"slogan" meaning in Français

See slogan in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \slɔ.ɡɑ̃\ Audio: LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-slogan.wav , LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-slogan.wav , LL-Q150 (fra)-Sartus85-slogan.wav Forms: slogans [plural]
  1. Cri de guerre d’un clan écossais.
    Sense id: fr-slogan-fr-noun-P4QySQLq Categories (other): Exemples en français
  2. Formule concise et expressive, facile à retenir, utilisée dans les campagnes de propagande pour gagner l’opinion à certaines idées politiques ou sociales.
    Sense id: fr-slogan-fr-noun-Tmy8sI74 Categories (other): Exemples en français, Lexique en français de la politique Topics: politics
  3. Phrase courte et facilement mémorisée, qui exprime une idée qu'on veut diffuser (fonction de recrutement) ou autour de laquelle on veut rassembler (fonction de reconnaissance, de ralliement).
    Sense id: fr-slogan-fr-noun-hBNxto6J Categories (other): Exemples en français, Lexique en français du marketing Topics: marketing
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: devise Translations: Slogan (Allemand), Leitmotto [neuter] (Allemand), slogan (Anglais), lugan (Breton), eslògan (Catalan), slogan (Croate), eslogan (Espagnol), σλόγκαν [neuter] (Grec), semboyan (Indonésien), slogan [masculine] (Italien), スローガン (surōgan) (Japonais), eslogan [masculine] (Occitan), slogan [neuter] (Roumain), lozincă [feminine] (Roumain), лозунг (lozung) (Russe), слоган (slogan) (Russe), slagord (Suédois)

Inflected forms

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Alongs"
    },
    {
      "word": "anglos"
    },
    {
      "word": "galons"
    },
    {
      "word": "lagons"
    },
    {
      "word": "Longás"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en gaélique écossais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en croate",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en grec",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en indonésien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en japonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en roumain",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en russe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en suédois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1838) De l’anglais slogan, du gaélique écossais sluagh-ghairm."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "slogans",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Walter Scott, L’Abbé, 1838",
          "text": "Ce fut bientôt un affreux cliquetis d’armes et de boucliers, au milieu duquel les combattants, de part et d’autre, faisaient entendre le nom de leur maître. Les uns criaient : Au secours ! Leslie ! Leslie ! les autres répondaient par, Seyton ! Seyton ! en jouant sur le mot de ce slogan : set on ! set on ! Écrasez ces coquins !"
        },
        {
          "ref": "Walter Scott, Le Vieillard des tombeaux, 1838",
          "text": "C’était le slogan ou cri de guerre des Mac-Farlanes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cri de guerre d’un clan écossais."
      ],
      "id": "fr-slogan-fr-noun-P4QySQLq",
      "raw_tags": [
        "Sens étymologique"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la politique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Joseph Staline, Ordre nᵒ 227 du Commissaire du Peuple de la Défense de l'URSS, 1942",
          "text": "Tout cela mène à la conclusion qu’il est temps d’arrêter de reculer. Pas un pas en arrière ! doit être notre slogan. Il est nécessaire de défendre chaque position, chaque mètre de notre territoire, jusqu’à la dernière goutte de sang, de s’accrocher à chaque parcelle de la terre Soviétique et de la défendre aussi longtemps que possible."
        },
        {
          "ref": "Brigitte Studer, Un parti sous influence : le Parti communiste suisse, une section du Komintern, Éditions L’Âge d’Homme, 1994, page 219",
          "text": "Tandis que Dimitrov et Manuil’skij ont droit à des ovations debout, avec des slogans scandés durant plusieurs minutes, les délégués suisses obtiennent au mieux quelques applaudissements polis."
        },
        {
          "ref": "Sorj Chalandon, L'Enragé, Grasset, 2023, page 193",
          "text": "– Société bourgeoise, justice bourgeoise, une dégueulasserie!\nIl défiait Ronan.\n– Qu'est-ce que tu veux que je te dise d'autre, patron?\n– La même chose, mais avec ton coeur. Pas avec des slogans."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Formule concise et expressive, facile à retenir, utilisée dans les campagnes de propagande pour gagner l’opinion à certaines idées politiques ou sociales."
