See istòria in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin historia." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "A prepaus, ara que mon istòria comença, vos dirai d'ont me ven aquel nom, que tot cocarro que pareis, lo cambiariái pas contra aquel del gran rei Catòrze.", "translation": "À propos, maintenant que mon histoire commence, je vais vous dire d'où me vient ce nom que, tout canaille qu'il paraît, je n'échangerais pas contre celui du grand roi Quatorze. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, 1988, CRDP Montpellier)" }, { "ref": "\"Lou crebo-couer d'un paisan sur la mouert de son ay. Eme la souffrenso et la miseri dei forcas que son en galero\", page 4, 1709", "text": "De vous racontar son Histoiri" }, { "ref": "François de Bègue, \"Lou crebo-couer de mestre Paulet sur la mouert de son ay ; eme la soufranso et la miseri dei fourças que soun en galero. Revist & augmentat de la souffranso dei jardiniers\", page 3, 1728", "text": "De vous raconta son histori" } ], "glosses": [ "Histoire." ], "id": "fr-istòria-oc-noun-A-oWzU4Z" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\isˈtɔɾjo\\" }, { "ipa": "\\isˈtɔɾjo\\" }, { "ipa": "\\isˈtɔɾi\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/55/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/55/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "raconte" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "istòria" }
{ "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin historia." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "Exemples en occitan à traduire" ], "examples": [ { "text": "A prepaus, ara que mon istòria comença, vos dirai d'ont me ven aquel nom, que tot cocarro que pareis, lo cambiariái pas contra aquel del gran rei Catòrze.", "translation": "À propos, maintenant que mon histoire commence, je vais vous dire d'où me vient ce nom que, tout canaille qu'il paraît, je n'échangerais pas contre celui du grand roi Quatorze. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, 1988, CRDP Montpellier)" }, { "ref": "\"Lou crebo-couer d'un paisan sur la mouert de son ay. Eme la souffrenso et la miseri dei forcas que son en galero\", page 4, 1709", "text": "De vous racontar son Histoiri" }, { "ref": "François de Bègue, \"Lou crebo-couer de mestre Paulet sur la mouert de son ay ; eme la soufranso et la miseri dei fourças que soun en galero. Revist & augmentat de la souffranso dei jardiniers\", page 3, 1728", "text": "De vous raconta son histori" } ], "glosses": [ "Histoire." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\isˈtɔɾjo\\" }, { "ipa": "\\isˈtɔɾjo\\" }, { "ipa": "\\isˈtɔɾi\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/55/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/55/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-istòria.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "raconte" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "istòria" }
Download raw JSONL data for istòria meaning in Occitan (2.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-29 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.