See wesh in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Interjections en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en arabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en arabe algérien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en arabe marocain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en arabe tunisien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ɛʃ\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Références nécessaires en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "wesh-wesh" }, { "word": "weshitude" } ], "etymology_texts": [ "(Nom commun 1) (Nom commun 2) (Date à préciser) Le mot Wesh (« hé ! alors ! salut ! ») vient de l’expression arabe واش راك (« comment vas-tu ? ») dont il est difficile de dire s’il vient de l’arabe algérien, de l’arabe marocain ou de l’arabe tunisien, issu du mot ach (« quoi ? ») en langues berbères. À noter que dans certains dialectes arabes machrekiens on retrouve une forme semblable esh qui peut se traduire par « qu’est ce que ». Référence nécessaire" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "L’usage de cette interjection est un fort marqueur social dans la jeune génération. Référence nécessaire" ], "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "related": [ { "word": "ouèche" }, { "word": "wèche" }, { "word": "ouaich" }, { "word": "ouech" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Wesh Cousin, série de 2004.", "text": "Wesh cousin" }, { "ref": "John Golda, C’est l’histoire de nos vies, page 44, Éditions Le Manuscrit, 2005", "text": "« Wesh Doe ! Alors la grosse tête, comme ça, on n’est qu’à un point du brevet ! Wesh ! Comment t’as fait ? Wesh ! T’as pas quatre-vingt-dix points à me filer ? Wesh ! »" }, { "ref": "Booba, Le D.U.C. dans l’album Autopsie Vol. 2, sorti le 27 janvier 2007, paroles fournies parApple Music", "text": "Wesh renoi n’aies ^([sic : n’aie]) pas la haine\nQuand tu nous vois passer en Benz,\nBenz. Benz\nTu as l’air en chien, tu fais de la peine\nEn tout cas mon 92 izi lui baise, baise, baise" }, { "ref": "Stanislas de Haldat, Le Paris des Parisiens, Stock, 2014", "text": "[…] il n’y avait plus un sou dans le coffre, mais juste une lettre. Une jolie lettre qui disait, texto : « Wesh, fallait pas me virer. Tu vois à quoi ça sert de connaître des serruriers. […] »." } ], "glosses": [ "Salutation amicale." ], "id": "fr-wesh-fr-intj-FYh-kUrB", "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Sophie Duchesne, L’identité européenne, entre science politique et science fiction, page 124, L’Harmattan, 2010", "text": "« T’as vu les parcmètres qu’ils sont en train de défoncer et tout ça là wesh… ! C’est pas que j’suis raciste mais franchement… woulah (j’te jure) c’est chaud ! »" }, { "ref": "Mac Tyer, Universal Soldat, We Made It, 2012", "text": "Wesh, il est où mon bif cousin ?\nJoue, tu vas t’faire guéflin !" }, { "ref": "Le Figaro, «Wesh, touche-moi pas frère» : les mots de Kimpembe à l'arbitre de PSG-Brest font polémique, 11 septembre 2022", "text": "Wesh, touche-moi pas frère !" } ], "glosses": [ "Marquant une exclamation." ], "id": "fr-wesh-fr-intj-tsKBasTC", "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Mathilde Levesque , Dictionnaire amoureux de l'éloquence, Place des Éditeurs, 2022,", "text": "Wesh est, comme le tchip, une excellente illustration de la loi du moindre effort. Loin de toute considération sociologique, son éloquence tient indéniablement à sa plasticité énonciative. Bien souvent ce seul mot se substitue à une phrase entière et change de sens en fonction de l’intonation." } ], "glosses": [ "Divers sens en fonction de l'intonation, du contexte ou de la répétition du mot." ], "id": "fr-wesh-fr-intj-gLCYfcKQ", "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\wɛʃ\\" }, { "ipa": "\\wɛʃ\\", "rhymes": "\\ɛʃ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "yo" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "wesh" } ], "word": "wesh" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ɛʃ\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en