      ],
      "id": "fr-slogan-fr-noun-Tmy8sI74",
      "topics": [
        "politics"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français du marketing",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Maurice Lecerf, Le Fer dans le monde, Payot, 1942",
          "text": "Un des slogans des économies autarciques (on disait naguère économies fermées) est : Ne rien perdre."
        },
        {
          "ref": "Valérie Fournier, Les nouvelles tribus urbaines: voyage au cœur de quelques formes contemporaines de marginalité culturelle, éditions Georg, 1999, page 130",
          "text": "Les spots publicitaires pour les bipers ou pagers (gadgets électroniques permettant de communiquer des messages à leur porteur à tout moment) «Tatoo» et «Tam-Tam» y font respectivement référence, dans le slogan «pour être toujours en contact avec votre tribu», pour le premier, et implicitement dans le nom du second, le tam-tam faisant allusion au mode de communication de certaines sociétés primitives."
        },
        {
          "ref": "Professeur Choron, Je bois, je fume et je vous emmerde, éd. Régine Desforges/Jean-Christophe Florentin, 1992, Nouvelles Éditions Wombat, 2016",
          "text": "Son slogan était : « Respirons la vie à pleins poumons. » Slogan idiot, puisque la vie, ça ne se respire pas. On respire les chaussettes, les calfouettes, la culotte de Simone Veil, mais la vie, jamais !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Phrase courte et facilement mémorisée, qui exprime une idée qu'on veut diffuser (fonction de recrutement) ou autour de laquelle on veut rassembler (fonction de reconnaissance, de ralliement)."
      ],
      "id": "fr-slogan-fr-noun-hBNxto6J",
      "topics": [
        "marketing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\slɔ.ɡɑ̃\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-slogan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-slogan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-slogan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Nancy)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-slogan.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-slogan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-slogan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-slogan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-slogan.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Sartus85-slogan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q150_(fra)-Sartus85-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-Sartus85-slogan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q150_(fra)-Sartus85-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-Sartus85-slogan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vendée (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Sartus85-slogan.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "devise"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "Slogan"
    },
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Leitmotto"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "slogan"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "lugan"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "eslògan"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "slogan"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "eslogan"
    },
    {
      "lang": "Grec",
      "lang_code": "el",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "σλόγκαν"
    },
    {
      "lang": "Indonésien",
      "lang_code": "id",
      "word": "semboyan"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "slogan"
    },
    {
      "lang": "Japonais",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "surōgan",
      "word": "スローガン"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "eslogan"
    },
    {
      "lang": "Roumain",
      "lang_code": "ro",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "slogan"
    },
    {
      "lang": "Roumain",
      "lang_code": "ro",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "lozincă"
    },
    {
      "lang": "Russe",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "lozung",
      "word": "лозунг"
    },
    {
      "lang": "Russe",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "slogan",
      "word": "слоган"
    },
    {
      "lang": "Suédois",
      "lang_code": "sv",
      "word": "slagord"
    }
  ],
  "word": "slogan"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Alongs"
    },
    {
      "word": "anglos"
    },
    {
      "word": "galons"
    },
    {
      "word": "lagons"
    },
    {
      "word": "Longás"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Mots en français issus d’un mot en anglais",
    "Mots en français issus d’un mot en gaélique écossais",
    "Noms communs en français",
    "Traductions en allemand",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en breton",
    "Traductions en catalan",
    "Traductions en croate",
    "Traductions en espagnol",
    "Traductions en grec",
    "Traductions en indonésien",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en japonais",
    "Traductions en occitan",
    "Traductions en roumain",
    "Traductions en russe",
    "Traductions en suédois",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1838) De l’anglais slogan, du gaélique écossais sluagh-ghairm."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "slogans",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Walter Scott, L’Abbé, 1838",
          "text": "Ce fut bientôt un affreux cliquetis d’armes et de boucliers, au milieu duquel les combattants, de part et d’autre, faisaient entendre le nom de leur maître. Les uns criaient : Au secours ! Leslie ! Leslie ! les autres répondaient par, Seyton ! Seyton ! en jouant sur le mot de ce slogan : set on ! set on ! Écrasez ces coquins !"
        },
        {
          "ref": "Walter Scott, Le Vieillard des tombeaux, 1838",
          "text": "C’était le slogan ou cri de guerre des Mac-Farlanes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cri de guerre d’un clan écossais."
