"Sigovesus" meaning in Latin

See Sigovesus in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Forms: Sigovese [singular, vocative], Sigovesum [singular, accusative], Sigovesī [singular, genitive], Sigovesō [singular, dative], Sigovesō [singular, ablative]
  1. Sigovèse.
    Sense id: fr-Sigovesus-la-name-T7xtUnq2
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms propres en latin, Latin

Download JSONL data for Sigovesus meaning in Latin (2.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms propres en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Latin",
      "orig": "latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Nom gaulois composé de *seĝh- ^([1]) (« fort » → voir hael, « noble » en breton, Sego-briga, Segesta) et de *u̯ē̆su- ^([1]) (« bon, vaillant » → voir Visi-gothae)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Sigovese",
      "tags": [
        "singular",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "Sigovesum",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "Sigovesī",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "Sigovesō",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "Sigovesō",
      "tags": [
        "singular",
        "ablative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "name",
  "pos_title": "Nom propre",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Tite-Live, Ab Urbe Condita, V.34",
          "text": "De transitu in Italiam Gallorum haec accepimus: Prisco Tarquinio Romae regnante, Celtarum quae pars Galliae tertia est penes Bituriges summa imperii fuit; ii regem Celtico dabant. Ambigatus is fuit, uirtute fortunaque cum sua, tum publica praepollens, quod in imperio eius Gallia adeo frugum hominumque fertilis fuit ut abundans multitudo uix regi uideretur posse. Hic magno natu ipse iam exonerare praegrauante turba regnum cupiens, Bellouesum ac Segouesum sororis filios impigros iuuenes missurum se esse in quas di dedissent auguriis sedes ostendit; quantum ipsi uellent numerum hominum excirent ne qua gens arcere aduenientes posset.",
          "translation": "Pour ce qui est du passage des Gaulois en Italie, voici ce qu’on en raconte : à l’époque où Tarquin l’Ancien régnait à Rome, la Celtique, une des trois parties de la Gaule, obéissait aux Bituriges, qui lui donnaient un roi. Sous le gouvernement d’Ambigatus, que ses vertus, ses richesses et la prospérité de son peuple avaient rendu tout-puissant, la Gaule reçut un tel développement par la fertilité de son sol et le nombre de ses habitants, qu’il sembla impossible de contenir le débordement de sa population. Le roi, déjà vieux, voulant débarrasser son royaume de cette multitude qui l’écrasait, invita Bellovèse et Ségovèse, fils de sa sœur, jeunes hommes entreprenants, à aller chercher un autre séjour dans les contrées que les dieux leur indiqueraient par les augures : ils seraient libres d’emmener avec eux autant d’hommes qu’ils voudraient, afin que nulle nation ne pût repousser les nouveaux venus."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sigovèse."
      ],
      "id": "fr-Sigovesus-la-name-T7xtUnq2"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Sigovesus"
}
{
  "categories": [
    "Noms propres en latin",
    "latin"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Nom gaulois composé de *seĝh- ^([1]) (« fort » → voir hael, « noble » en breton, Sego-briga, Segesta) et de *u̯ē̆su- ^([1]) (« bon, vaillant » → voir Visi-gothae)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Sigovese",
      "tags": [
        "singular",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "Sigovesum",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "Sigovesī",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "Sigovesō",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "Sigovesō",
      "tags": [
        "singular",
        "ablative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "name",
  "pos_title": "Nom propre",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Tite-Live, Ab Urbe Condita, V.34",
          "text": "De transitu in Italiam Gallorum haec accepimus: Prisco Tarquinio Romae regnante, Celtarum quae pars Galliae tertia est penes Bituriges summa imperii fuit; ii regem Celtico dabant. Ambigatus is fuit, uirtute fortunaque cum sua, tum publica praepollens, quod in imperio eius Gallia adeo frugum hominumque fertilis fuit ut abundans multitudo uix regi uideretur posse. Hic magno natu ipse iam exonerare praegrauante turba regnum cupiens, Bellouesum ac Segouesum sororis filios impigros iuuenes missurum se esse in quas di dedissent auguriis sedes ostendit; quantum ipsi uellent numerum hominum excirent ne qua gens arcere aduenientes posset.",
          "translation": "Pour ce qui est du passage des Gaulois en Italie, voici ce qu’on en raconte : à l’époque où Tarquin l’Ancien régnait à Rome, la Celtique, une des trois parties de la Gaule, obéissait aux Bituriges, qui lui donnaient un roi. Sous le gouvernement d’Ambigatus, que ses vertus, ses richesses et la prospérité de son peuple avaient rendu tout-puissant, la Gaule reçut un tel développement par la fertilité de son sol et le nombre de ses habitants, qu’il sembla impossible de contenir le débordement de sa population. Le roi, déjà vieux, voulant débarrasser son royaume de cette multitude qui l’écrasait, invita Bellovèse et Ségovèse, fils de sa sœur, jeunes hommes entreprenants, à aller chercher un autre séjour dans les contrées que les dieux leur indiqueraient par les augures : ils seraient libres d’emmener avec eux autant d’hommes qu’ils voudraient, afin que nulle nation ne pût repousser les nouveaux venus."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sigovèse."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Sigovesus"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Latin dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.