"sans coup férir" meaning in Français

See sans coup férir in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: \sɑ̃ ku fe.ʁiʁ\, \sɑ̃ ku fe.ʁiʁ\
  1. Sans avoir à combattre. Tags: formal, literary
    Sense id: fr-sans_coup_férir-fr-adv-sVepn2Ov Categories (other): Exemples en français, Termes littéraires en français, Termes soutenus en français
  2. Sans difficulté, sans se heurter à une quelconque opposition. Tags: figuratively, formal, idiomatic, literary
    Sense id: fr-sans_coup_férir-fr-adv-sb228Xk6 Categories (other): Exemples en français, Métaphores en français, Termes littéraires en français, Termes soutenus en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations (Sans combattre): kampflos (Allemand), unopposed (Anglais), without opposition (Anglais), bez otpora (Croate), kardcsapás nélkül (Hongrois), senza colpo ferire [masculine] (Italien), tsy nisahirànana (Malgache), zonder slag of stoot (Néerlandais), sens còp ferir (Occitan), bez walki (Polonais), bez oporu (Polonais), bez sprzeciwu (Polonais), hiç zorlanmaksızın (Turc) Translations (Sans difficulté): effortlessly (Anglais), bez iole nekog otpora (Croate), akadály nélkül (Hongrois), nehézség nélkül (Hongrois), ellenállás nélkül (Hongrois)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes de manière en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Expressions en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions adverbiales en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en croate",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en hongrois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en malgache",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en néerlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en polonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en turc",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "text": ": frere Robert Gaguin: \"le cas leur fut advenu que il les eus eu sans cop ferir\", en page f209, dans Les commentaires de Julius Cesar, 1488",
      "time": "c. 1488"
    },
    {
      "text": ": Jean Du Tillet: \"l'armée s'en revin sans coup férir\", en page 64-verso de La Chronique des roys de France, puis Pharamond jusques au roy Henry, second du nom, selon la computation des ans, jusques en l'an mil cinq cens quarante et neuf. Le catalogue des papes, puis S. Pierre jusques à Paul, tiers du nom. Catalogue des empereurs, puis Octovian César jusques à Charles, V. du nom. [Par Jean du Tillet.], 1550",
      "time": "c. 1550"
    },
    {
      "text": ": Thomas More: \"alleguent pour leurs raifons lesdictz Utopiens, quen ce poinct se prennent & exemptent de grosses guerres, sans coup ferir, & qu'ils sont humains & misericordieux, pour ce quils rachaptent la vie de grande quantité d'innocentz par la mort de peu de coupables, lesquelz innocent eussent esté tuez en bataillant, tant de leur coste comme de la part de leurs ennemis.\", en page82-recto, La description de l'isle d'Utopie, oú est comprins le miroer des républicques du monde... rédigé... par... Thomas Morus... avec l'épistre liminaire composée par M. Budé, 1550",
      "time": "c. 1550"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de sans, coup et férir. Du verbe du Moyen Âge « férir » (« frapper »), par analogie avec le fer de l’arme du combattant, on disait aussi « croiser le fer »."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Locution adverbiale",
  "raw_tags": [
    "adverbe de manière"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes littéraires en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes soutenus en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ils les ont libérés sans coup férir."
        },
        {
          "ref": "Pierre Renucci, Claude, Perrin, Paris, 2012, page 169",
          "text": "Le débarquement s’effectua ainsi sans coup férir, dans la pointe sud-est de l’île, non loin probablement de l’estuaire de la Stour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans avoir à combattre."
      ],
      "id": "fr-sans_coup_férir-fr-adv-sVepn2Ov",
      "tags": [
        "formal",
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes littéraires en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes soutenus en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Éditorial del'Humanité nᵒ 20306, 16 février 2010",
          "text": "Les deux moyens qui permettraient sans coup férir d’assurer l’avenir du système de retraite par capitalisation en maintenant les acquis sociaux et en augmentant les pensions sont soigneusement masqués."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans difficulté, sans se heurter à une quelconque opposition."
