"tirer les marrons du feu" meaning in Français

See tirer les marrons du feu in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \ti.ʁe lɛ ma.ʁɔ̃ dy fø\, \ti.ʁe lɛ ma.ʁɔ̃ dy fø\ Audio: LL-Q150 (fra)-Lyokoï-tirer les marrons du feu.wav , LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tirer les marrons du feu.wav , LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tirer les marrons du feu.wav
Rhymes: \fø\
  1. Se donner de la peine pour le seul profit d’autrui.
    Sense id: fr-tirer_les_marrons_du_feu-fr-verb-6tmyrt15 Categories (other): Exemples en français
  2. (Par inversion du sens d’origine) Être celui qui tire profit de la situation.
    Sense id: fr-tirer_les_marrons_du_feu-fr-verb-0ItLDPvM Categories (other): Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen (Allemand), pull someone’s chestnuts out of the fire (Anglais), 火中取栗 (Chinois), vaditi kestene iz vatre (Croate), βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά (Grec), cavar le castagne dal fuoco (Italien), cavare il granchio dalla buca colla mano altrui (Italien), 火中の栗を拾う (kachū no kuri o hirou) (Japonais), rake kastanjene ut av ilden (Norvégien (bokmål)), rake kastanjane ut av elden (Norvégien (nynorsk)), wyciągać kasztany z ognia czyimiś rękami (Polonais)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Idiotismes gastronomiques en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions verbales en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots ayant deux sens antonymes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rimes en français en \\fø\\",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en chinois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en croate",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en grec",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en japonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en norvégien (bokmål)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en norvégien (nynorsk)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en polonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Par allusion à la fable de La Fontaine Le Singe et le Chat.",
    "Composé de tirer, marron et feu."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean de La Fontaine, « Le Singe, et le Chat », in Fables, 2ᵉ recueil, 4ᵉ partie (tome iv), Claude Barbin et Denys Thierry, 1679, pages 70–72",
          "text": "Un jour au coin du feu nos deux maiſtres fripons\nRegardoient roſtir des marons ;\n[…]\nBertrand [le Singe] dit à Raton [le Chat] : Frere, il faut aujourd’huy\nQue tu faſſes un coup de maiſtre.\nTire-moy ces marons ; Si Dieu m’avoit fait naiſtre\nPropre à tirer marons du feu,\nCertes marons verroient beau-jeu.\nAuſſi-toſt fait, que dit : Raton avec ſa pate\nD’une maniere delicate\nÉcarte un peu la cendre, & retire les doigts ;\nPuis les reporte à pluſieurs fois ;\nTire un maron, puis deux, & puis trois en excroque,\nEt cependant Bertrand les croque."
        },
        {
          "ref": "Antoine Furetière, Dictionnaire universel, tome second (E–N), Reinier Leers, Rotterdam, 1708, troisième édition revue, corrigée et augmentée par Henri Basnage de Bauval, « marron »",
          "text": "On dit proverbialement de celui qui eſt ſorti hors du jeu, ou qui n’a plus d’argent pour joüer, qu’il eſt allé rôtir les marrons, ou abſolument au rôtir. On dit auſſi, quand on ſe ſert du ſecours d’autrui pour quelque choſe qu’on a peur de faire ſoi-même, qu’on fait comme le ſinge, qui tire les marrons du feu avec la patte du chat."
        },
        {
          "ref": "Dictionnaire de l’Académie française,7ᵉ édition, tome second (I–Z), Librairie de Firmin-Didot et Cⁱᵉ, Paris, 1884, p. 175",
          "text": "Prov. et fig., Se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu, Se servir adroitement d’un autre pour faire une chose dangereuse, dont on espère de l’utilité, et qu’on n’ose faire soi-même. On dit de même, Tirer les marrons du feu, Servir aux desseins d’un autre, travailler pour un autre, avec fatigue et danger pour soi-même et sans aucun profit."
        },
        {
          "ref": "Le Monde diplomatique, juillet 1997",
          "text": "Même le fameux avertissement lancé aux démocraties occidentales en mars 1939 — selon lequel l’URSS n’avait aucune intention de « tirer les marrons du feu » pour leur compte — ne marqua pas un changement de position soviétique."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Se donner de la peine pour le seul profit d’autrui."
      ],
      "id": "fr-tirer_les_marrons_du_feu-fr-verb-6tmyrt15"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Émile Zola, Les Trois Villes : Paris, 1897",
          "text": "— Toutes ses créatures sont en branle depuis hier, et vingt personnes m’ont dit que la bande se partageait déjà les portefeuilles. Car vous vous doutez bien que l’ingénu et farouche Mège va tirer une fois de plus les marrons du feu."
