"pain bis" meaning in Français

See pain bis in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \pɛ̃ bi\ Audio: LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-pain bis.wav , LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-pain bis.wav Forms: pains bis [plural]
  1. Pain fabriqué à partir de farines bises.
    Sense id: fr-pain_bis-fr-noun-45dSf-3b Categories (other): Lexique en français de la boulangerie Topics: cooking
  2. Nourriture spirituelle de qualité inférieure, désagréable à assimiler. Tags: figuratively
    Sense id: fr-pain_bis-fr-noun-MHKOogEM Categories (other): Métaphores en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: pain bi (Ancien français), ogi beltz (Basque), bara brizh (Breton), karkea leipä (Finnois), sekaleipä (Finnois), pane nero [masculine] (Italien), bruinbrood (Néerlandais), pâine intermediară [feminine] (Roumain), roavaláibi (Same du Nord)

Inflected forms

Download JSONL data for pain bis meaning in Français (4.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions nominales en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en finnois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en néerlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en roumain",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en same du Nord",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’ancien français pain bi. → voir pain et bis."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pains bis",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "fr-nom-1",
  "pos_title": "Locution nominale",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la boulangerie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-Jacques Rousseau, Confessions, GF-Flammarion, 1991, page 109",
          "text": "Avec du laitage, des œufs, des herbes, du fromage, du pain bis et du vin passable, on est toujours sûr de bien me régaler"
        },
        {
          "ref": "Théophile Gautier, Le capitaine Fracasse, 1863",
          "text": "— N’était-ce point satiété ? dit Blazius, car d’ambroisie même on se dégoûte, et les dieux viennent manger sur terre le pain bis des humains."
        },
        {
          "ref": "Octave Mirbeau, Le Père Nicolas, dans Lettres de ma chaumière, 1885",
          "text": "Pendant qu’elle disposait les bols et qu’elle tirait de la huche la bonne miche de pain bis, mon compagnon lui demanda […]"
        },
        {
          "ref": "Louis Boussenard, « La bande des chauffeurs : roman historique et dramatique », dans L'Œil de la police, n° 17, 2ᵉ année, s.d. (1909 ?), page 6",
          "text": "A onze heures il arrivait à Fresnay-les-Chaumes, déjeunait à l'unique bouchon de ce hameau de Pithiviers-le-Vieil, d'un chanteau de pain bis et d'un hareng saur, additionnés d'un petit vin du pays qui lui fit faire une de ces grimaces !"
        },
        {
          "ref": "Marguerite Audoux, Marie-Claire, Grasset, 1910, Les Cahiers Rouges, page 95",
          "text": "Les jeunes mordaient à pleines dents dans leur pain, tandis que les vieux coupaient précieusement chaque bouchée. Tous mangeaient en silence, et le pain bis paraissait plus blanc dans leurs mains noires."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pain fabriqué à partir de farines bises."
      ],
      "id": "fr-pain_bis-fr-noun-45dSf-3b",
      "topics": [
        "cooking"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ernest Renan, Souvenirs d’enfance et de jeunesse, 1883, réédition Folio, page 143",
          "text": "Il ne put s’accoutumer au pain bis de la scolastique ; il partit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nourriture spirituelle de qualité inférieure, désagréable à assimiler."
      ],
      "id": "fr-pain_bis-fr-noun-MHKOogEM",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pɛ̃ bi\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-pain bis.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-pain_bis.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-pain_bis.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-pain_bis.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-pain_bis.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-pain bis.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-pain bis.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-pain_bis.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-pain_bis.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-pain_bis.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-pain_bis.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-pain bis.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Ancien français",
      "lang_code": "fro",
      "word": "pain bi"
    },
    {
      "lang": "Basque",
      "lang_code": "eu",
      "word": "ogi beltz"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "bara brizh"
    },
    {
      "lang": "Finnois",
      "lang_code": "fi",
      "word": "karkea leipä"
    },
    {
      "lang": "Finnois",
      "lang_code": "fi",
