"φλαῦρος" meaning in Grec ancien

See φλαῦρος in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

  1. Mauvais, trivial, frivole, sans valeur.
    Sense id: fr-φλαῦρος-grc-adj--XdwpIMh
  2. Mauvais, méchant.
    Sense id: fr-φλαῦρος-grc-adj-9CclPjsD
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: φλαυρίζω, ἀποφλαυρίζω, ἐκφλαυρίζω, φλαυρότης, φλαυρουργός Related terms: φαῦλος

Alternative forms

Download JSONL data for φλαῦρος meaning in Grec ancien (3.7kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "translation": "bon",
      "word": "ἀγαθός"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en grec ancien issus d’un mot en indo-européen commun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grec ancien",
      "orig": "grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en grec ancien incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "mépriser, tenir pour mauvais",
      "word": "φλαυρίζω"
    },
    {
      "word": "ἀποφλαυρίζω"
    },
    {
      "word": "ἐκφλαυρίζω"
    },
    {
      "word": "φλαυρότης"
    },
    {
      "translation": "qui travaille mal",
      "word": "φλαυρουργός"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Apparenté à blet, blesser, l’anglais blow (« coup ») ; de l’indo-européen commun *bhlēu- (« frapper, mauvais »)."
  ],
  "lang": "Grec ancien",
  "lang_code": "grc",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "raw_tags": [
    "φλαῦρος, phlaûros"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "φαῦλος"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Hérodote, Histoires",
          "text": "οὕτω ὦν πάντως ἡμῖν σέο καὶ τῆς σῆς ἀρχῆς προοπτέον ἐστί. καὶ νῦν εἰ φοβερόν τι ἐνωρῶμεν, πᾶν ἂν σοὶ προεφράζομεν. νῦν δὲ ἀποσκήψαντος τοῦ ἐνυπνίου ἐς φαῦλον, αὐτοί τε θαρσέομεν καὶ σοὶ ἕτερα τοιαῦτα παρακελευόμεθα. τὸν δὲ παῖδα τοῦτον ἐξ ὀφθαλμῶν ἀπόπεμψαι ἐς Πέρσας τε καὶ τοὺς γειναμένους.",
          "translation": "Ainsi notre intérêt nous oblige, à tous égards, à pourvoir à votre sûreté et à celle de votre empire. Si nous pressentions maintenant quelque danger, nous aurions grand soin de vous en avertir ; mais, puisque l’issue de votre songe est frivole, nous nous rassurons, et nous vous exhortons à vous tranquilliser de même : éloignez de vous cet enfant, et renvoyez-le en Perse à ceux dont il tient le jour. — (traduction)"
        },
        {
          "ref": "Hérodote, Histoires",
          "text": "ἐγὼ δὲ ἐπείτε παρέλαβον τὸν θρόνον τοῦτον, ἐφρόντιζον ὅκως μὴ λείψομαι τῶν πρότερον γενομένων ἐν τιμῇ τῇδε μηδὲ ἐλάσσω προσκτήσομαι δύναμιν Πέρσῃσι· φροντίζων δὲ εὑρίσκω ἅμα μὲν κῦδος τε ἡμῖν προσγινόμενον χώρην τε τῆς νῦν ἐκτήμεθα οὐκ ἐλάσσονα οὐδὲ φλαυροτέρηνπαμφορωτέρην τε, ἅμα δὲ τιμωρίην τε καὶ τίσιν γινομένην. διὸ ὑμέας νῦν ἐγὼ συνέλεξα, ἵνα τὸ νοέω πρήσσειν ὑπερθέωμαι ὑμῖν",
          "translation": "Quant à moi, du moment où je suis monté sur le trône, jaloux de ne point dégénérer de mes ancêtres, je songe comment je pourrai procurer aux Perses une puissance non moins considérable que celle qu’ils m’ont laissée. En y réfléchissant, je trouve que nous pouvons illustrer de plus en plus notre nom, acquérir un pays qui n’est pas inférieur au nôtre, qui même est plus fertile, et que nous aurons en même temps la satisfaction de punir les auteurs des injures que nous avons reçues, et de nous en venger — (traduction)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mauvais, trivial, frivole, sans valeur."
      ],
