もの」\n以下を見よ、百済語と関係があるか\n* 日本語 城(さし)\n* 中期朝鮮語 잣 (cas)" ], "forms": [ { "form": "cási", "tags": [ "canonical" ] } ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "glosses": [ "柵。垣。" ], "id": "ja-casi-ain-noun-~fWmyj0a", "ruby": [ [ "柵", "さく" ], [ "垣", "かき" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語 引用あり", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ], [ 7, 9 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 2, 4 ], [ 5, 7 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1954), Nabesawa-3 yukar (2), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "アコロザシ・/ザシテクサムン・/テルケフミ・/メノコソネ・/イコロサシフミ・/コサシナタラ・", "translation": "私の山城/山城のそばへ/跳び下りる音は/女に違いなく/首飾りがすれる音/すれる音がする。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 23, 25 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 24, 26 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1954), Nabesawa-3 yukar (2), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "カムイ・クルスベ・/ソネクス・/トノトフラ・/ザシウブソロ・/ヱヱドシナッキ・", "translation": "まさに神が飲みたいものに/なって/酒のにおいが/山城の中に/立ち込める。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 9 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1959), Nabesawa-5 yukar (3), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "ホンドモダ」/ザシラシサムン」/アイヌテレケフン」/リンコサンバ」", "translation": "そのうちに/山城の割木の柵のそばへ/人間が跳び下りる音が/ドシンと響いた。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 51, 53 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 42, 43 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1954), Nabesawa-3 yukar (2), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "シニスカント・/アコヱソイカルバ・/タンキヌブソ・/アルバルコ・/マクナタラ・/キヌブノシキタ・/カネザシ・/アシルコンナ・/コメウナタラ・", "translation": "本当の天を/突き抜けると/カヤ原が/遥かに/広々と打ち開けて/カヤ原の真ん中に/金の城が/建つ様子は/堂々と立派だ。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1928), Nabesawa-1 yukar (1), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "ザシ・ビシノ・/ボンメノコ・/ドンブオッタ・/モコロワ・オカ・/キルヹネ・", "translation": "山城ごとに/若い女が/部屋の中で/眠っている/のだ。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1954), Nabesawa-3 yukar (2), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "ザシカムイ・/アンナンコラ・", "translation": "山城の神が/いるのだろうか。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 6, 9 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1928), Nabesawa-1 yukar (1), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "アブンノカネ・/ザシサムタ・/ホラヲ・チウヹ・/アキルヹネ・", "translation": "私はそっと/山城のそばに/降りた/のだ。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 1 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “3-4 ウエペケㇾ「オコッコ チャペ アライケ」(化け猫を私は退治した)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ソモ チャシ ポㇰ オラン ヤッカ ピㇼカ ルウェ ネ", "translation": "城下へ下らなくてもよい" } ], "glosses": [ "城。砦。" ], "id": "ja-casi-ain-noun-oXgHkGnY", "ruby": [ [ "城", "しろ" ], [ "砦", "とりで" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語 引用あり", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 5, 6 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “10-1 ウエペケㇾ「オタサムン カムイ ヘカッタㇻ」(オタサㇺのカムイの子ども達)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "アコㇿ ポロ チャシ キㇼテㇰ カネ アカㇻ", "translation": "私の大きな館は一杯になって、" } ], "glosses": [ "家。館。" ], "id": "ja-casi-ain-noun-FMXULIm8", "ruby": [ [ "家", "いえ" ], [ "館", "やかた" ] ] } ], "word": "casi" }
{ "categories": [ "アイヌ語", "アイヌ語 名詞", "アイヌ語 国際音声記号あり", "アイヌ語 複合語" ], "etymology_texts": [ "ci=「我々が」 + asi「立てる」 + hi「もの」\n以下を見よ、百済語と関係があるか\n* 日本語 城(さし)\n* 中期朝鮮語 잣 (cas)" ], "forms": [ { "form": "cási", "tags": [ "canonical" ] } ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "glosses": [ "柵。垣。" ], "ruby": [ [ "柵", "さく" ], [ "垣", "かき" ] ] }, { "categories": [ "アイヌ語 引用あり" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ], [ 7, 9 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 2, 4 ], [ 5, 7 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1954), Nabesawa-3 yukar (2), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "アコロザシ・/ザシテクサムン・/テルケフミ・/メノコソネ・/イコロサシフミ・/コサシナタラ・", "translation": "私の山城/山城のそばへ/跳び下りる音は/女に違いなく/首飾りがすれる音/すれる音がする。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 23, 25 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 24, 26 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1954), Nabesawa-3 yukar (2), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "カムイ・クルスベ・/ソネクス・/トノトフラ・/ザシウブソロ・/ヱヱドシナッキ・", "translation": "まさに神が飲みたいものに/なって/酒のにおいが/山城の中に/立ち込める。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 9 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1959), Nabesawa-5 yukar (3), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "ホンドモダ」/ザシラシサムン」/アイヌテレケフン」/リンコサンバ」", "translation": "そのうちに/山城の割木の柵のそばへ/人間が跳び下りる音が/ドシンと響いた。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 51, 53 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 42, 43 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1954), Nabesawa-3 yukar (2), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "シニスカント・/アコヱソイカルバ・/タンキヌブソ・/アルバルコ・/マクナタラ・/キヌブノシキタ・/カネザシ・/アシルコンナ・/コメウナタラ・", "translation": "本当の天を/突き抜けると/カヤ原が/遥かに/広々と打ち開けて/カヤ原の真ん中に/金の城が/建つ様子は/堂々と立派だ。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1928), Nabesawa-1 yukar (1), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "ザシ・ビシノ・/ボンメノコ・/ドンブオッタ・/モコロワ・オカ・/キルヹネ・", "translation": "山城ごとに/若い女が/部屋の中で/眠っている/のだ。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1954), Nabesawa-3 yukar (2), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "ザシカムイ・/アンナンコラ・", "translation": "山城の神が/いるのだろうか。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 6, 9 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1928), Nabesawa-1 yukar (1), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "アブンノカネ・/ザシサムタ・/ホラヲ・チウヹ・/アキルヹネ・", "translation": "私はそっと/山城のそばに/降りた/のだ。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 1 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “3-4 ウエペケㇾ「オコッコ チャペ アライケ」(化け猫を私は退治した)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "ソモ チャシ ポㇰ オラン ヤッカ ピㇼカ ルウェ ネ", "translation": "城下へ下らなくてもよい" } ], "glosses": [ "城。砦。" ], "ruby": [ [ "城", "しろ" ], [ "砦", "とりで" ] ] }, { "categories": [ "アイヌ語 引用あり" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 5, 6 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “10-1 ウエペケㇾ「オタサムン カムイ ヘカッタㇻ」(オタサㇺのカムイの子ども達)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "アコㇿ ポロ チャシ キㇼテㇰ カネ アカㇻ", "translation": "私の大きな館は一杯になって、" } ], "glosses": [ "家。館。" ], "ruby": [ [ "家", "いえ" ], [ "館", "やかた" ] ] } ], "word": "casi" }
Download raw JSONL data for casi meaning in アイヌ語 (5.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable アイヌ語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the jawiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.