See fantassin in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "finassant" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\sɛ̃\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Soldats en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XVIᵉ siècle) De l’italien fantaccino, dérivé de fante (→ voir fantoche), forme abrégée de infante, proprement « jeune guerrier », aussi « enfant, petit garçon », du latin infans qui donne directement enfant en français." ], "forms": [ { "form": "fantassins", "ipas": [ "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\" ], "tags": [ "plural", "masculine" ] }, { "form": "fantassine", "ipas": [ "\\fɑ̃.ta.sin\\" ], "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "fantassines", "ipas": [ "\\fɑ̃.ta.sin\\" ], "tags": [ "plural", "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Albert Cler, La Comédie à cheval : ou manies et travers du monde équestre, Ernest Bourdin, Éditeur, Paris, 1842", "text": "Nous le répétons, c’est précisément à cause de cela qu’elles [(les Amazones)] devaient être adoptées comme symbole de la cavalerie du beau sexe ; si elles eussent réellement combattu à cheval, il est probable qu’elles auraient acquis une renommée fantassine. Ainsi va le monde, ainsi vont les proverbes." }, { "ref": "Maurice Constantin-Weyer, Un homme se penche sur son passé, 1928, réédition Nelson, page 65", "text": "Pour lui, partout où l’on ne pouvait circuler à cheval, on était esclave, enfermé dans d’étroites limites. Le galop était une évasion ; le pas fantassin, une sujétion." } ], "glosses": [ "Qui concerne les fantassins." ], "id": "fr-fantassin-fr-adj-DYgALUDL" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\" }, { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\", "rhymes": "\\sɛ̃\\" }, { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\" }, { "audio": "Fr-Paris--fantassin.ogg", "ipa": "fɑ̃.ta.ɬ͡sɛ̃", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/Fr-Paris--fantassin.ogg/Fr-Paris--fantassin.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--fantassin.ogg", "raw_tags": [ "France (Île-de-France) (avec sigmatisme latéral)" ] }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-fantassin.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-fantassin.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-fantassin.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-fantassin.wav" } ], "word": "fantassin" } { "anagrams": [ { "word": "finassant" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\sɛ̃\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Soldats en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en catalan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en chinois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en coréen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en danois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en grec", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en grec ancien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en ido", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en suédois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en tsolyáni", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XVIᵉ siècle) De l’italien fantaccino, dérivé de fante (→ voir fantoche), forme abrégée de infante, proprement « jeune guerrier », aussi « enfant, petit garçon », du latin infans qui donne directement enfant en français." ], "forms": [ { "form": "fantassins", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fantassine", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Honoré de Balzac, Les Paysans, 1845, deuxième partie, note de l'auteur en fin de livre", "text": "Ceci n’est pas une Scène de la Vie Militaire, où il serait tenu de ne pas mettre des sabretaches à des fantassins." }, { "ref": "Frédéric Weisgerber, Trois Mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Ernest Leroux, Paris, 1904, p. 88", "text": "Les nouaïb […] sont des hordes absolument indisciplinées, mais parmi lesquelles on trouve certainement d’excellents cavaliers, des fantassins durs à la fatigue et de bons tireurs." }, { "ref": "Charles Le Goffic, Bourguignottes et pompons rouges, 1916, page 52", "text": "[…] et, quand il y pousserait de la graine d’épinard, un marin qui se respecte ne se résignera jamais à endosser la capote d’un fantassin…" }, { "ref": "Claude Gounelle, Sedan, mai 1940, chap. 3, §. 1, Presses de la Cité, 1980", "text": "Les Ardennes fourmillaient de véhicules de toutes sortes. Sans interruption, les chars, les automitrailleuses, les camions descendaient vers la rivière. A Daigny, des colonnes de chars et de fantassins s'accumulaient." }, { "ref": "Alain Du Vigier, Général Touzet du Vigier, Fernand Lanore, 1990, page 23", "text": "Là, j’assiste à la traversée de la vallée, sous les schrapnells allemands, par un bataillon d’infanterie venant d’Autrèches. Le défilé rapide de petites colonnes minces et nombreuses de fantassins grouillant au pas de gymnastique à travers champs ne manque pas de pittoresque […]" } ], "glosses": [ "Soldat combattant à pied ; soldat d’infanterie." ], "id": "fr-fantassin-fr-noun-wxZAJufD" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\" }, { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\", "rhymes": "\\sɛ̃\\" }, { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\" }, { "audio": "Fr-Paris--fantassin.ogg", "ipa": "fɑ̃.ta.ɬ͡sɛ̃", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/Fr-Paris--fantassin.ogg/Fr-Paris--fantassin.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--fantassin.ogg", "raw_tags": [ "France (Île-de-France) (avec sigmatisme latéral)" ] }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-fantassin.