      ],
      "raw_tags": [
        "Sens étymologique"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français de la politique"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Joseph Staline, Ordre nᵒ 227 du Commissaire du Peuple de la Défense de l'URSS, 1942",
          "text": "Tout cela mène à la conclusion qu’il est temps d’arrêter de reculer. Pas un pas en arrière ! doit être notre slogan. Il est nécessaire de défendre chaque position, chaque mètre de notre territoire, jusqu’à la dernière goutte de sang, de s’accrocher à chaque parcelle de la terre Soviétique et de la défendre aussi longtemps que possible."
        },
        {
          "ref": "Brigitte Studer, Un parti sous influence : le Parti communiste suisse, une section du Komintern, Éditions L’Âge d’Homme, 1994, page 219",
          "text": "Tandis que Dimitrov et Manuil’skij ont droit à des ovations debout, avec des slogans scandés durant plusieurs minutes, les délégués suisses obtiennent au mieux quelques applaudissements polis."
        },
        {
          "ref": "Sorj Chalandon, L'Enragé, Grasset, 2023, page 193",
          "text": "– Société bourgeoise, justice bourgeoise, une dégueulasserie!\nIl défiait Ronan.\n– Qu'est-ce que tu veux que je te dise d'autre, patron?\n– La même chose, mais avec ton coeur. Pas avec des slogans."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Formule concise et expressive, facile à retenir, utilisée dans les campagnes de propagande pour gagner l’opinion à certaines idées politiques ou sociales."
      ],
      "topics": [
        "politics"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français du marketing"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Maurice Lecerf, Le Fer dans le monde, Payot, 1942",
          "text": "Un des slogans des économies autarciques (on disait naguère économies fermées) est : Ne rien perdre."
        },
        {
          "ref": "Valérie Fournier, Les nouvelles tribus urbaines: voyage au cœur de quelques formes contemporaines de marginalité culturelle, éditions Georg, 1999, page 130",
          "text": "Les spots publicitaires pour les bipers ou pagers (gadgets électroniques permettant de communiquer des messages à leur porteur à tout moment) «Tatoo» et «Tam-Tam» y font respectivement référence, dans le slogan «pour être toujours en contact avec votre tribu», pour le premier, et implicitement dans le nom du second, le tam-tam faisant allusion au mode de communication de certaines sociétés primitives."
        },
        {
          "ref": "Professeur Choron, Je bois, je fume et je vous emmerde, éd. Régine Desforges/Jean-Christophe Florentin, 1992, Nouvelles Éditions Wombat, 2016",
          "text": "Son slogan était : « Respirons la vie à pleins poumons. » Slogan idiot, puisque la vie, ça ne se respire pas. On respire les chaussettes, les calfouettes, la culotte de Simone Veil, mais la vie, jamais !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Phrase courte et facilement mémorisée, qui exprime une idée qu'on veut diffuser (fonction de recrutement) ou autour de laquelle on veut rassembler (fonction de reconnaissance, de ralliement)."
      ],
      "topics": [
        "marketing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\slɔ.ɡɑ̃\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-slogan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-slogan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-slogan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Nancy)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-slogan.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-slogan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-slogan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-slogan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-slogan.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Sartus85-slogan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q150_(fra)-Sartus85-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-Sartus85-slogan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q150_(fra)-Sartus85-slogan.wav/LL-Q150_(fra)-Sartus85-slogan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vendée (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Sartus85-slogan.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "devise"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "Slogan"
    },
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Leitmotto"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "slogan"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "lugan"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "eslògan"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "slogan"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "eslogan"
    },
    {
      "lang": "Grec",
      "lang_code": "el",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "σλόγκαν"
    },
    {
      "lang": "Indonésien",
      "lang_code": "id",
      "word": "semboyan"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "slogan"
    },
    {
      "lang": "Japonais",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "surōgan",
      "word": "スローガン"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "eslogan"
    },
    {
      "lang": "Roumain",
      "lang_code": "ro",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "slogan"
    },
    {
      "lang": "Roumain",
      "lang_code": "ro",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "lozincă"
    },
    {
      "lang": "Russe",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "lozung",
      "word": "лозунг"
    },
    {
      "lang": "Russe",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "slogan",
      "word": "слоган"
    },
    {
      "lang": "Suédois",
      "lang_code": "sv",
      "word": "slagord"
    }
  ],
  "word": "slogan"
}

Download raw JSONL data for slogan meaning in Français (7.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.