"réviseuse" meaning in Français

See réviseuse in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ʁe.vi.zøz\, \ʁe.vi.zøz\, ʁe.vi.zøz, ʁe.vi.zøz Audio: LL-Q150 (fra)-Avatea-réviseuse.wav , LL-Q150 (fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav Forms: réviseuses [plural], réviseur [masculine]
Rhymes: \øz\
  1. Celle qui est chargée de réviser une œuvre, notamment une œuvre de l’esprit, qui n’est pas la sienne, afin d’en corriger les erreurs ou d’y apporter des améliorations.
    Sense id: fr-réviseuse-fr-noun-XBfXzqL~ Categories (other): Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: réviseure, réviseur Translations: Revisorin [feminine] (Allemand), reviser (Anglais), checker (Anglais), revisora [feminine] (Espagnol), riveditrice [feminine] (Italien), revisora [feminine] (Italien), revisora [feminine] (Portugais)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français suffixés avec -euse",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rimes en français en \\øz\\",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XIXᵉ siècle)Dérivé de révisant, avec le suffixe -euse."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "réviseuses",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "réviseur",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "La féminisation des noms de métiers et de fonctions a été un sujet débattu dans la francophonie :\n* au Québec, l’Office québécois de la langue française fournit depuis 1979 une banque de dépannage linguistique pour la rédaction féminisée et épicène ;\n* en Suisse romande, la Conférence romande des bureaux de l’égalité consigne ses recommandations dans les genres, guide romand d’aide à la rédaction administrative et législative épicène, Genève, 2001 ;\n* en Belgique, le ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles édite le guide dire, c’est inclure, 2024 ;\n* en France, le gouvernement considère que la féminisation des noms de métiers doit être encouragée dans les administrations et établissements publics depuis la circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. De son côté, si l’Académie française condamnait en 2002 la plupart de ces féminisations et ne recommandait pas leur utilisation, elle adopte en 2019 le rapport féminisation des noms de métiers et de fonctions énonçant qu’il n’existe aucun obstacle de principe à la féminisation des noms de métiers et de professions. Le Haut Conseil à l’égalité entre les femmes et les hommes édite un pour une communication publique sans stéréotypes de sexe, 2022.\n: Le Bon Usage (familièrement appelé « le Grevisse ») consacre un chapitre à la féminisation dans ses récentes éditions, comme Petit Bon usage de la langue française, De Boeck Supérieur, 2018, page 513."
  ],
  "paronyms": [
    {
      "word": "diviseuse"
    },
    {
      "word": "proviseuse"
    },
    {
      "word": "rediseuse"
    },
    {
      "word": "superviseuse"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              30
            ]
          ],
          "ref": "« La papeterie d’Essonne », dans Le Moniteur de l’Exposition universelle de 1867, 14 janvier 1866 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6263773k/f5 texte intégral",
          "text": "Une ouvrière, nommée réviseuse, passe sans cesse dans les ateliers, examinant si le travail est bien fait et si chaque case renferme bien les éléments nécessaires."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              139,
              148
            ]
          ],
          "ref": "Émélie Rivard-Boudreau, « Décès de la chercheuse et cofondatrice des Éditions du Quartz, Suzanne Dugré », dans Radio-Canada, 29 décembre 2018 https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1144368/suzanne-dugre-deces-mort-chercheuse-cofondatrice-editions-du-quartz-abitibi-temiscamingue-uqat-autochtone texte intégral",
          "text": "En 2011, la défunte a également été cofondatrice des Éditions du Quartz, pour qui elle a rempli de nombreuses tâches. Elle a notamment été réviseuse littéraire des auteurs Bruno Crépault et de Frédérique Cornellier."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              334,
              343
            ]
          ],
          "ref": "Steve Bergeron, « Un instant, les autrices ! », dans Le Soleil, 6 mai 2019 https://www.lesoleil.com/chroniques/seance-dorthographe/un-instant-les-autrices-290c56e5280213a992d74bb9a7983e2b texte intégral",
          "text": "Deuxièmement, si les inconditionnels d’«autrice» sont logiques avec eux-mêmes, ils doivent également s’attaquer à tous les autres féminins illogiques. Or, j’aimerais bien voir s’ils sont tout aussi prêts à dire «une assureuse», «une défenseuse», «une entrepreneuse», «une gouverneuse», «une metteuse en scène», «une procureuse», «une réviseuse», «une superviseuse», «une vainqueuse». Parce qu’en français, lorsqu’un nom est dérivé d’un verbe, c’est la terminaison en «euse» et non en «eure» qui est logique. Préférer «assureure» ou «réviseure», c’est se ranger du même côté que ceux qui préfèrent «auteure»."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Celle qui est chargée de réviser une œuvre, notamment une œuvre de l’esprit, qui n’est pas la sienne, afin d’en corriger les erreurs ou d’y apporter des améliorations."