arabe marocain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "weshs", "raw_tags": [ "rowspan=\"2\" :Modèle:! Masculin et féminin" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\wɛʃ\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes péjoratifs en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Lénaïc Noirot, Éros et Thanatos, BoD/Books on Demand, 2008, page 51", "text": "Je ne remercie pas, tous ces connards de wesh, tous ces connards d’homophobes, tous ces intolérants qui payent leur fils 3000€ pour abandonner, un temps, leur vraie sexualité." }, { "ref": "Mathieu Janin, Moi, président, Le Serpent à plumes, 2016", "text": "À presque 65 ans, il en avait vu d’autres et le petit wesh à casquette qui le braquait avec son flingue d’alarme allait s’en rendre compte fissa." }, { "ref": "Caroline Hoctan, Dans l’existence de cette vie-là, Fayard, 2016", "text": "Tandis qu’un grand wesh efflanqué et coiffé d’une casquette nous apporta du « buisson rouge » fumant avec un petit pot de miel et deux verres, je me demandai sur quelle base il était possible de mesurer une telle différence entre les deux candidats, […]." }, { "ref": "Ben Orton, Dari Valko : Tranquille le chat !, Éditions Létales, 2014", "text": "Je stoppe donc et tends l’oreille :\nVoix de wesh à casquette :\n— Vas-y fouille la vieille, gros !\nVoix d’homme à l’accent maghrébin, la soixantaine :\n— Mais arrêtez, à la fin, laissez ma femme tranquille. Vous entendez ?" }, { "ref": "Herbert de Vaucanson, dans Les nouveau bogoss lolilol /phénomène flashy-poney-stéroïd, sur le FORUM HardWare.fr, 19 août 2010", "text": "J’ai déjà discuté avec des weshs dans les TEC, par exemple, bah j’ai été vachement surpris. Les gars intelligents, avec un discours construit et tout, drôles : c’est carrément un rôle, leur weshitude." }, { "ref": "Noelogue, sur le forum Starfoulah la décadence orientale en une image, sur Jeuxvideo.com, 9 août 2015", "text": "Bon je vais faire simple. je chauffe une jeune wesh afin qu’elle m’envoie une photo d’elle en petite tenue. Hors^([sic]) elle m’envoie cette image d’elle." } ], "glosses": [ "Individu qui emploie cette interjection en toute occasion." ], "id": "fr-wesh-fr-noun-a0b6T9Ak", "tags": [ "broadly", "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\wɛʃ\\" }, { "ipa": "\\wɛʃ\\", "rhymes": "\\ɛʃ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Arabe marocain", "lang_code": "ary", "word": "watta fiin" } ], "word": "wesh" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ɛʃ\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "weshs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\wɛʃ\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes péjoratifs en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Yves Bourdillon, Souriez, vous êtes ruiné, Éditions du Rocher 2016, page 447", "text": "Elle rétorque que Poney Express […] aura surtout besoin d’experts en coutumes locales. Il faut savoir parler le wesh et accompagner benoîtement des médecins jusque chez leurs patients. D’autres professions figurent sur le business plan, mais pas les huissiers, pour l’instant." }, { "ref": "Ta fictionnᵒ 1 Sur les One Direction, chapitre 7 : Soirée VIP, sur fiction-onedirections.skyrock.com, le 17 avril 2012, mise à jour le 17 novembre 2012", "text": "Louca – Ouais, eh nan mais avant je suis parti sur un forum français, et genre y’avais des française elle parlait le wesh, mais c’était incompréhensible ! Genre elle disait des truck \"Hawn il ma défonser se batard!