See se copar lo morre in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Compositions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Locutions verbales en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Composé de se, copar et morre." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "verb", "pos_title": "Locution verbale", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Métaphores en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes populaires en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Florian Vernet, Vida e engranatgese, 2004 ^([1])", "text": "Lor direm pas, mon tresaur, çò que farem quand tot se coparà lo morre, quand i aurà pas pus d’electricitat dins los fials, pas pus de sardas dins las bóstias, de bistèc dins los refregidors e d’espèr dins las cafetièras.", "translation": "Nous ne leur dirons pas, mon trésor, ce que nous ferons quand tout se cassera la figure, quand il n’y aura plus d’électricité dans les fils, plus de sardines dans les boites, de bifteck dans les réfrigérateurs et d’espoir dans les cafetières." } ], "glosses": [ "Se casser la figure, se casser la binette, se casser la gueule, se casser la margoulette." ], "id": "fr-se_copar_lo_morre-oc-verb-s~ZQ8vdt", "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\se ku.ˈpa lu ˈmu.re\\" } ], "word": "se copar lo morre" }
{ "categories": [ "Compositions en occitan", "Locutions verbales en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Composé de se, copar et morre." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "verb", "pos_title": "Locution verbale", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "Métaphores en occitan", "Termes populaires en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Florian Vernet, Vida e engranatgese, 2004 ^([1])", "text": "Lor direm pas, mon tresaur, çò que farem quand tot se coparà lo morre, quand i aurà pas pus d’electricitat dins los fials, pas pus de sardas dins las bóstias, de bistèc dins los refregidors e d’espèr dins las cafetièras.", "translation": "Nous ne leur dirons pas, mon trésor, ce que nous ferons quand tout se cassera la figure, quand il n’y aura plus d’électricité dans les fils, plus de sardines dans les boites, de bifteck dans les réfrigérateurs et d’espoir dans les cafetières." } ], "glosses": [ "Se casser la figure, se casser la binette, se casser la gueule, se casser la margoulette." ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\se ku.ˈpa lu ˈmu.re\\" } ], "word": "se copar lo morre" }
Download raw JSONL data for se copar lo morre meaning in Occitan (1.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-12 from the frwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (f074e77 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.