      "id": "fr-φλαῦρος-grc-adj--XdwpIMh"
    },
    {
      "glosses": [
        "Mauvais, méchant."
      ],
      "id": "fr-φλαῦρος-grc-adj-9CclPjsD"
    }
  ],
  "word": "φλαῦρος"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "translation": "bon",
      "word": "ἀγαθός"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adjectifs en grec ancien",
    "Mots en grec ancien issus d’un mot en indo-européen commun",
    "grec ancien",
    "Étymologies en grec ancien incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "mépriser, tenir pour mauvais",
      "word": "φλαυρίζω"
    },
    {
      "word": "ἀποφλαυρίζω"
    },
    {
      "word": "ἐκφλαυρίζω"
    },
    {
      "word": "φλαυρότης"
    },
    {
      "translation": "qui travaille mal",
      "word": "φλαυρουργός"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Apparenté à blet, blesser, l’anglais blow (« coup ») ; de l’indo-européen commun *bhlēu- (« frapper, mauvais »)."
  ],
  "lang": "Grec ancien",
  "lang_code": "grc",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "raw_tags": [
    "φλαῦρος, phlaûros"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "φαῦλος"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Hérodote, Histoires",
          "text": "οὕτω ὦν πάντως ἡμῖν σέο καὶ τῆς σῆς ἀρχῆς προοπτέον ἐστί. καὶ νῦν εἰ φοβερόν τι ἐνωρῶμεν, πᾶν ἂν σοὶ προεφράζομεν. νῦν δὲ ἀποσκήψαντος τοῦ ἐνυπνίου ἐς φαῦλον, αὐτοί τε θαρσέομεν καὶ σοὶ ἕτερα τοιαῦτα παρακελευόμεθα. τὸν δὲ παῖδα τοῦτον ἐξ ὀφθαλμῶν ἀπόπεμψαι ἐς Πέρσας τε καὶ τοὺς γειναμένους.",
          "translation": "Ainsi notre intérêt nous oblige, à tous égards, à pourvoir à votre sûreté et à celle de votre empire. Si nous pressentions maintenant quelque danger, nous aurions grand soin de vous en avertir ; mais, puisque l’issue de votre songe est frivole, nous nous rassurons, et nous vous exhortons à vous tranquilliser de même : éloignez de vous cet enfant, et renvoyez-le en Perse à ceux dont il tient le jour. — (traduction)"
        },
        {
          "ref": "Hérodote, Histoires",
          "text": "ἐγὼ δὲ ἐπείτε παρέλαβον τὸν θρόνον τοῦτον, ἐφρόντιζον ὅκως μὴ λείψομαι τῶν πρότερον γενομένων ἐν τιμῇ τῇδε μηδὲ ἐλάσσω προσκτήσομαι δύναμιν Πέρσῃσι· φροντίζων δὲ εὑρίσκω ἅμα μὲν κῦδος τε ἡμῖν προσγινόμενον χώρην τε τῆς νῦν ἐκτήμεθα οὐκ ἐλάσσονα οὐδὲ φλαυροτέρηνπαμφορωτέρην τε, ἅμα δὲ τιμωρίην τε καὶ τίσιν γινομένην. διὸ ὑμέας νῦν ἐγὼ συνέλεξα, ἵνα τὸ νοέω πρήσσειν ὑπερθέωμαι ὑμῖν",
          "translation": "Quant à moi, du moment où je suis monté sur le trône, jaloux de ne point dégénérer de mes ancêtres, je songe comment je pourrai procurer aux Perses une puissance non moins considérable que celle qu’ils m’ont laissée. En y réfléchissant, je trouve que nous pouvons illustrer de plus en plus notre nom, acquérir un pays qui n’est pas inférieur au nôtre, qui même est plus fertile, et que nous aurons en même temps la satisfaction de punir les auteurs des injures que nous avons reçues, et de nous en venger — (traduction)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mauvais, trivial, frivole, sans valeur."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Mauvais, méchant."
      ]
    }
  ],
  "word": "φλαῦρος"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Grec ancien dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-21 from the frwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (4dfb946 and c9bbad3). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.