\"" }, { "ref": "Sylvia Zappi, La Maison des vulnérables, éd. du Seuil: coll. Raconter la vie, 2016, chap. 12", "text": "Au collège, l’adaptation est aussi difficile. Pas le même accent, pas les mêmes codes : « J’avais peur de ne pas me faire comprendre. Le “wesh” de banlieue, le verlan, je n’étais pas habitué. »" } ], "glosses": [ "Langage parlé par ces individus ; parler wesh-wesh." ], "id": "fr-wesh-fr-noun-CFeUoOgZ", "raw_tags": [ "Plus rare" ], "tags": [ "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\wɛʃ\\" }, { "ipa": "\\wɛʃ\\", "rhymes": "\\ɛʃ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "wesh" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ɛʃ\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Références nécessaires en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) De l’anglais Référence nécessaire, lui-même issu d’une langue du Pakistan, avec le sens de division. Référence nécessaire" ], "forms": [ { "form": "weshs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\wɛʃ\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 3", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de l’histoire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes rares en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Malala Yousafzai, avec la collaboration de Christina Lamb, Moi, Malala, je lutte pour l’éducation et je résiste aux talibans, éd. Calmann-Lévy, 2013", "text": "Les Yousafzai divisaient les terres entre les hommes de la tribu. C’était un système particulier appelé wesh, selon lequel tous les dix ans, toutes les familles changeaient de village et où les terres du nouveau village étaient réparties entre les hommes de la famille, afin que chacun puisse travailler des terres tantôt fertiles, tantôt mauvaises, dans l’espoir de préserver l’unité des clans rivaux." } ], "glosses": [ "Ancien système de répartition des terres de certaines tribus du Pakistan." ], "id": "fr-wesh-fr-noun-jjpM6TRM", "tags": [ "rare" ], "topics": [ "history" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\wɛʃ\\" }, { "ipa": "\\wɛʃ\\", "rhymes": "\\ɛʃ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "wesh" }
{ "categories": [ "Dates manquantes en français", "Interjections en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en arabe", "Mots en français issus d’un mot en arabe algérien", "Mots en français issus d’un mot en arabe marocain", "Mots en français issus d’un mot en arabe tunisien", "Rimes en français en \\ɛʃ\\", "Références nécessaires en français", "Traductions en anglais", "français" ], "derived": [ { "word": "wesh-wesh" }, { "word": "weshitude" } ], "etymology_texts": [ "(Nom commun 1) (Nom commun 2) (Date à préciser) Le mot Wesh (« hé ! alors ! salut ! ») vient de l’expression arabe واش راك (« comment vas-tu ? ») dont il est difficile de dire s’il vient de l’arabe algérien, de l’arabe marocain ou de l’arabe tunisien, issu du mot ach (« quoi ? ») en langues berbères. À noter que dans certains dialectes arabes machrekiens on retrouve une forme semblable esh qui peut se traduire par « qu’est ce que ». Référence nécessaire" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "L’usage de cette interjection est un fort marqueur social dans la jeune génération. Référence nécessaire" ], "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "related": [ { "word": "ouèche" }, { "word": "wèche" }, { "word": "ouaich" }, { "word": "ouech" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes argotiques en français" ], "examples": [ { "ref": "Wesh Cousin, série de 2004.", "text": "Wesh cousin" }, { "ref": "John Golda, C’est l’histoire de nos vies, page 44, Éditions Le Manuscrit, 2005", "text": "« Wesh Doe ! Alors la grosse tête, comme ça, on n’est qu’à un point du brevet ! Wesh ! Comment t’as fait ? Wesh ! T’as pas quatre-vingt-dix points à me filer ? Wesh ! »" }, { "ref": "Booba, Le D.U.C. dans l’album Autopsie Vol. 2, sorti le 27 janvier 2007, paroles fournies parApple Music", "text": "Wesh renoi n’aies ^([sic : n’aie]) pas la haine\nQuand tu nous vois passer en Benz,\nBenz. Benz\nTu as l’air en chien, tu fais de la peine\nEn tout cas mon 92 izi lui baise, baise, baise" }, { "ref": "Stanislas de Haldat, Le