See pseautier in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "pieuteras" }, { "word": "réépuisât" }, { "word": "repieutas" }, { "word": "septuaire" }, { "word": "taupières" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 183, 192 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 182, 191 ] ], "ref": "Jean Harlemius, La Sainte Bible contenant le vieil & le nouveau Testament, traduicte de latin en françois, & approuvee par les theologiens de Louvain. […], chez Abel l’Angelier, Paris, 1587, page 536", "text": "Que ſi celà semble eſtrange & non croyable à quelqu’vn, ſçauoir eſt que les Hebrieux ayent des vers: & que à la maniere de noſtre Flaccus, & du Grec Pindare & Alceus & Sapphus, ou le Pseautier, ou les lamentations de Hieremie, ou tous preſque les Cantiques des eſcritures ſont compris: qu’il liſe Philo, Ioſephe, Origene, Euſebe de Ceſaree, & à leur rapport & teſmoignage il approuuera que ie dy vray.", "translation": "Que si cela semble étrange et incroyable à quelqu’un, il est connu que les Hébreux ont des vers ; et qu’à la manière de notre Flaccus, et du Grec Pindare et Alceus et Sapphus, ou le Pseautier, ou les lamentations de Jérémie, ou presque tous les Cantiques des écritures sont inclus ; qu’il lise Philo, Josèphe, Origène, Eusèbe de Césarée, et à leurs rapports et témoignages il approuvera que je dis vrai." } ], "etymology_texts": [ "(Attesté sous cette forme en 1587) Voir l’origine, sur sa variante → psautier." ], "forms": [ { "form": "pseautiers", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "psautier" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes archaïques en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Variantes orthographiques", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Variantes orthographiques en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 113, 122 ] ], "ref": "Louis-Charles Fougeret de Monbron, La Henriade, travestie en vers burlesques, Berlin, 1751, page 61", "text": "Au son de la tambourinade,\n Cette cagote mascarade,\n Marche en heurlant d’un air altier\n Les saints Cantiques du Pseautier." } ], "glosses": [ "Variante orthographique de psautier." ], "id": "fr-pseautier-fr-noun-iR~fFG1s", "tags": [ "alt-of", "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pso.tje\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pseautier" } { "anagrams": [ { "word": "pieuteras" }, { "word": "réépuisât" }, { "word": "repieutas" }, { "word": "septuaire" }, { "word": "taupières" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Variantes par contrainte typographique en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 183, 192 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 182, 191 ] ], "ref": "Jean Harlemius, La Sainte Bible contenant le vieil & le nouveau Testament, traduicte de latin en françois, & approuvee par les theologiens de Louvain. […], chez Abel l’Angelier, Paris, 1587, page 536", "text": "Que ſi celà semble eſtrange & non croyable à quelqu’vn, ſçauoir eſt que les Hebrieux ayent des vers: & que à la maniere de noſtre Flaccus, & du Grec Pindare & Alceus & Sapphus, ou le Pseautier, ou les lamentations de Hieremie, ou tous preſque les Cantiques des eſcritures ſont compris: qu’il liſe Philo, Ioſephe, Origene, Euſebe de Ceſaree, & à leur rapport & teſmoignage il approuuera que ie dy vray.", "translation": "Que si cela semble étrange et incroyable à quelqu’un, il est connu que les Hébreux ont des vers ; et qu’à la manière de notre Flaccus, et du Grec Pindare et Alceus et Sapphus, ou le Pseautier, ou les lamentations de Jérémie, ou presque tous les Cantiques des écritures sont inclus ; qu’il lise Philo, Josèphe, Origène, Eusèbe de Césarée, et à leurs rapports et témoignages il approuvera que je dis vrai." } ], "etymology_texts": [ "(Attesté sous cette forme en 1587) Voir l’origine, sur sa variante → psautier." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "typographic variant", "pos_title": "Variante par contrainte typographique", "senses": [ { "glosses": [ "* pſeautier — Note : Forme du mot quand le s long « ſ » était encore utilisé en typographie française." ], "id": "fr-pseautier-fr-typographic variant-ThVzGJHz" } ], "tags": [ "alt-of" ], "word": "pseautier" }
