"לעבדים" meaning in Hébreu ancien

See לעבדים in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: לַעֲבָדִים, */la.ʔa̤.vɑ.ðim/ Forms: ל, l, vers, עבד, ʔæ.væð, esclave/serviteur, ים, im, marque absolue du pluriel
  1. Forme agglutinée avec préfixe de la flexion de עבד à l’état absolu Form of: עבד
    Sense id: fr-לעבדים-hbo-noun-vYGVFhqz
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for לעבדים meaning in Hébreu ancien (3.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de noms communs en hébreu ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Hébreu ancien",
      "orig": "hébreu ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ל",
      "raw_tags": [
        "Mot",
        "Préfixe"
      ]
    },
    {
      "form": "l",
      "raw_tags": [
        "Prononciation",
        "Préfixe"
      ]
    },
    {
      "form": "vers",
      "raw_tags": [
        "Sens",
        "Préfixe"
      ]
    },
    {
      "form": "עבד",
      "raw_tags": [
        "Mot",
        "Préfixe",
        "forme absolue"
      ]
    },
    {
      "form": "ʔæ.væð",
      "raw_tags": [
        "Prononciation",
        "Préfixe",
        "forme absolue"
      ]
    },
    {
      "form": "esclave/serviteur",
      "raw_tags": [
        "Sens",
        "Préfixe",
        "forme absolue"
      ]
    },
    {
      "form": "ים",
      "raw_tags": [
        "Mot",
        "Suffixe"
      ]
    },
    {
      "form": "im",
      "raw_tags": [
        "Prononciation",
        "Suffixe"
      ]
    },
    {
      "form": "marque absolue du pluriel",
      "raw_tags": [
        "Sens",
        "Suffixe"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Hébreu ancien",
  "lang_code": "hbo",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "וַיַּעַןיִצְחָקוַיֹּאמֶרלְעֵשָׂוהֵןגְּבִירשַׂמְתִּיולָךְוְאֶת־כָּל־אֶחָיונָתַתִּילוֹלַעֲבָדִיםוְדָגָןוְתִירֹשׁסְמַכְתִּיווּלְכָהאֵפוֹאמָהאֶעֱשֶׂהבְּנִי׃ (Gn 27, 37)",
          "translation": "Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? (Trad. Segond)"
        },
        {
          "text": "וַיִּירְאוּהָאֲנָשִׁיםכִּיהוּבְאוּבֵּיתיוֹסֵףוַיֹּאמְרוּעַל־דְּבַרהַכֶּסֶףהַשָּׁבבְּאַמְתְּחֹתֵינוּבַּתְּחִלָּהאֲנַחְנוּמוּבָאִיםלְהִתְגֹּלֵלעָלֵינוּוּלְהִתְנַפֵּלעָלֵינוּוְלָקַחַתאֹתָנוּלַעֲבָדִיםוְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃ (Gn 43, 18)",
          "translation": "Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes. (Trad. Segond)"
        },
        {
          "text": "אֲשֶׁריִמָּצֵאאִתּוֹמֵעֲבָדֶיךָוָמֵתוְגַם־אֲנַחְנוּנִהְיֶהלַאדֹנִילַעֲבָדִים׃ (Gn 44, 9)",
          "translation": "Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! (Trad. Segond)"
        },
        {
          "text": "וַיֵּלְכוּגַּם־אֶחָיווַיִּפְּלוּלְפָנָיווַיֹּאמְרוּהִנֶּנּוּלְךָלַעֲבָדִים׃ (Gn 50, 18)",
          "translation": "Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. (Trad. Segond)"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "עבד"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme agglutinée avec préfixe de la flexion de עבד à l’état absolu"
      ],
      "id": "fr-לעבדים-hbo-noun-vYGVFhqz"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "לַעֲבָדִים"
    },
    {
      "ipa": "*/la.ʔa̤.vɑ.ðim/"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "לעבדים"
}
{
  "categories": [
    "Formes de noms communs en hébreu ancien",
    "hébreu ancien"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ל",
      "raw_tags": [
        "Mot",
        "Préfixe"
      ]
    },
    {
      "form": "l",
      "raw_tags": [
        "Prononciation",
        "Préfixe"
      ]
    },
    {
      "form": "vers",
      "raw_tags": [
        "Sens",
        "Préfixe"
      ]
    },
    {
      "form": "עבד",
      "raw_tags": [
        "Mot",
        "Préfixe",
        "forme absolue"
      ]
    },
    {
      "form": "ʔæ.væð",
      "raw_tags": [
        "Prononciation",
        "Préfixe",
        "forme absolue"
      ]
    },
    {
      "form": "esclave/serviteur",
      "raw_tags": [
        "Sens",
        "Préfixe",
        "forme absolue"
      ]
    },
    {
      "form": "ים",
      "raw_tags": [
        "Mot",
        "Suffixe"
      ]
    },
    {
      "form": "im",
      "raw_tags": [
        "Prononciation",
        "Suffixe"
      ]
    },
    {
      "form": "marque absolue du pluriel",
      "raw_tags": [
        "Sens",
        "Suffixe"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Hébreu ancien",
  "lang_code": "hbo",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "וַיַּעַןיִצְחָקוַיֹּאמֶרלְעֵשָׂוהֵןגְּבִירשַׂמְתִּיולָךְוְאֶת־כָּל־אֶחָיונָתַתִּילוֹלַעֲבָדִיםוְדָגָןוְתִירֹשׁסְמַכְתִּיווּלְכָהאֵפוֹאמָהאֶעֱשֶׂהבְּנִי׃ (Gn 27, 37)",
          "translation": "Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? (Trad. Segond)"
        },
        {
          "text": "וַיִּירְאוּהָאֲנָשִׁיםכִּיהוּבְאוּבֵּיתיוֹסֵףוַיֹּאמְרוּעַל־דְּבַרהַכֶּסֶףהַשָּׁבבְּאַמְתְּחֹתֵינוּבַּתְּחִלָּהאֲנַחְנוּמוּבָאִיםלְהִתְגֹּלֵלעָלֵינוּוּלְהִתְנַפֵּלעָלֵינוּוְלָקַחַתאֹתָנוּלַעֲבָדִיםוְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃ (Gn 43, 18)",
          "translation": "Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes. (Trad. Segond)"
        },
        {
          "text": "אֲשֶׁריִמָּצֵאאִתּוֹמֵעֲבָדֶיךָוָמֵתוְגַם־אֲנַחְנוּנִהְיֶהלַאדֹנִילַעֲבָדִים׃ (Gn 44, 9)",
          "translation": "Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! (Trad. Segond)"
        },
        {
          "text": "וַיֵּלְכוּגַּם־אֶחָיווַיִּפְּלוּלְפָנָיווַיֹּאמְרוּהִנֶּנּוּלְךָלַעֲבָדִים׃ (Gn 50, 18)",
          "translation": "Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. (Trad. Segond)"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "עבד"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme agglutinée avec préfixe de la flexion de עבד à l’état absolu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "לַעֲבָדִים"
    },
    {
      "ipa": "*/la.ʔa̤.vɑ.ðim/"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "לעבדים"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Hébreu ancien dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.