"smorfia" meaning in Italien

See smorfia in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \zmɔrfja\ Forms: smorfie [plural]
  1. Grimace, rictus.
    Sense id: fr-smorfia-it-noun-Lcrd7aEr Categories (other): Exemples en italien
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: sberleffo Derived forms: smorfioso

Noun

IPA: \zmɔrfja\ Forms: smorfie [plural]
  1. Livre des songes.
    Sense id: fr-smorfia-it-noun-vm3yn1m6 Categories (other): Exemples en italien
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en italien préfixés avec s-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en italien suffixés avec -ia",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Italien",
      "orig": "italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "smorfioso"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Grimace)Dérivé de morfia (« bouche »), avec le préfixe s-.",
    "(Livre des songes)Dérivé de Morfeo (« Morphée, dieu du sommeil et des songes »), avec le préfixe s- et le suffixe -ia."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "smorfie",
      "ipas": [
        "\\zmɔrfje\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en italien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ruggero Leoncavallo, Pagliacci, 1892",
          "text": "Vesti la giubba,\ne la faccia infarina.\nLa gente paga, e rider vuole qua.\nE se Arlecchin t’invola Colombina,\nridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!\nTramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto\nin una smorfia il singhiozzo e ’l dolor\nAh, ridi, Pagliaccio,\nsul tuo amore infranto!\nRidi del duol, che t’avvelena il cor!",
          "translation": "Mets la veste,\nenfarine-toi le visage.\nLe public paie, et ils veulent rire.\nEt si Arlequin te vole Colombine,\nris, Paillasse, et tous applaudiront !\nTransforme en rires les affres et les pleurs,\nen une grimace les sanglots et le chagrin !\nAh ! ris, Paillasse,\nDe ton amour brisé,\nRis de la douleur qui te ronge le cœur !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Grimace, rictus."
      ],
      "id": "fr-smorfia-it-noun-Lcrd7aEr"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\zmɔrfja\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "sberleffo"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "smorfia"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en italien préfixés avec s-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en italien suffixés avec -ia",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Italien",
      "orig": "italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Grimace)Dérivé de morfia (« bouche »), avec le préfixe s-.",
    "(Livre des songes)Dérivé de Morfeo (« Morphée, dieu du sommeil et des songes »), avec le préfixe s- et le suffixe -ia."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "smorfie",
      "ipas": [
        "\\zmɔrfje\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en italien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "La Smorfia.",
          "translation": "Le Livre des songes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Livre des songes."
      ],
      "id": "fr-smorfia-it-noun-vm3yn1m6"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\zmɔrfja\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "smorfia"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en italien",
    "Lemmes en italien",
    "Mots en italien préfixés avec s-",
    "Mots en italien suffixés avec -ia",
    "Noms communs en italien",
    "italien"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "smorfioso"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Grimace)Dérivé de morfia (« bouche »), avec le préfixe s-.",
    "(Livre des songes)Dérivé de Morfeo (« Morphée, dieu du sommeil et des songes »), avec le préfixe s- et le suffixe -ia."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "smorfie",
      "ipas": [
        "\\zmɔrfje\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en italien"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ruggero Leoncavallo, Pagliacci, 1892",
          "text": "Vesti la giubba,\ne la faccia infarina.\nLa gente paga, e rider vuole qua.\nE se Arlecchin t’invola Colombina,\nridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!\nTramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto\nin una smorfia il singhiozzo e ’l dolor\nAh, ridi, Pagliaccio,\nsul tuo amore infranto!\nRidi del duol, che t’avvelena il cor!",
          "translation": "Mets la veste,\nenfarine-toi le visage.\nLe public paie, et ils veulent rire.\nEt si Arlequin te vole Colombine,\nris, Paillasse, et tous applaudiront !\nTransforme en rires les affres et les pleurs,\nen une grimace les sanglots et le chagrin !\nAh ! ris, Paillasse,\nDe ton amour brisé,\nRis de la douleur qui te ronge le cœur !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Grimace, rictus."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\zmɔrfja\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "sberleffo"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "smorfia"
}

{
  "categories": [
    "Dérivations en italien",
    "Lemmes en italien",
    "Mots en italien préfixés avec s-",
    "Mots en italien suffixés avec -ia",
    "Noms communs en italien",
    "italien"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Grimace)Dérivé de morfia (« bouche »), avec le préfixe s-.",
    "(Livre des songes)Dérivé de Morfeo (« Morphée, dieu du sommeil et des songes »), avec le préfixe s- et le suffixe -ia."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "smorfie",
      "ipas": [
        "\\zmɔrfje\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en italien"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "La Smorfia.",
          "translation": "Le Livre des songes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Livre des songes."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\zmɔrfja\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "smorfia"
}

Download raw JSONL data for smorfia meaning in Italien (2.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italien dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (593e81e and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.