      ],
      "id": "fr-sans_coup_férir-fr-adv-sb228Xk6",
      "tags": [
        "figuratively",
        "formal",
        "idiomatic",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sɑ̃ ku fe.ʁiʁ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sɑ̃ ku fe.ʁiʁ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "kampflos"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "unopposed"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "without opposition"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "bez otpora"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "kardcsapás nélkül"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Sans combattre",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "senza colpo ferire"
    },
    {
      "lang": "Malgache",
      "lang_code": "mg",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "tsy nisahirànana"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "zonder slag of stoot"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "sens còp ferir"
    },
    {
      "lang": "Polonais",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "bez walki"
    },
    {
      "lang": "Polonais",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "bez oporu"
    },
    {
      "lang": "Polonais",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "bez sprzeciwu"
    },
    {
      "lang": "Turc",
      "lang_code": "tr",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "hiç zorlanmaksızın"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Sans difficulté",
      "word": "effortlessly"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "sense": "Sans difficulté",
      "word": "bez iole nekog otpora"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "sense": "Sans difficulté",
      "word": "akadály nélkül"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "sense": "Sans difficulté",
      "word": "nehézség nélkül"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "sense": "Sans difficulté",
      "word": "ellenállás nélkül"
    }
  ],
  "word": "sans coup férir"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes de manière en français",
    "Compositions en français",
    "Expressions en français",
    "Locutions adverbiales en français",
    "Traductions en allemand",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en croate",
    "Traductions en hongrois",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en malgache",
    "Traductions en néerlandais",
    "Traductions en occitan",
    "Traductions en polonais",
    "Traductions en turc",
    "français"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "text": ": frere Robert Gaguin: \"le cas leur fut advenu que il les eus eu sans cop ferir\", en page f209, dans Les commentaires de Julius Cesar, 1488",
      "time": "c. 1488"
    },
    {
      "text": ": Jean Du Tillet: \"l'armée s'en revin sans coup férir\", en page 64-verso de La Chronique des roys de France, puis Pharamond jusques au roy Henry, second du nom, selon la computation des ans, jusques en l'an mil cinq cens quarante et neuf. Le catalogue des papes, puis S. Pierre jusques à Paul, tiers du nom. Catalogue des empereurs, puis Octovian César jusques à Charles, V. du nom. [Par Jean du Tillet.], 1550",
      "time": "c. 1550"
    },
    {
      "text": ": Thomas More: \"alleguent pour leurs raifons lesdictz Utopiens, quen ce poinct se prennent & exemptent de grosses guerres, sans coup ferir, & qu'ils sont humains & misericordieux, pour ce quils rachaptent la vie de grande quantité d'innocentz par la mort de peu de coupables, lesquelz innocent eussent esté tuez en bataillant, tant de leur coste comme de la part de leurs ennemis.\", en page82-recto, La description de l'isle d'Utopie, oú est comprins le miroer des républicques du monde... rédigé... par... Thomas Morus... avec l'épistre liminaire composée par M. Budé, 1550",
      "time": "c. 1550"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de sans, coup et férir. Du verbe du Moyen Âge « férir » (« frapper »), par analogie avec le fer de l’arme du combattant, on disait aussi « croiser le fer »."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Locution adverbiale",
  "raw_tags": [
    "adverbe de manière"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Termes littéraires en français",
        "Termes soutenus en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ils les ont libérés sans coup férir."
        },
        {
          "ref": "Pierre Renucci, Claude, Perrin, Paris, 2012, page 169",
          "text": "Le débarquement s’effectua ainsi sans coup férir, dans la pointe sud-est de l’île, non loin probablement de l’estuaire de la Stour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans avoir à combattre."
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Métaphores en français",
        "Termes littéraires en français",
        "Termes soutenus en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Éditorial del'Humanité nᵒ 20306, 16 février 2010",
          "text": "Les deux moyens qui permettraient sans coup férir d’assurer l’avenir du système de retraite par capitalisation en maintenant les acquis sociaux et en augmentant les pensions sont soigneusement masqués."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans difficulté, sans se heurter à une quelconque opposition."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "formal",
        "idiomatic",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sɑ̃ ku fe.ʁiʁ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sɑ̃ ku fe.ʁiʁ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "kampflos"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "unopposed"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "without opposition"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "bez otpora"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "kardcsapás nélkül"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Sans combattre",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "senza colpo ferire"
    },
    {
      "lang": "Malgache",
      "lang_code": "mg",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "tsy nisahirànana"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "zonder slag of stoot"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "sens còp ferir"
    },
    {
      "lang": "Polonais",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "bez walki"
    },
    {
      "lang": "Polonais",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "bez oporu"
    },
    {
      "lang": "Polonais",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "bez sprzeciwu"
    },
    {
      "lang": "Turc",
      "lang_code": "tr",
      "sense": "Sans combattre",
      "word": "hiç zorlanmaksızın"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Sans difficulté",
      "word": "effortlessly"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "sense": "Sans difficulté",
      "word": "bez iole nekog otpora"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "sense": "Sans difficulté",
      "word": "akadály nélkül"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "sense": "Sans difficulté",
      "word": "nehézség nélkül"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "sense": "Sans difficulté",
      "word": "ellenállás nélkül"
    }
  ],
  "word": "sans coup férir"
}

Download raw JSONL data for sans coup férir meaning in Français (4.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.