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-fantassin.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-fantassin.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-fantassin.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fußsoldat" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "foot soldier" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "infantryman" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "footman" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "grunt" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "soudard war droad" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "troadeg" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "soldat d’infanteria" }, { "lang": "Chinois", "lang_code": "zh", "roman": "bùbīng", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "步兵" }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "bobyeong", "sense": "soldat d’infanterie", "traditional_writing": "步兵", "word": "보병" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "common" ], "word": "infanterist" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine", "feminine" ], "word": "soldado de infantería" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "singular" ], "word": "soldado de a pie" }, { "lang": "Grec", "lang_code": "el", "roman": "pezikários", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "πεζικάριος" }, { "lang": "Grec", "lang_code": "el", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "φαντάρος" }, { "lang": "Grec ancien", "lang_code": "grc", "roman": "pezós", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "πεζός" }, { "lang": "Ido", "lang_code": "io", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "infantriano" }, { "lang": "Ido", "lang_code": "io", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "ped-soldato" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "fante" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "fantaccino" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "hohei", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "歩兵" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "fantassin" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "soldado de infantaria" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "roman": "pekhotínets", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "пехотинец" }, { "lang": "Suédois", "lang_code": "sv", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "infanterist" }, { "lang": "Tsolyáni", "lang_code": "tsolyáni", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "plural" ], "word": "pakhpurdálkoi" }, { "lang": "Tsolyáni", "lang_code": "tsolyáni", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "pakhpurdályal" } ], "word": "fantassin" }
{ "anagrams": [ { "word": "finassant" } ], "categories": [ "Adjectifs en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en italien", "Rimes en français en \\sɛ̃\\", "Soldats en français", "français" ], "etymology_texts": [ "(XVIᵉ siècle) De l’italien fantaccino, dérivé de fante (→ voir fantoche), forme abrégée de infante, proprement « jeune guerrier », aussi « enfant, petit garçon », du latin infans qui donne directement enfant en français." ], "forms": [ { "form": "fantassins", "ipas": [ "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\" ], "tags": [ "plural", "masculine" ] }, { "form": "fantassine", "ipas": [ "\\fɑ̃.ta.sin\\" ], "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "fantassines", "ipas": [ "\\fɑ̃.ta.sin\\" ], "tags": [ "plural", "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Albert Cler, La Comédie à cheval : ou manies et travers du monde équestre, Ernest Bourdin, Éditeur, Paris, 1842", "text": "Nous le répétons, c’est précisément à cause de cela qu’elles [(les Amazones)] devaient être adoptées comme symbole de la cavalerie du beau sexe ; si elles eussent réellement combattu à cheval, il est probable qu’elles auraient acquis une renommée fantassine. Ainsi va le monde, ainsi vont les proverbes." }, { "ref": "Maurice Constantin-Weyer, Un homme se penche sur son passé, 1928, réédition Nelson, page 65", "text": "Pour lui, partout où l’on ne pouvait circuler à cheval, on était esclave, enfermé dans d’étroites limites. Le galop était une évasion ; le pas fantassin, une sujétion." } ], "glosses": [ "Qui concerne les fantassins." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\" }, { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\", "rhymes": "\\sɛ̃\\" }, { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\" }, { "audio": "Fr-Paris--fantassin.ogg", "ipa": "fɑ̃.ta.ɬ͡sɛ̃", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/Fr-Paris--fantassin.ogg/Fr-Paris--fantassin.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--fantassin.ogg", "raw_tags": [ "France (Île-de-France) (avec sigmatisme latéral)" ] }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-fantassin.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-fantassin.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-fantassin.