      ],
      "id": "fr-réviseuse-fr-noun-XBfXzqL~"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ʁe.vi.zøz\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ʁe.vi.zøz\\",
      "rhymes": "\\øz\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Avatea-réviseuse.wav",
      "ipa": "ʁe.vi.zøz",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q150_(fra)-Avatea-réviseuse.wav/LL-Q150_(fra)-Avatea-réviseuse.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q150_(fra)-Avatea-réviseuse.wav/LL-Q150_(fra)-Avatea-réviseuse.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Paris (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Avatea-réviseuse.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav",
      "ipa": "ʁe.vi.zøz",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/LL-Q150_(fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav/LL-Q150_(fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/LL-Q150_(fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav/LL-Q150_(fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Strasbourg (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Canada"
      ],
      "word": "réviseure"
    },
    {
      "word": "réviseur"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Revisorin"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "reviser"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "checker"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "revisora"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "riveditrice"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "revisora"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "revisora"
    }
  ],
  "word": "réviseuse"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en français",
    "Lemmes en français",
    "Mots en français suffixés avec -euse",
    "Noms communs en français",
    "Rimes en français en \\øz\\",
    "Traductions en allemand",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en espagnol",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en portugais",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XIXᵉ siècle)Dérivé de révisant, avec le suffixe -euse."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "réviseuses",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "réviseur",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "La féminisation des noms de métiers et de fonctions a été un sujet débattu dans la francophonie :\n* au Québec, l’Office québécois de la langue française fournit depuis 1979 une banque de dépannage linguistique pour la rédaction féminisée et épicène ;\n* en Suisse romande, la Conférence romande des bureaux de l’égalité consigne ses recommandations dans les genres, guide romand d’aide à la rédaction administrative et législative épicène, Genève, 2001 ;\n* en Belgique, le ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles édite le guide dire, c’est inclure, 2024 ;\n* en France, le gouvernement considère que la féminisation des noms de métiers doit être encouragée dans les administrations et établissements publics depuis la circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. De son côté, si l’Académie française condamnait en 2002 la plupart de ces féminisations et ne recommandait pas leur utilisation, elle adopte en 2019 le rapport féminisation des noms de métiers et de fonctions énonçant qu’il n’existe aucun obstacle de principe à la féminisation des noms de métiers et de professions. Le Haut Conseil à l’égalité entre les femmes et les hommes édite un pour une communication publique sans stéréotypes de sexe, 2022.\n: Le Bon Usage (familièrement appelé « le Grevisse ») consacre un chapitre à la féminisation dans ses récentes éditions, comme Petit Bon usage de la langue française, De Boeck Supérieur, 2018, page 513."
  ],
  "paronyms": [
    {
      "word": "diviseuse"
    },
    {
      "word": "proviseuse"
    },
    {
      "word": "rediseuse"
    },
    {
      "word": "superviseuse"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              30
            ]
          ],
          "ref": "« La papeterie d’Essonne », dans Le Moniteur de l’Exposition universelle de 1867, 14 janvier 1866 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6263773k/f5 texte intégral",
          "text": "Une ouvrière, nommée réviseuse, passe sans cesse dans les ateliers, examinant si le travail est bien fait et si chaque case renferme bien les éléments nécessaires."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              139,
              148
            ]
          ],
          "ref": "Émélie Rivard-Boudreau, « Décès de la chercheuse et cofondatrice des Éditions du Quartz, Suzanne Dugré », dans Radio-Canada, 29 décembre 2018 https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1144368/suzanne-dugre-deces-mort-chercheuse-cofondatrice-editions-du-quartz-abitibi-temiscamingue-uqat-autochtone texte intégral",
          "text": "En 2011, la défunte a également été cofondatrice des Éditions du Quartz, pour qui elle a rempli de nombreuses tâches. Elle a notamment été réviseuse littéraire des auteurs Bruno Crépault et de Frédérique Cornellier."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              334,
              343
            ]
          ],
          "ref": "Steve Bergeron, « Un instant, les autrices ! », dans Le Soleil, 6 mai 2019 https://www.lesoleil.com/chroniques/seance-dorthographe/un-instant-les-autrices-290c56e5280213a992d74bb9a7983e2b texte intégral",
          "text": "Deuxièmement, si les inconditionnels d’«autrice» sont logiques avec eux-mêmes, ils doivent également s’attaquer à tous les autres féminins illogiques. Or, j’aimerais bien voir s’ils sont tout aussi prêts à dire «une assureuse», «une défenseuse», «une entrepreneuse», «une gouverneuse», «une metteuse en scène», «une procureuse», «une réviseuse», «une superviseuse», «une vainqueuse». Parce qu’en français, lorsqu’un nom est dérivé d’un verbe, c’est la terminaison en «euse» et non en «eure» qui est logique. Préférer «assureure» ou «réviseure», c’est se ranger du même côté que ceux qui préfèrent «auteure»."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Celle qui est chargée de réviser une œuvre, notamment une œuvre de l’esprit, qui n’est pas la sienne, afin d’en corriger les erreurs ou d’y apporter des améliorations."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ʁe.vi.zøz\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ʁe.vi.zøz\\",
      "rhymes": "\\øz\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Avatea-réviseuse.wav",
      "ipa": "ʁe.vi.zøz",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q150_(fra)-Avatea-réviseuse.wav/LL-Q150_(fra)-Avatea-réviseuse.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q150_(fra)-Avatea-réviseuse.wav/LL-Q150_(fra)-Avatea-réviseuse.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Paris (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Avatea-réviseuse.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav",
      "ipa": "ʁe.vi.zøz",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/LL-Q150_(fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav/LL-Q150_(fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/LL-Q150_(fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav/LL-Q150_(fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Strasbourg (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Mahesh2582-réviseuse.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Canada"
      ],
      "word": "réviseure"
    },
    {
      "word": "réviseur"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Revisorin"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "reviser"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "checker"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "revisora"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "riveditrice"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "revisora"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "revisora"
    }
  ],
  "word": "réviseuse"
}

Download raw JSONL data for réviseuse meaning in Français (6.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-23 from the frwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (5d527b9 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.