      "word": "sekaleipä"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "pane nero"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "word": "bruinbrood"
    },
    {
      "lang": "Roumain",
      "lang_code": "ro",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "pâine intermediară"
    },
    {
      "lang": "Same du Nord",
      "lang_code": "se",
      "word": "roavaláibi"
    }
  ],
  "word": "pain bis"
}
{
  "categories": [
    "Locutions nominales en français",
    "Traductions en ancien français",
    "Traductions en basque",
    "Traductions en breton",
    "Traductions en finnois",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en néerlandais",
    "Traductions en roumain",
    "Traductions en same du Nord",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’ancien français pain bi. → voir pain et bis."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pains bis",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "fr-nom-1",
  "pos_title": "Locution nominale",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en français de la boulangerie"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-Jacques Rousseau, Confessions, GF-Flammarion, 1991, page 109",
          "text": "Avec du laitage, des œufs, des herbes, du fromage, du pain bis et du vin passable, on est toujours sûr de bien me régaler"
        },
        {
          "ref": "Théophile Gautier, Le capitaine Fracasse, 1863",
          "text": "— N’était-ce point satiété ? dit Blazius, car d’ambroisie même on se dégoûte, et les dieux viennent manger sur terre le pain bis des humains."
        },
        {
          "ref": "Octave Mirbeau, Le Père Nicolas, dans Lettres de ma chaumière, 1885",
          "text": "Pendant qu’elle disposait les bols et qu’elle tirait de la huche la bonne miche de pain bis, mon compagnon lui demanda […]"
        },
        {
          "ref": "Louis Boussenard, « La bande des chauffeurs : roman historique et dramatique », dans L'Œil de la police, n° 17, 2ᵉ année, s.d. (1909 ?), page 6",
          "text": "A onze heures il arrivait à Fresnay-les-Chaumes, déjeunait à l'unique bouchon de ce hameau de Pithiviers-le-Vieil, d'un chanteau de pain bis et d'un hareng saur, additionnés d'un petit vin du pays qui lui fit faire une de ces grimaces !"
        },
        {
          "ref": "Marguerite Audoux, Marie-Claire, Grasset, 1910, Les Cahiers Rouges, page 95",
          "text": "Les jeunes mordaient à pleines dents dans leur pain, tandis que les vieux coupaient précieusement chaque bouchée. Tous mangeaient en silence, et le pain bis paraissait plus blanc dans leurs mains noires."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pain fabriqué à partir de farines bises."
      ],
      "topics": [
        "cooking"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Métaphores en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ernest Renan, Souvenirs d’enfance et de jeunesse, 1883, réédition Folio, page 143",
          "text": "Il ne put s’accoutumer au pain bis de la scolastique ; il partit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nourriture spirituelle de qualité inférieure, désagréable à assimiler."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pɛ̃ bi\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-pain bis.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-pain_bis.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-pain_bis.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-pain_bis.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-pain_bis.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-pain bis.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-pain bis.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-pain_bis.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-pain_bis.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-pain_bis.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-pain_bis.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-pain bis.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Ancien français",
      "lang_code": "fro",
      "word": "pain bi"
    },
    {
      "lang": "Basque",
      "lang_code": "eu",
      "word": "ogi beltz"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "bara brizh"
    },
    {
      "lang": "Finnois",
      "lang_code": "fi",
      "word": "karkea leipä"
    },
    {
      "lang": "Finnois",
      "lang_code": "fi",
      "word": "sekaleipä"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "pane nero"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "word": "bruinbrood"
    },
    {
      "lang": "Roumain",
      "lang_code": "ro",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "pâine intermediară"
    },
    {
      "lang": "Same du Nord",
      "lang_code": "se",
      "word": "roavaláibi"
    }
  ],
  "word": "pain bis"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-28 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (d4b8e84 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.