"obstetrico" meaning in Latin

See obstetrico in All languages combined, or Wiktionary

Verb

  1. Accoucher une femme, faire accoucher.
    Sense id: fr-obstetrico-la-verb-eEk88tux
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

Download JSONL data for obstetrico meaning in Latin (2.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Latin",
      "orig": "latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dénominal de obstetrix (« sage-femme »)."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "la-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "obstetrico, infinitif : obstetricare"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Vulgata,Exodus, I, 15-20",
          "text": "dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua\npraecipiens eis quando obstetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate\ntimuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares\nquibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis\n quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt\nbene ergo fecit Deus obstetricibus et crevit populus confortatusque est nimis.",
          "translation": "Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua.\nIl leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. »\nMais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? »\nLes sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. »\nEt Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accoucher une femme, faire accoucher."
      ],
      "id": "fr-obstetrico-la-verb-eEk88tux"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "obstetrico"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en latin",
    "Verbes en latin",
    "Verbes transitifs en latin",
    "latin"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dénominal de obstetrix (« sage-femme »)."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "la-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "obstetrico, infinitif : obstetricare"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Vulgata,Exodus, I, 15-20",
          "text": "dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua\npraecipiens eis quando obstetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate\ntimuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares\nquibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis\n quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt\nbene ergo fecit Deus obstetricibus et crevit populus confortatusque est nimis.",
          "translation": "Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua.\nIl leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. »\nMais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? »\nLes sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. »\nEt Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accoucher une femme, faire accoucher."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "obstetrico"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Latin dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.