"perna" meaning in Portugais

See perna in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \pˈɛɾ.nɐ\, \pˈɛr.nə\, \pˈɛɾ.nɐ\, \pˈɛɾ.nɐ\, \pˈɛr.nə\, \pˈɛɽ.nə\, \pˈɛɦ.nɐ\, \pˈɛɦ.nɐ\, \pˈɛr.nɐ\, \pˈɛr.nɐ\, \pˈɛɾ.nɐ\, \pˈɛr.nə\, pˈɛɾ.nɐ, pˈɛɾ.nɐ, pˈɛr.nə Audio: LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-perna.wav , LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-perna.wav , LL-Q5146 (por)-MedK1-perna.wav Forms: pernas [plural]
  1. Jambe.
    Sense id: fr-perna-pt-noun-DTmzCDWY Categories (other): Exemples en portugais, Lexique en portugais de l’anatomie Topics: anatomy
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: perneta

Inflected forms

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "penar"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugais",
      "orig": "portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "boiteux",
      "word": "perneta"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin perna."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pernas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en portugais de l’anatomie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021",
          "text": "Queria dizer a André que está cansada de todos esses homens que a desejam pela sua pele macia, pelas pernas esguias, pelos lábios pálidos, aquilo a que chamam a sua beleza, promessa de felicidade, e que não veem mais nada nela senão isso. Cansada dos que a abordam como caçadores, dos que sonham em pendurá-la na parede como um troféu.",
          "translation": "Elle voudrait dire à André qu’elle est lasse de tous ces hommes qui la désirent pour sa peau douce, ses jambes fines, ses lèvres pâles, ce qu’ils appellent sa beauté, cette promesse du bonheur, et qui ne voient plus en elle que cela. Lasse de ceux qui l’abordent en chasseurs, de ceux qui rêvent de la suspendre au mur comme un trophée."
        },
        {
          "ref": "(DN/Lusa), « Aluno que agrediu professor com ferro em Felgueiras acusado de tentativa de homicídio », dans Diário de Notícias, 26 octobre 2023 https://www.dn.pt/sociedade/aluno-que-agrediu-professor-com-ferro-em-felgueiras-acusado-de-tentativa-de-homicidio-17232947.html texte intégral",
          "text": "Após a pancada inicial, com o docente caído no chão, \"o arguido, continuando na posse do referido ferro, desferiu-lhe várias pancadas, tentando atingi-lo na cabeça, enquanto dizia 'eu mato-te', só não o tendo conseguido atingir na cabeça em virtude de o professor ter tentado defender-se, agitando os braços e as pernas\".",
          "translation": "Après le premier coup, l’enseignant ayant tombé sur le sol, \"l’accusé, toujours en possession de l'objet métallique mentionné ci-avant, l’a frappé à plusieurs reprises, essayant de le frapper à la tête, tout en disant \"je vais te tuer\", ne réussissant à le frapper à la tête que parce que l’enseignant a essayé de se défendre en agitant les bras et les jambes\"."
        },
        {
          "ref": "Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012",
          "text": "Antes de sair, porém, retiro do armário a minha velha espingarda. Coloco-a sobre as pernas e as minhas mãos tateiam-na com o carinho de um violinista. O meu nome está gravado na culatra: Arcanjo Baleiro — caçador.",
          "translation": "Avant de sortir, je retire de l’armoire mon vieux fusil. Je le pose sur mes jambes et mes mains le palpent avec la tendresse d’un violoniste. Mon nom est gravé sur la culasse : Arcanjo Baleiro – chasseur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jambe."
      ],
      "id": "fr-perna-pt-noun-DTmzCDWY",
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pˈɛɾ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛr.nə\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɾ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɾ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛr.nə\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɽ.nə\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɦ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɦ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛr.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛr.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɾ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛr.nə\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-perna.wav",
      "ipa": "pˈɛɾ.nɐ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-perna.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-perna.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-perna.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-perna.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Porto (Portugal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-perna.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-perna.wav",
      "ipa": "pˈɛɾ.nɐ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-perna.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-perna.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-perna.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-perna.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-perna.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-MedK1-perna.wav",