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-fantassin.wav" } ], "word": "fantassin" } { "anagrams": [ { "word": "finassant" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en italien", "Noms communs en français", "Rimes en français en \\sɛ̃\\", "Soldats en français", "Traductions en allemand", "Traductions en anglais", "Traductions en breton", "Traductions en catalan", "Traductions en chinois", "Traductions en coréen", "Traductions en danois", "Traductions en espagnol", "Traductions en grec", "Traductions en grec ancien", "Traductions en ido", "Traductions en italien", "Traductions en japonais", "Traductions en occitan", "Traductions en portugais", "Traductions en russe", "Traductions en suédois", "Traductions en tsolyáni", "français" ], "etymology_texts": [ "(XVIᵉ siècle) De l’italien fantaccino, dérivé de fante (→ voir fantoche), forme abrégée de infante, proprement « jeune guerrier », aussi « enfant, petit garçon », du latin infans qui donne directement enfant en français." ], "forms": [ { "form": "fantassins", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fantassine", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Honoré de Balzac, Les Paysans, 1845, deuxième partie, note de l'auteur en fin de livre", "text": "Ceci n’est pas une Scène de la Vie Militaire, où il serait tenu de ne pas mettre des sabretaches à des fantassins." }, { "ref": "Frédéric Weisgerber, Trois Mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Ernest Leroux, Paris, 1904, p. 88", "text": "Les nouaïb […] sont des hordes absolument indisciplinées, mais parmi lesquelles on trouve certainement d’excellents cavaliers, des fantassins durs à la fatigue et de bons tireurs." }, { "ref": "Charles Le Goffic, Bourguignottes et pompons rouges, 1916, page 52", "text": "[…] et, quand il y pousserait de la graine d’épinard, un marin qui se respecte ne se résignera jamais à endosser la capote d’un fantassin…" }, { "ref": "Claude Gounelle, Sedan, mai 1940, chap. 3, §. 1, Presses de la Cité, 1980", "text": "Les Ardennes fourmillaient de véhicules de toutes sortes. Sans interruption, les chars, les automitrailleuses, les camions descendaient vers la rivière. A Daigny, des colonnes de chars et de fantassins s'accumulaient." }, { "ref": "Alain Du Vigier, Général Touzet du Vigier, Fernand Lanore, 1990, page 23", "text": "Là, j’assiste à la traversée de la vallée, sous les schrapnells allemands, par un bataillon d’infanterie venant d’Autrèches. Le défilé rapide de petites colonnes minces et nombreuses de fantassins grouillant au pas de gymnastique à travers champs ne manque pas de pittoresque […]" } ], "glosses": [ "Soldat combattant à pied ; soldat d’infanterie." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\" }, { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\", "rhymes": "\\sɛ̃\\" }, { "ipa": "\\fɑ̃.ta.sɛ̃\\" }, { "audio": "Fr-Paris--fantassin.ogg", "ipa": "fɑ̃.ta.ɬ͡sɛ̃", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/Fr-Paris--fantassin.ogg/Fr-Paris--fantassin.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--fantassin.ogg", "raw_tags": [ "France (Île-de-France) (avec sigmatisme latéral)" ] }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-fantassin.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-fantassin.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-fantassin.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-fantassin.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-fantassin.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-fantassin.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fußsoldat" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "foot soldier" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "infantryman" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "footman" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "grunt" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "soudard war droad" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "troadeg" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "soldat d’infanteria" }, { "lang": "Chinois", "lang_code": "zh", "roman": "bùbīng", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "步兵" }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "bobyeong", "sense": "soldat d’infanterie", "traditional_writing": "步兵", "word": "보병" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "common" ], "word": "infanterist" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine", "feminine" ], "word": "soldado de infantería" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "singular" ], "word": "soldado de a pie" }, { "lang": "Grec", "lang_code": "el", "roman": "pezikários", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "πεζικάριος" }, { "lang": "Grec", "lang_code": "el", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "φαντάρος" }, { "lang": "Grec ancien", "lang_code": "grc", "roman": "pezós", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "πεζός" }, { "lang": "Ido", "lang_code": "io", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "infantriano" }, { "lang": "Ido", "lang_code": "io", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "ped-soldato" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "fante" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "fantaccino" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "hohei", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "歩兵" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "fantassin" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "soldado de infantaria" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "roman": "pekhotínets", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "masculine" ], "word": "пехотинец" }, { "lang": "Suédois", "lang_code": "sv", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "infanterist" }, { "lang": "Tsolyáni", "lang_code": "tsolyáni", "sense": "soldat d’infanterie", "tags": [ "plural" ], "word": "pakhpurdálkoi" }, { "lang": "Tsolyáni", "lang_code": "tsolyáni", "sense": "soldat d’infanterie", "word": "pakhpurdályal" } ], "word": "fantassin" }
Download raw JSONL data for fantassin meaning in Français (10.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-07 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (51d164f and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.