See pub in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "BPU" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Apocopes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Homographes non homophones en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms multigenres en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "U prononcés /œ/ en français", "orig": "u prononcés /œ/ en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Établissements de restauration en français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "campagne de pub" }, { "word": "empuber" }, { "word": "fils de pub" }, { "word": "puber" }, { "word": "ramasse-pub" } ], "etymology_texts": [ "(Nom commun 1) Apocope de publicité.", "(Nom commun 2) De l’anglais pub (« bar »)." ], "forms": [ { "form": "pubs", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jean-Marc Ligny, Exodes, éd. L'Atalante, 2012, chapitre 22", "text": "Ted Neuville est un « crâne d’œuf » typique, chauve, imberbe et affublé de lunettes, du genre qui, en d’autres temps, aurait servi de modèle à une pub pour un antivirus." }, { "ref": "Alain Noël, « La télé et la réalité », dans Tout ça, ça m'énerve, et toi ?: Exercice expiatoire et jubilatoire, Éditions Edilivre, 2014", "text": "Manquerait plus que les autres pays se cultivent et pas nous. On y tient, à notre exception culturelle française ! On veut se culturer, comme dit la pub. Et pas que le physique." }, { "ref": "Vincent Brunner, Bob Dylan au-delà du mythe, 2011", "text": "N’oublions pas que Bob répond aussi favorablement à une commande ultra-glamour : la marque de lingerie Victoria’s Secret lui demande de réaliser son prochain spot de pub." }, { "ref": "Sylvain Tesson, Blanc, Gallimard, 2022, page 178", "text": "Les skis sur le dos, nous longeâmes une enfilade de détaillants : l’empire du discount. Les vitrines hurlaient de laideur. La folie marchande était grotesque. La pub suintait sa méchanceté." } ], "glosses": [ "Message publicitaire." ], "id": "fr-pub-fr-noun-somHn2Sc", "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pyb\\" }, { "ipa": "\\pœb\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-pub.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Saint-Maurice-de-Beynost)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-pub.wav" }, { "ipa": "\\pɔb\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Ltrlg-pub.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Ltrlg-pub.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "publicité" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "word": "ad" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ], "word": "advert" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "commercial" } ], "word": "pub" } { "anagrams": [ { "word": "BPU" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Apocopes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Homographes non homophones en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms multigenres en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en coréen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en métchif", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "U prononcés /œ/ en français", "orig": "u prononcés /œ/ en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Établissements de restauration en français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "broue-pub" }, { "word": "pub-restaurant" }, { "word": "restaurant-pub" }, { "word": "resto-pub" } ], "etymology_texts": [ "(Nom commun 1) Apocope de publicité.", "(Nom commun 2) De l’anglais pub (« bar »)." ], "forms": [ { "form": "pubs", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "René Fallet, Charleston, chapitre III ; Éditions Denoël, Paris, 1967", "text": "Ils aimaient ce pub cuirassé contre le monde extérieur, hermétique à la pluie, au soleil, à la neige, au printemps." }, { "ref": "NualaGardner, Le chien et l'enfant qui ne savait pas aimer, traduit de l’anglais par Sophie Guyon, City Édition, 2016, chapitre 1", "text": "Trempés jusqu’aux os par la pluie torrentielle qui s’était abattue à la sortie du pub, et tous deux agréablement éméchés par l’alcool, on était absorbés l’un par l’autre, la fête n’existant plus pour nous." } ], "glosses": [ "Bar, brasserie, café, dont le cadre, le décor évoque l’Angleterre." ], "id": "fr-pub-fr-noun-4mcykPUE", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pœb\\" }, { "ipa": "\\pœb\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-pub.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Saint-Maurice-de-Beynost)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-pub.wav" }, { "ipa": "\\pɔb\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Ltrlg-pub.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Ltrlg-pub.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "pub" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "public house" }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "peobeu", "word": "퍼브" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "drinkejo" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "pabu", "word": "パブ" }, { "lang": "Métchif", "lang_code": "crg", "word": "beer parlor" }, { "lang": "Métchif", "lang_code": "crg", "word": "hotel" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "word": "pab" } ], "word": "pub" }