        },
        {
          "ref": "Le Devoir, 12 août 2003",
          "text": "Certes, l’économie nord-américaine accuse de sérieux ratés. Il existe cependant des entreprises qui tirent drôlement bien leurs marrons du feu."
        },
        {
          "ref": "Le Figaro, 25 mars 2007",
          "text": "Si la gauche court après Nicolas Sarkozy, je vous laisse deviner qui va tirer les marrons du feu. Ce sera probablement Jean-Marie Le Pen […]"
        },
        {
          "ref": "Nicolas Massol, “« Défaite » du RN, un simple sursis avant le pouvoir ?”, Libération,nᵒ 13384, 16 juillet 2024, p. 2",
          "text": "Profitant des faiblesses des uns et des autres et de la crise politique, les frontistes espèrent tirer leurs marrons du feu lors d’une prochaine dissolution ou, au plus tard, de la présidentielle de 2027, en débarquant plus frais que leurs adversaires usés par le pouvoir ou les querelles internes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(Par inversion du sens d’origine) Être celui qui tire profit de la situation."
      ],
      "id": "fr-tirer_les_marrons_du_feu-fr-verb-0ItLDPvM",
      "note": "bien qu’étant l'inverse de la signification initiale et logique, ce sens est devenu le plus fréquent"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ti.ʁe lɛ ma.ʁɔ̃ dy fø\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ti.ʁe lɛ ma.ʁɔ̃ dy fø\\",
      "rhymes": "\\fø\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-tirer les marrons du feu.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-tirer_les_marrons_du_feu.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-tirer_les_marrons_du_feu.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-tirer les marrons du feu.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tirer les marrons du feu.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tirer_les_marrons_du_feu.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tirer_les_marrons_du_feu.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tirer les marrons du feu.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tirer les marrons du feu.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tirer_les_marrons_du_feu.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tirer_les_marrons_du_feu.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tirer les marrons du feu.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "pull someone’s chestnuts out of the fire"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "word": "火中取栗"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "vaditi kestene iz vatre"
    },
    {
      "lang": "Grec",
      "lang_code": "el",
      "word": "βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "cavar le castagne dal fuoco"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "cavare il granchio dalla buca colla mano altrui"
    },
    {
      "lang": "Japonais",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "kachū no kuri o hirou",
      "word": "火中の栗を拾う"
    },
    {
      "lang": "Norvégien (bokmål)",
      "lang_code": "nb",
      "word": "rake kastanjene ut av ilden"
    },
    {
      "lang": "Norvégien (nynorsk)",
      "lang_code": "nn",
      "word": "rake kastanjane ut av elden"
    },
    {
      "lang": "Polonais",
      "lang_code": "pl",
      "word": "wyciągać kasztany z ognia czyimiś rękami"
    }
  ],
  "word": "tirer les marrons du feu"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en français",
    "Idiotismes gastronomiques en français",
    "Locutions verbales en français",
    "Mots ayant deux sens antonymes en français",
    "Rimes en français en \\fø\\",
    "Traductions en allemand",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en chinois",
    "Traductions en croate",
    "Traductions en grec",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en japonais",
    "Traductions en norvégien (bokmål)",
    "Traductions en norvégien (nynorsk)",
    "Traductions en polonais",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Par allusion à la fable de La Fontaine Le Singe et le Chat.",
    "Composé de tirer, marron et feu."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean de La Fontaine, « Le Singe, et le Chat », in Fables, 2ᵉ recueil, 4ᵉ partie (tome iv), Claude Barbin et Denys Thierry, 1679, pages 70–72",
          "text": "Un jour au coin du feu nos deux maiſtres fripons\nRegardoient roſtir des marons ;\n[…]\nBertrand [le Singe] dit à Raton [le Chat] : Frere, il faut aujourd’huy\nQue tu faſſes un coup de maiſtre.\nTire-moy ces marons ; Si Dieu m’avoit fait naiſtre\nPropre à tirer marons du feu,\nCertes marons verroient beau-jeu.\nAuſſi-toſt fait, que dit : Raton avec ſa pate\nD’une maniere delicate\nÉcarte un peu la cendre, & retire les doigts ;\nPuis les reporte à pluſieurs fois ;\nTire un maron, puis deux, & puis trois en excroque,\nEt cependant Bertrand les croque."