Paris des Parisiens, Stock, 2014", "text": "[…] il n’y avait plus un sou dans le coffre, mais juste une lettre. Une jolie lettre qui disait, texto : « Wesh, fallait pas me virer. Tu vois à quoi ça sert de connaître des serruriers. […] »." } ], "glosses": [ "Salutation amicale." ], "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Termes argotiques en français" ], "examples": [ { "ref": "Sophie Duchesne, L’identité européenne, entre science politique et science fiction, page 124, L’Harmattan, 2010", "text": "« T’as vu les parcmètres qu’ils sont en train de défoncer et tout ça là wesh… ! C’est pas que j’suis raciste mais franchement… woulah (j’te jure) c’est chaud ! »" }, { "ref": "Mac Tyer, Universal Soldat, We Made It, 2012", "text": "Wesh, il est où mon bif cousin ?\nJoue, tu vas t’faire guéflin !" }, { "ref": "Le Figaro, «Wesh, touche-moi pas frère» : les mots de Kimpembe à l'arbitre de PSG-Brest font polémique, 11 septembre 2022", "text": "Wesh, touche-moi pas frère !" } ], "glosses": [ "Marquant une exclamation." ], "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Termes argotiques en français" ], "examples": [ { "ref": "Mathilde Levesque , Dictionnaire amoureux de l'éloquence, Place des Éditeurs, 2022,", "text": "Wesh est, comme le tchip, une excellente illustration de la loi du moindre effort. Loin de toute considération sociologique, son éloquence tient indéniablement à sa plasticité énonciative. Bien souvent ce seul mot se substitue à une phrase entière et change de sens en fonction de l’intonation." } ], "glosses": [ "Divers sens en fonction de l'intonation, du contexte ou de la répétition du mot." ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\wɛʃ\\" }, { "ipa": "\\wɛʃ\\", "rhymes": "\\ɛʃ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "yo" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "wesh" } ], "word": "wesh" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Rimes en français en \\ɛʃ\\", "Traductions en arabe marocain", "français" ], "forms": [ { "form": "weshs", "raw_tags": [ "rowspan=\"2\" :Modèle:! Masculin et féminin" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\wɛʃ\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes péjoratifs en français" ], "examples": [ { "ref": "Lénaïc Noirot, Éros et Thanatos, BoD/Books on Demand, 2008, page 51", "text": "Je ne remercie pas, tous ces connards de wesh, tous ces connards d’homophobes, tous ces intolérants qui payent leur fils 3000€ pour abandonner, un temps, leur vraie sexualité." }, { "ref": "Mathieu Janin, Moi, président, Le Serpent à plumes, 2016", "text": "À presque 65 ans, il en avait vu d’autres et le petit wesh à casquette qui le braquait avec son flingue d’alarme allait s’en rendre compte fissa." }, { "ref": "Caroline Hoctan, Dans l’existence de cette vie-là, Fayard, 2016", "text": "Tandis qu’un grand wesh efflanqué et coiffé d’une casquette nous apporta du « buisson rouge » fumant avec un petit pot de miel et deux verres, je me demandai sur quelle base il était possible de mesurer une telle différence entre les deux candidats, […]." }, { "ref": "Ben Orton, Dari Valko : Tranquille le chat !, Éditions Létales, 2014", "text": "Je stoppe donc et tends l’oreille :\nVoix de wesh à casquette :\n— Vas-y fouille la vieille, gros !\nVoix d’homme à l’accent maghrébin, la soixantaine :\n— Mais arrêtez, à la fin, laissez ma femme tranquille. Vous entendez ?" }, { "ref": "Herbert de Vaucanson, dans Les nouveau bogoss lolilol /phénomène flashy-poney-stéroïd, sur le FORUM HardWare.fr, 19 août 2010", "text": "J’ai déjà discuté avec des weshs dans les TEC, par exemple, bah j’ai été vachement surpris. Les gars intelligents, avec un discours construit et tout, drôles : c’est carrément un rôle, leur weshitude." }, { "ref": "Noelogue, sur le forum Starfoulah la décadence orientale en une image, sur Jeuxvideo.com, 9 août 2015", "text": "Bon je vais faire simple. je chauffe une jeune