See mail in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "alim" }, { "word": "Ilam" }, { "word": "Liam" }, { "word": "Liâm" }, { "word": "Lima" }, { "word": "lima" }, { "word": "Mali" }, { "word": "mali" }, { "word": "Mila" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Documents en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Homographes non homophones en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "maillet" }, { "word": "mailloche" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "mall" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) De l’ancien français mail, du latin malleus." ], "forms": [ { "form": "mails", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Donner un coup de mail." }, { "text": "Voilà un beau coup de mail." } ], "glosses": [ "Petite masse cylindrique de bois, à long manche, dont on se servait pour jouer en poussant, en chassant avec force une boule de buis." ], "id": "fr-mail-fr-noun-Unt4r8WP" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Une partie de mail." } ], "glosses": [ "Jeu où l’on fait usage du mail." ], "id": "fr-mail-fr-noun-m7L8Cw7U" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Un mail planté d’arbres." }, { "text": "Un mail bien entretenu." }, { "ref": "Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, 1831", "text": "Il y a aussi un jardin plaisant, qui consiste en un étang, une volière, un écho, un mail, un labyrinthe, une maison pour les bêtes farouches." }, { "ref": "Gustave Flaubert, Trois Contes : La Légende de Saint Julien l’Hospitalier, 1897", "text": "Une seconde enceinte, faite de pieux, comprenait d’abord un verger d’arbres à fruits, ensuite un parterre où des combinaisons de fleurs dessinaient des chiffres, puis une treille avec des berceaux pour prendre le frais, et un jeu de mail qui servait au divertissement des pages." } ], "glosses": [ "Lieu, l’allée où l’on joue au mail." ], "id": "fr-mail-fr-noun-LJkKZC2r" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, Du côté de chez Swann, 1913, Éditions Gallimard, Folio nᵒ 1924, 1987, page 164", "text": "On gagnait le mail entre les arbres duquel apparaissait le clocher de Saint-Hilaire." }, { "ref": "Anatole France, Le Mannequin d'osier, 1897", "text": "Les ormes du mail revêtaient à peine leurs membres sombres d’une verdure fine comme une poussière et pâle." }, { "ref": "Patrick Modiano, Livret de famille, Gallimard, collection Folio, 1977, page 26", "text": "L’avenue de la Porte-de-Villiers ressemblait au mail d’une toute petite ville du Sud-Ouest, avec ses quatre rangées de platanes." }, { "text": "J’habite au 3, mail Atlantis, à Massy." } ], "glosses": [ "Dans quelques villes, pour désigner la promenade publique où l’on jouait autrefois au mail." ], "id": "fr-mail-fr-noun-TDR4beuS", "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de l’art", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "L’Encyclopédie sur wikisource", "text": "Ils se servent pour cet effet de coins de différentes figures & grosseurs, & de marteaux qu’on appelle mail, mailloche, pic, &c." } ], "glosses": [ "Gros marteau dont se sert le carrier pour enfoncer les coins entre les joints ou dans les entailles des pierres." ], "id": "fr-mail-fr-noun-W0CLVwwk", "topics": [ "art" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Bon, on n’a pas que ça à faire, on a du mail !" } ], "glosses": [ "Travail, boulot." ], "id": "fr-mail-fr-noun-L8L6VMMf", "tags": [ "broadly", "slang" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français du transport", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes désuets en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Anatole France, Le Lys rouge, 1894, réédition Le Livre de Poche, page 301", "text": "Le mail contournait le large cercle de la grève, au pied des villas et des jardins étagés sur le flanc de la colline. Et l’on voyait à gauche les remparts et le clocher de Saint-Malo sortir de la mer bleue." } ], "glosses": [ "Véhicule de transport collectif dans certaines villes." ], "id": "fr-mail-fr-noun-wi1rpWN2", "tags": [ "obsolete" ], "topics": [ "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\mɛjl\\" }, { "ipa": "\\mɛl\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "Canada (Shawinigan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Lieu où l’on joue au mail ; promenade publique où l’on y jouait autrefois", "word": "mall" } ], "word": "mail" } { "anagrams": [ { "word": "alim" }, { "word": "Ilam" }, { "word": "Liam" }, { "word": "Liâm" }, { "word": "Lima" }, { "word": "lima" }, { "word": "Mali" }, { "word": "mali" }, { "word": "Mila" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Documents en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Homographes non homophones en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) De l’anglais mall (« galerie marchande ou centre commercial »), issu lui-même après 1737 du précédent." ], "forms": [ { "form": "mails", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français du Québec", "orig": "français du Québec", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Est-ce qu’on va dans le mail ?" }, { "text": "Je vais faire le tour du mail pour voir les nouveaux magasins." }, { "text": "Viens-tu faire un tour dans le mail ?" } ], "glosses": [ "Un centre d’achat." ], "id": "fr-mail-fr-noun-JPT~kBEa", "raw_tags": [ "Québec" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\mɛjl\\" }, { "ipa": "\\mɛl\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "Canada (Shawinigan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mail" } { "anagrams": [ { "word": "alim" }, { "word": "Ilam" }, { "word": "Liam" }, { "word": "Liâm" }, { "word": "Lima" }, { "word": "lima" }, { "word": "Mali" }, { "word": "mali" }, { "word": "Mila" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Documents en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Homographes non homophones en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) Abréviation de e-mail, de l’anglais, issu de l’anglais mail (« courrier »), lui-même de l’anglo-normand et ancien français male, qui vient du vieux-francique *malha (« sac en cuir ») par métonymie car le courrier était transporté dans des sacs en cuir." ], "forms": [ { "form": "mails", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "Ce terme d’inspiration anglaise est critiqué par l’OQLF, qui recommande d’y substituer courrier électronique, courriel ou message électronique." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 3", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes informatiques en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de l’Internet", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Aline Nishimata, Savoir rédiger vos e-mails professionnels, Gualino éditeur, éd. 2017, page 10", "text": "Nous sommes submergés par les e-mails, envoyés à toute heure. Selon une étude réalisée par Mindjet, 61 % des salariés ayant accès à leurs mails en dehors de l'entreprise les consultent le soir, ils sont 47 % à les consulter le week-end et 43 % en vacances." }, { "ref": "Marc Levy, Elle & lui, Éditions Robert Laffont et Versilio, 2015, chapitre 8", "text": "Nous skypons une fois par week-end, et échangeons des mails de temps à autre." } ], "glosses": [ "Message électronique transmis entre différents utilisateurs, en différé, et en utilisant le réseau internet." ], "id": "fr-mail-fr-noun-gAXHp3GD", "raw_tags": [ "Internet" ], "tags": [ "Anglicism" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Je suis la pro du stalking… et parfois je me fais peur sur madmoiZelle.com, 8 juillet 2016. Consulté le 21 novembre 2022", "text": "Il m’a envoyé un message sur mon mail pro me disant que je lui manquais […] Et puis, deux jours après le premier rencard, il m’a envoyé sur mon mail professionnel un message me disant que je lui manquais beaucoup…" }, { "ref": "Didier Bonvin, La réponse de la police cantonale vaudoise à Didier Bonvin sur RTS.ch : Datak, 14 juillet 2015. Consulté le 21 novembre 2022", "text": "Concernant mes données collectées, y figurent mon numéro de mobile, le nom de mon père, de ma mère, mon lieu de naissance, ma profession et, plus surprenant, ma profession, mon mail professionnel et mon numéro de téléphone professionnel, des infos que je n'ai jamais communiquées à la police lors de mes appels nocturnes." } ], "glosses": [ "Adresse de courrier électronique." ], "id": "fr-mail-fr-noun-P9RsdeXT" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mɛjl\\" }, { "ipa": "\\mɛl\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\mɛjl\\" }, { "ipa": "\\mɛl\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "Canada (Shawinigan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "courrier électronique" }, { "word": "e-mail" }, { "word": "mél" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mail" }