        },
        {
          "ref": "Antoine Furetière, Dictionnaire universel, tome second (E–N), Reinier Leers, Rotterdam, 1708, troisième édition revue, corrigée et augmentée par Henri Basnage de Bauval, « marron »",
          "text": "On dit proverbialement de celui qui eſt ſorti hors du jeu, ou qui n’a plus d’argent pour joüer, qu’il eſt allé rôtir les marrons, ou abſolument au rôtir. On dit auſſi, quand on ſe ſert du ſecours d’autrui pour quelque choſe qu’on a peur de faire ſoi-même, qu’on fait comme le ſinge, qui tire les marrons du feu avec la patte du chat."
        },
        {
          "ref": "Dictionnaire de l’Académie française,7ᵉ édition, tome second (I–Z), Librairie de Firmin-Didot et Cⁱᵉ, Paris, 1884, p. 175",
          "text": "Prov. et fig., Se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu, Se servir adroitement d’un autre pour faire une chose dangereuse, dont on espère de l’utilité, et qu’on n’ose faire soi-même. On dit de même, Tirer les marrons du feu, Servir aux desseins d’un autre, travailler pour un autre, avec fatigue et danger pour soi-même et sans aucun profit."
        },
        {
          "ref": "Le Monde diplomatique, juillet 1997",
          "text": "Même le fameux avertissement lancé aux démocraties occidentales en mars 1939 — selon lequel l’URSS n’avait aucune intention de « tirer les marrons du feu » pour leur compte — ne marqua pas un changement de position soviétique."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Se donner de la peine pour le seul profit d’autrui."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Émile Zola, Les Trois Villes : Paris, 1897",
          "text": "— Toutes ses créatures sont en branle depuis hier, et vingt personnes m’ont dit que la bande se partageait déjà les portefeuilles. Car vous vous doutez bien que l’ingénu et farouche Mège va tirer une fois de plus les marrons du feu."
        },
        {
          "ref": "Le Devoir, 12 août 2003",
          "text": "Certes, l’économie nord-américaine accuse de sérieux ratés. Il existe cependant des entreprises qui tirent drôlement bien leurs marrons du feu."
        },
        {
          "ref": "Le Figaro, 25 mars 2007",
          "text": "Si la gauche court après Nicolas Sarkozy, je vous laisse deviner qui va tirer les marrons du feu. Ce sera probablement Jean-Marie Le Pen […]"
        },
        {
          "ref": "Nicolas Massol, “« Défaite » du RN, un simple sursis avant le pouvoir ?”, Libération,nᵒ 13384, 16 juillet 2024, p. 2",
          "text": "Profitant des faiblesses des uns et des autres et de la crise politique, les frontistes espèrent tirer leurs marrons du feu lors d’une prochaine dissolution ou, au plus tard, de la présidentielle de 2027, en débarquant plus frais que leurs adversaires usés par le pouvoir ou les querelles internes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(Par inversion du sens d’origine) Être celui qui tire profit de la situation."
      ],
      "note": "bien qu’étant l'inverse de la signification initiale et logique, ce sens est devenu le plus fréquent"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ti.ʁe lɛ ma.ʁɔ̃ dy fø\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ti.ʁe lɛ ma.ʁɔ̃ dy fø\\",
      "rhymes": "\\fø\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-tirer les marrons du feu.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-tirer_les_marrons_du_feu.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-tirer_les_marrons_du_feu.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-tirer les marrons du feu.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tirer les marrons du feu.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tirer_les_marrons_du_feu.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tirer_les_marrons_du_feu.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tirer les marrons du feu.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tirer les marrons du feu.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tirer_les_marrons_du_feu.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tirer_les_marrons_du_feu.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tirer_les_marrons_du_feu.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tirer les marrons du feu.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "pull someone’s chestnuts out of the fire"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "word": "火中取栗"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "vaditi kestene iz vatre"
    },
    {
      "lang": "Grec",
      "lang_code": "el",
      "word": "βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "cavar le castagne dal fuoco"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "cavare il granchio dalla buca colla mano altrui"
    },
    {
      "lang": "Japonais",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "kachū no kuri o hirou",
      "word": "火中の栗を拾う"
    },
    {
      "lang": "Norvégien (bokmål)",
      "lang_code": "nb",
      "word": "rake kastanjene ut av ilden"
    },
    {
      "lang": "Norvégien (nynorsk)",
      "lang_code": "nn",
      "word": "rake kastanjane ut av elden"
    },
    {
      "lang": "Polonais",
      "lang_code": "pl",
      "word": "wyciągać kasztany z ognia czyimiś rękami"
    }
  ],
  "word": "tirer les marrons du feu"
}

Download raw JSONL data for tirer les marrons du feu meaning in Français (7.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-22 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.