wesh afin qu’elle m’envoie une photo d’elle en petite tenue. Hors^([sic]) elle m’envoie cette image d’elle." } ], "glosses": [ "Individu qui emploie cette interjection en toute occasion." ], "tags": [ "broadly", "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\wɛʃ\\" }, { "ipa": "\\wɛʃ\\", "rhymes": "\\ɛʃ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Arabe marocain", "lang_code": "ary", "word": "watta fiin" } ], "word": "wesh" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Rimes en français en \\ɛʃ\\", "français" ], "forms": [ { "form": "weshs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\wɛʃ\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes péjoratifs en français" ], "examples": [ { "ref": "Yves Bourdillon, Souriez, vous êtes ruiné, Éditions du Rocher 2016, page 447", "text": "Elle rétorque que Poney Express […] aura surtout besoin d’experts en coutumes locales. Il faut savoir parler le wesh et accompagner benoîtement des médecins jusque chez leurs patients. D’autres professions figurent sur le business plan, mais pas les huissiers, pour l’instant." }, { "ref": "Ta fictionnᵒ 1 Sur les One Direction, chapitre 7 : Soirée VIP, sur fiction-onedirections.skyrock.com, le 17 avril 2012, mise à jour le 17 novembre 2012", "text": "Louca – Ouais, eh nan mais avant je suis parti sur un forum français, et genre y’avais des française elle parlait le wesh, mais c’était incompréhensible ! Genre elle disait des truck \"Hawn il ma défonser se batard!\"" }, { "ref": "Sylvia Zappi, La Maison des vulnérables, éd. du Seuil: coll. Raconter la vie, 2016, chap. 12", "text": "Au collège, l’adaptation est aussi difficile. Pas le même accent, pas les mêmes codes : « J’avais peur de ne pas me faire comprendre. Le “wesh” de banlieue, le verlan, je n’étais pas habitué. »" } ], "glosses": [ "Langage parlé par ces individus ; parler wesh-wesh." ], "raw_tags": [ "Plus rare" ], "tags": [ "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\wɛʃ\\" }, { "ipa": "\\wɛʃ\\", "rhymes": "\\ɛʃ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "wesh" } { "categories": [ "Dates manquantes en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Rimes en français en \\ɛʃ\\", "Références nécessaires en français", "français" ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) De l’anglais Référence nécessaire, lui-même issu d’une langue du Pakistan, avec le sens de division. Référence nécessaire" ], "forms": [ { "form": "weshs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\wɛʃ\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 3", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Lexique en français de l’histoire", "Termes rares en français" ], "examples": [ { "ref": "Malala Yousafzai, avec la collaboration de Christina Lamb, Moi, Malala, je lutte pour l’éducation et je résiste aux talibans, éd. Calmann-Lévy, 2013", "text": "Les Yousafzai divisaient les terres entre les hommes de la tribu. C’était un système particulier appelé wesh, selon lequel tous les dix ans, toutes les familles changeaient de village et où les terres du nouveau village étaient réparties entre les hommes de la famille, afin que chacun puisse travailler des terres tantôt fertiles, tantôt mauvaises, dans l’espoir de préserver l’unité des clans rivaux." } ], "glosses": [ "Ancien système de répartition des terres de certaines tribus du Pakistan." ], "tags": [ "rare" ], "topics": [ "history" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\wɛʃ\\" }, { "ipa": "\\wɛʃ\\", "rhymes": "\\ɛʃ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Loumaju-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Loumaju-wesh.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-wesh.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-wesh.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "wesh" }
Download raw JSONL data for wesh meaning in Français (17.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.