"posc" meaning in Gallo-italique de Sicile

See posc in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈpɔʃː]
  1. Poisson.
    Sense id: fr-posc-gallo-italique de Sicile-noun-vh07-UDQ Categories (other): Gallo-italique de Sicile de San Fratello
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: pòsc, pe̤sciu

Download JSONL data for posc meaning in Gallo-italique de Sicile (2.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Benedetto Di Pietro",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Benedetto Rubino",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Giuseppe Foti",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Lionardo Vigo Calanna",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Luigi Vasi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallo-italique de Sicile",
      "orig": "gallo-italique de Sicile",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Gallo-italique de Sicile",
  "lang_code": "gallo-italique de Sicile",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "Foti",
    "Vasi",
    "Di Pietro",
    "Rubino",
    "Vigo"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "pòsc"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Novare de Sicile",
        "Fondachelli-Fantina"
      ],
      "word": "pe̤sciu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Gallo-italique de Sicile de San Fratello",
          "orig": "gallo-italique de Sicile de San Fratello",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Benedetto Di Pietro, I Primi Canti Lombardi di San Fratello",
          "text": "Cumprì sitäntasett’egn stumatìan\nE tiegn u cuor tutt ndulurea,\nUloss fer bancott di cuntìan,\nNi uò ddinier e suogn ddispirea,\nNi tiegn chiern nè posc nè vìan,\nNè di mughjier suogn acarizzea.",
          "translation": "J’ai eu soixante-dix-sept ans aujourd’hui\nEt j’ai le cœur tout endolori,\nJ’ai envie de festoyer tout le temps,\nJe n’ai pas d’argent et je suis désespéré,\nJe n’ai ni viande, ni poisson, ni vin,\nEt je ne suis pas caressé par ma femme."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Poisson."
      ],
      "id": "fr-posc-gallo-italique de Sicile-noun-vh07-UDQ",
      "raw_tags": [
        "San Fratello"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈpɔʃː]"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable",
    "masculine"
  ],
  "word": "posc"
}
{
  "categories": [
    "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Benedetto Di Pietro",
    "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Benedetto Rubino",
    "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Giuseppe Foti",
    "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Lionardo Vigo Calanna",
    "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Luigi Vasi",
    "gallo-italique de Sicile"
  ],
  "lang": "Gallo-italique de Sicile",
  "lang_code": "gallo-italique de Sicile",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "Foti",
    "Vasi",
    "Di Pietro",
    "Rubino",
    "Vigo"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "pòsc"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Novare de Sicile",
        "Fondachelli-Fantina"
      ],
      "word": "pe̤sciu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "gallo-italique de Sicile de San Fratello"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Benedetto Di Pietro, I Primi Canti Lombardi di San Fratello",
          "text": "Cumprì sitäntasett’egn stumatìan\nE tiegn u cuor tutt ndulurea,\nUloss fer bancott di cuntìan,\nNi uò ddinier e suogn ddispirea,\nNi tiegn chiern nè posc nè vìan,\nNè di mughjier suogn acarizzea.",
          "translation": "J’ai eu soixante-dix-sept ans aujourd’hui\nEt j’ai le cœur tout endolori,\nJ’ai envie de festoyer tout le temps,\nJe n’ai pas d’argent et je suis désespéré,\nJe n’ai ni viande, ni poisson, ni vin,\nEt je ne suis pas caressé par ma femme."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Poisson."
      ],
      "raw_tags": [
        "San Fratello"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈpɔʃː]"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable",
    "masculine"
  ],
  "word": "posc"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Gallo-italique de Sicile dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-03 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (6e62baf and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.