{ "anagrams": [ { "word": "pieuteras" }, { "word": "réépuisât" }, { "word": "repieutas" }, { "word": "septuaire" }, { "word": "taupières" } ], "categories": [ "Exemples en français", "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 183, 192 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 182, 191 ] ], "ref": "Jean Harlemius, La Sainte Bible contenant le vieil & le nouveau Testament, traduicte de latin en françois, & approuvee par les theologiens de Louvain. […], chez Abel l’Angelier, Paris, 1587, page 536", "text": "Que ſi celà semble eſtrange & non croyable à quelqu’vn, ſçauoir eſt que les Hebrieux ayent des vers: & que à la maniere de noſtre Flaccus, & du Grec Pindare & Alceus & Sapphus, ou le Pseautier, ou les lamentations de Hieremie, ou tous preſque les Cantiques des eſcritures ſont compris: qu’il liſe Philo, Ioſephe, Origene, Euſebe de Ceſaree, & à leur rapport & teſmoignage il approuuera que ie dy vray.", "translation": "Que si cela semble étrange et incroyable à quelqu’un, il est connu que les Hébreux ont des vers ; et qu’à la manière de notre Flaccus, et du Grec Pindare et Alceus et Sapphus, ou le Pseautier, ou les lamentations de Jérémie, ou presque tous les Cantiques des écritures sont inclus ; qu’il lise Philo, Josèphe, Origène, Eusèbe de Césarée, et à leurs rapports et témoignages il approuvera que je dis vrai." } ], "etymology_texts": [ "(Attesté sous cette forme en 1587) Voir l’origine, sur sa variante → psautier." ], "forms": [ { "form": "pseautiers", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "psautier" } ], "categories": [ "Exemples en français", "Termes archaïques en français", "Variantes orthographiques", "Variantes orthographiques en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 113, 122 ] ], "ref": "Louis-Charles Fougeret de Monbron, La Henriade, travestie en vers burlesques, Berlin, 1751, page 61", "text": "Au son de la tambourinade,\n Cette cagote mascarade,\n Marche en heurlant d’un air altier\n Les saints Cantiques du Pseautier." } ], "glosses": [ "Variante orthographique de psautier." ], "tags": [ "alt-of", "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pso.tje\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pseautier" } { "anagrams": [ { "word": "pieuteras" }, { "word": "réépuisât" }, { "word": "repieutas" }, { "word": "septuaire" }, { "word": "taupières" } ], "categories": [ "Exemples en français", "Variantes par contrainte typographique en français", "français" ], "etymology_examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 183, 192 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 182, 191 ] ], "ref": "Jean Harlemius, La Sainte Bible contenant le vieil & le nouveau Testament, traduicte de latin en françois, & approuvee par les theologiens de Louvain. […], chez Abel l’Angelier, Paris, 1587, page 536", "text": "Que ſi celà semble eſtrange & non croyable à quelqu’vn, ſçauoir eſt que les Hebrieux ayent des vers: & que à la maniere de noſtre Flaccus, & du Grec Pindare & Alceus & Sapphus, ou le Pseautier, ou les lamentations de Hieremie, ou tous preſque les Cantiques des eſcritures ſont compris: qu’il liſe Philo, Ioſephe, Origene, Euſebe de Ceſaree, & à leur rapport & teſmoignage il approuuera que ie dy vray.", "translation": "Que si cela semble étrange et incroyable à quelqu’un, il est connu que les Hébreux ont des vers ; et qu’à la manière de notre Flaccus, et du Grec Pindare et Alceus et Sapphus, ou le Pseautier, ou les lamentations de Jérémie, ou presque tous les Cantiques des écritures sont inclus ; qu’il lise Philo, Josèphe, Origène, Eusèbe de Césarée, et à leurs rapports et témoignages il approuvera que je dis vrai." } ], "etymology_texts": [ "(Attesté sous cette forme en 1587) Voir l’origine, sur sa variante → psautier." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "typographic variant", "pos_title": "Variante par contrainte typographique", "senses": [ { "glosses": [ "* pſeautier — Note : Forme du mot quand le s long « ſ » était encore utilisé en typographie française." ] } ], "tags": [ "alt-of" ], "word": "pseautier" }
Download raw JSONL data for pseautier meaning in Français (4.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-15 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.