{ "anagrams": [ { "word": "BPU" } ], "categories": [ "Apocopes en français", "Homographes non homophones en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Noms multigenres en français", "Traductions en anglais", "français", "u prononcés /œ/ en français", "Établissements de restauration en français" ], "derived": [ { "word": "campagne de pub" }, { "word": "empuber" }, { "word": "fils de pub" }, { "word": "puber" }, { "word": "ramasse-pub" } ], "etymology_texts": [ "(Nom commun 1) Apocope de publicité.", "(Nom commun 2) De l’anglais pub (« bar »)." ], "forms": [ { "form": "pubs", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes familiers en français" ], "examples": [ { "ref": "Jean-Marc Ligny, Exodes, éd. L'Atalante, 2012, chapitre 22", "text": "Ted Neuville est un « crâne d’œuf » typique, chauve, imberbe et affublé de lunettes, du genre qui, en d’autres temps, aurait servi de modèle à une pub pour un antivirus." }, { "ref": "Alain Noël, « La télé et la réalité », dans Tout ça, ça m'énerve, et toi ?: Exercice expiatoire et jubilatoire, Éditions Edilivre, 2014", "text": "Manquerait plus que les autres pays se cultivent et pas nous. On y tient, à notre exception culturelle française ! On veut se culturer, comme dit la pub. Et pas que le physique." }, { "ref": "Vincent Brunner, Bob Dylan au-delà du mythe, 2011", "text": "N’oublions pas que Bob répond aussi favorablement à une commande ultra-glamour : la marque de lingerie Victoria’s Secret lui demande de réaliser son prochain spot de pub." }, { "ref": "Sylvain Tesson, Blanc, Gallimard, 2022, page 178", "text": "Les skis sur le dos, nous longeâmes une enfilade de détaillants : l’empire du discount. Les vitrines hurlaient de laideur. La folie marchande était grotesque. La pub suintait sa méchanceté." } ], "glosses": [ "Message publicitaire." ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pyb\\" }, { "ipa": "\\pœb\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-pub.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Saint-Maurice-de-Beynost)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-pub.wav" }, { "ipa": "\\pɔb\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Ltrlg-pub.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Ltrlg-pub.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "publicité" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "word": "ad" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ], "word": "advert" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "commercial" } ], "word": "pub" } { "anagrams": [ { "word": "BPU" } ], "categories": [ "Apocopes en français", "Homographes non homophones en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Noms multigenres en français", "Traductions en anglais", "Traductions en coréen", "Traductions en espéranto", "Traductions en japonais", "Traductions en métchif", "Traductions en polonais", "français", "u prononcés /œ/ en français", "Établissements de restauration en français" ], "derived": [ { "word": "broue-pub" }, { "word": "pub-restaurant" }, { "word": "restaurant-pub" }, { "word": "resto-pub" } ], "etymology_texts": [ "(Nom commun 1) Apocope de publicité.", "(Nom commun 2) De l’anglais pub (« bar »)." ], "forms": [ { "form": "pubs", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en français", "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "René Fallet, Charleston, chapitre III ; Éditions Denoël, Paris, 1967", "text": "Ils aimaient ce pub cuirassé contre le monde extérieur, hermétique à la pluie, au soleil, à la neige, au printemps." }, { "ref": "NualaGardner, Le chien et l'enfant qui ne savait pas aimer, traduit de l’anglais par Sophie Guyon, City Édition, 2016, chapitre 1", "text": "Trempés jusqu’aux os par la pluie torrentielle qui s’était abattue à la sortie du pub, et tous deux agréablement éméchés par l’alcool, on était absorbés l’un par l’autre, la fête n’existant plus pour nous." } ], "glosses": [ "Bar, brasserie, café, dont le cadre, le décor évoque l’Angleterre." ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pœb\\" }, { "ipa": "\\pœb\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-pub.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-pub.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Saint-Maurice-de-Beynost)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-pub.wav" }, { "ipa": "\\pɔb\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Ltrlg-pub.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-pub.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Ltrlg-pub.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "pub" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "public house" }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "peobeu", "word": "퍼브" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "drinkejo" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "pabu", "word": "パブ" }, { "lang": "Métchif", "lang_code": "crg", "word": "beer parlor" }, { "lang": "Métchif", "lang_code": "crg", "word": "hotel" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "word": "pab" } ], "word": "pub" }
Download raw JSONL data for pub meaning in Français (6.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.