{ "anagrams": [ { "word": "alim" }, { "word": "Ilam" }, { "word": "Liam" }, { "word": "Liâm" }, { "word": "Lima" }, { "word": "lima" }, { "word": "Mali" }, { "word": "mali" }, { "word": "Mila" } ], "categories": [ "Dates manquantes en français", "Documents en français", "Homographes non homophones en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "Mots en français issus d’un mot en latin", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "français" ], "derived": [ { "word": "maillet" }, { "word": "mailloche" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "mall" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) De l’ancien français mail, du latin malleus." ], "forms": [ { "form": "mails", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "text": "Donner un coup de mail." }, { "text": "Voilà un beau coup de mail." } ], "glosses": [ "Petite masse cylindrique de bois, à long manche, dont on se servait pour jouer en poussant, en chassant avec force une boule de buis." ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "text": "Une partie de mail." } ], "glosses": [ "Jeu où l’on fait usage du mail." ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "text": "Un mail planté d’arbres." }, { "text": "Un mail bien entretenu." }, { "ref": "Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, 1831", "text": "Il y a aussi un jardin plaisant, qui consiste en un étang, une volière, un écho, un mail, un labyrinthe, une maison pour les bêtes farouches." }, { "ref": "Gustave Flaubert, Trois Contes : La Légende de Saint Julien l’Hospitalier, 1897", "text": "Une seconde enceinte, faite de pieux, comprenait d’abord un verger d’arbres à fruits, ensuite un parterre où des combinaisons de fleurs dessinaient des chiffres, puis une treille avec des berceaux pour prendre le frais, et un jeu de mail qui servait au divertissement des pages." } ], "glosses": [ "Lieu, l’allée où l’on joue au mail." ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, Du côté de chez Swann, 1913, Éditions Gallimard, Folio nᵒ 1924, 1987, page 164", "text": "On gagnait le mail entre les arbres duquel apparaissait le clocher de Saint-Hilaire." }, { "ref": "Anatole France, Le Mannequin d'osier, 1897", "text": "Les ormes du mail revêtaient à peine leurs membres sombres d’une verdure fine comme une poussière et pâle." }, { "ref": "Patrick Modiano, Livret de famille, Gallimard, collection Folio, 1977, page 26", "text": "L’avenue de la Porte-de-Villiers ressemblait au mail d’une toute petite ville du Sud-Ouest, avec ses quatre rangées de platanes." }, { "text": "J’habite au 3, mail Atlantis, à Massy." } ], "glosses": [ "Dans quelques villes, pour désigner la promenade publique où l’on jouait autrefois au mail." ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Lexique en français de l’art" ], "examples": [ { "ref": "L’Encyclopédie sur wikisource", "text": "Ils se servent pour cet effet de coins de différentes figures & grosseurs, & de marteaux qu’on appelle mail, mailloche, pic, &c." } ], "glosses": [ "Gros marteau dont se sert le carrier pour enfoncer les coins entre les joints ou dans les entailles des pierres." ], "topics": [ "art" ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Termes argotiques en français" ], "examples": [ { "text": "Bon, on n’a pas que ça à faire, on a du mail !" } ], "glosses": [ "Travail, boulot." ], "tags": [ "broadly", "slang" ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Lexique en français du transport", "Termes désuets en français" ], "examples": [ { "ref": "Anatole France, Le Lys rouge, 1894, réédition Le Livre de Poche, page 301", "text": "Le mail contournait le large cercle de la grève, au pied des villas et des jardins étagés sur le flanc de la colline. Et l’on voyait à gauche les remparts et le clocher de Saint-Malo sortir de la mer bleue." } ], "glosses": [ "Véhicule de transport collectif dans certaines villes." ], "tags": [ "obsolete" ], "topics": [ "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\mɛjl\\" }, { "ipa": "\\mɛl\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "Canada (Shawinigan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Lieu où l’on joue au mail ; promenade publique où l’on y jouait autrefois", "word": "mall" } ], "word": "mail" } { "anagrams": [ { "word": "alim" }, { "word": "Ilam" }, { "word": "Liam" }, { "word": "Liâm" }, { "word": "Lima" }, { "word": "lima" }, { "word": "Mali" }, { "word": "mali" }, { "word": "Mila" } ], "categories": [ "Dates manquantes en français", "Documents en français", "Homographes non homophones en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) De l’anglais mall (« galerie marchande ou centre commercial »), issu lui-même après 1737 du précédent." ], "forms": [ { "form": "mails", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "français du Québec" ], "examples": [ { "text": "Est-ce qu’on va dans le mail ?" }, { "text": "Je vais faire le tour du mail pour voir les nouveaux magasins." }, { "text": "Viens-tu faire un tour dans le mail ?" } ], "glosses": [ "Un centre d’achat." ], "raw_tags": [ "Québec" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\mɛjl\\" }, { "ipa": "\\mɛl\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "Canada (Shawinigan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mail" } { "anagrams": [ { "word": "alim" }, { "word": "Ilam" }, { "word": "Liam" }, { "word": "Liâm" }, { "word": "Lima" }, { "word": "lima" }, { "word": "Mali" }, { "word": "mali" }, { "word": "Mila" } ], "categories": [ "Dates manquantes en français", "Documents en français", "Homographes non homophones en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) Abréviation de e-mail, de l’anglais, issu de l’anglais mail (« courrier »), lui-même de l’anglo-normand et ancien français male, qui vient du vieux-francique *malha (« sac en cuir ») par métonymie car le courrier était transporté dans des sacs en cuir." ], "forms": [ { "form": "mails", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "Ce terme d’inspiration anglaise est critiqué par l’OQLF, qui recommande d’y substituer courrier électronique, courriel ou message électronique." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 3", "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes informatiques en français", "Exemples en français", "Lexique en français de l’Internet" ], "examples": [ { "ref": "Aline Nishimata, Savoir rédiger vos e-mails professionnels, Gualino éditeur, éd. 2017, page 10", "text": "Nous sommes submergés par les e-mails, envoyés à toute heure. Selon une étude réalisée par Mindjet, 61 % des salariés ayant accès à leurs mails en dehors de l'entreprise les consultent le soir, ils sont 47 % à les consulter le week-end et 43 % en vacances." }, { "ref": "Marc Levy, Elle & lui, Éditions Robert Laffont et Versilio, 2015, chapitre 8", "text": "Nous skypons une fois par week-end, et échangeons des mails de temps à autre." } ], "glosses": [ "Message électronique transmis entre différents utilisateurs, en différé, et en utilisant le réseau internet." ], "raw_tags": [ "Internet" ], "tags": [ "Anglicism" ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Je suis la pro du stalking… et parfois je me fais peur sur madmoiZelle.com, 8 juillet 2016. Consulté le 21 novembre 2022", "text": "Il m’a envoyé un message sur mon mail pro me disant que je lui manquais […] Et puis, deux jours après le premier rencard, il m’a envoyé sur mon mail professionnel un message me disant que je lui manquais beaucoup…" }, { "ref": "Didier Bonvin, La réponse de la police cantonale vaudoise à Didier Bonvin sur RTS.ch : Datak, 14 juillet 2015. Consulté le 21 novembre 2022", "text": "Concernant mes données collectées, y figurent mon numéro de mobile, le nom de mon père, de ma mère, mon lieu de naissance, ma profession et, plus surprenant, ma profession, mon mail professionnel et mon numéro de téléphone professionnel, des infos que je n'ai jamais communiquées à la police lors de mes appels nocturnes." } ], "glosses": [ "Adresse de courrier électronique." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mɛjl\\" }, { "ipa": "\\mɛl\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\maj\\" }, { "ipa": "\\mɛjl\\" }, { "ipa": "\\mɛl\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mail.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav", "ipa": "mɛjl", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-mail.wav.ogg", "raw_tags": [ "Canada (Shawinigan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-mail.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "courrier électronique" }, { "word": "e-mail" }, { "word": "mél" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mail" }
Download raw JSONL data for mail meaning in Français (13.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.