      "ipa": "pˈɛr.nə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bd/LL-Q5146_(por)-MedK1-perna.wav/LL-Q5146_(por)-MedK1-perna.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bd/LL-Q5146_(por)-MedK1-perna.wav/LL-Q5146_(por)-MedK1-perna.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Brésil"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-MedK1-perna.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "perna"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "penar"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en portugais",
    "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en portugais",
    "portugais"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "boiteux",
      "word": "perneta"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin perna."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pernas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en portugais",
        "Lexique en portugais de l’anatomie"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021",
          "text": "Queria dizer a André que está cansada de todos esses homens que a desejam pela sua pele macia, pelas pernas esguias, pelos lábios pálidos, aquilo a que chamam a sua beleza, promessa de felicidade, e que não veem mais nada nela senão isso. Cansada dos que a abordam como caçadores, dos que sonham em pendurá-la na parede como um troféu.",
          "translation": "Elle voudrait dire à André qu’elle est lasse de tous ces hommes qui la désirent pour sa peau douce, ses jambes fines, ses lèvres pâles, ce qu’ils appellent sa beauté, cette promesse du bonheur, et qui ne voient plus en elle que cela. Lasse de ceux qui l’abordent en chasseurs, de ceux qui rêvent de la suspendre au mur comme un trophée."
        },
        {
          "ref": "(DN/Lusa), « Aluno que agrediu professor com ferro em Felgueiras acusado de tentativa de homicídio », dans Diário de Notícias, 26 octobre 2023 https://www.dn.pt/sociedade/aluno-que-agrediu-professor-com-ferro-em-felgueiras-acusado-de-tentativa-de-homicidio-17232947.html texte intégral",
          "text": "Após a pancada inicial, com o docente caído no chão, \"o arguido, continuando na posse do referido ferro, desferiu-lhe várias pancadas, tentando atingi-lo na cabeça, enquanto dizia 'eu mato-te', só não o tendo conseguido atingir na cabeça em virtude de o professor ter tentado defender-se, agitando os braços e as pernas\".",
          "translation": "Après le premier coup, l’enseignant ayant tombé sur le sol, \"l’accusé, toujours en possession de l'objet métallique mentionné ci-avant, l’a frappé à plusieurs reprises, essayant de le frapper à la tête, tout en disant \"je vais te tuer\", ne réussissant à le frapper à la tête que parce que l’enseignant a essayé de se défendre en agitant les bras et les jambes\"."
        },
        {
          "ref": "Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012",
          "text": "Antes de sair, porém, retiro do armário a minha velha espingarda. Coloco-a sobre as pernas e as minhas mãos tateiam-na com o carinho de um violinista. O meu nome está gravado na culatra: Arcanjo Baleiro — caçador.",
          "translation": "Avant de sortir, je retire de l’armoire mon vieux fusil. Je le pose sur mes jambes et mes mains le palpent avec la tendresse d’un violoniste. Mon nom est gravé sur la culasse : Arcanjo Baleiro – chasseur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jambe."
      ],
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pˈɛɾ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛr.nə\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɾ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɾ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛr.nə\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɽ.nə\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɦ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɦ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛr.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛr.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛɾ.nɐ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pˈɛr.nə\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-perna.wav",
      "ipa": "pˈɛɾ.nɐ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-perna.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-perna.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-perna.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-perna.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Porto (Portugal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-perna.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-perna.wav",
      "ipa": "pˈɛɾ.nɐ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-perna.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-perna.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-perna.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-perna.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-perna.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-MedK1-perna.wav",
      "ipa": "pˈɛr.nə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bd/LL-Q5146_(por)-MedK1-perna.wav/LL-Q5146_(por)-MedK1-perna.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bd/LL-Q5146_(por)-MedK1-perna.wav/LL-Q5146_(por)-MedK1-perna.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Brésil"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-MedK1-perna.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "perna"
}

Download raw JSONL data for perna meaning in Portugais (4.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.