"mentaille" meaning in Français

See mentaille in All languages combined, or Wiktionary

Noun

  1. Software ; logiciel, programmes informatiques. Tags: neologism, obsolete, rare
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: logiciel [common] Translations: software (Anglais)
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "alliement"
    },
    {
      "word": "émaillent"
    },
    {
      "word": "métalline"
    }
  ],
  "antonyms": [
    {
      "tags": [
        "rare",
        "obsolete"
      ],
      "word": "quincaille"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Exemples en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "G.B. institut control data, Francfort : technologie avancée, pédagogie prudente dans Media : techniques et moyens d'enseignement, janvier 1971, page 40.",
      "text": "La C. D. C., dans son effort spécifique d’enseignement de l’informatique, met-elle en œuvre des méthodes semblables, facilitées par la possession d’une « quincaille » moderne et l’acquisition d'une certaine expérience dans le domaine de la « mentaille ». Le modernisme des méthodes répond-il à celui des moyens ?"
    },
    {
      "ref": "Office français des techniques modernes d'éducation, L’informatique au bureau dans Dossiers pédagogiques de la radio-télévision scolaire, Paris, 13 octobre 1972, page 67",
      "text": "L'Association « Défense de la langue française » condamne les mots « hardware » et « software » : mieux vaut parler anglais que franglais ; malheureusement les professionnels de l'informatique ne sont pas parvenus à imposer deux mots ayant une racine romane. Toutefois « hardware » est souvent remplacé par matériel (et non par quincaille !), « software » par logiciel (et non par mentaille !)."
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1968) De mental. Néologisme proposé comme traduction de l’anglais software, par Louis Armand, membre de l’Académie française et de la commission de terminologie de l’informatique.",
    "Cette même commission choisira finalement une autre proposition : « logiciel », qu’elle soumettra au gouvernement français (qui l'adoptera en 1973) et le terme « logiciel » supplantera celui de « mantaille » rapidement."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de l’informatique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Néologismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes désuets en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes rares en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Gaston Cuendet, François Nankobogo, Yves Émery, Motiver aujourd'hui : facteur-clé de succès en période de mutation, Les éditions d’organisations, Paris, 1986, page 15",
          "text": "La particularité majeure de cette évolution est, dans tout travail, la prépondérance croissante de l'esprit sur le muscle, ou, pour utiliser des expressions modernes, du logiciel sur le hardware, ou encore de la « mentaille » sur la « quincaille » ainsi que Louis Armand les avait désignées en son temps."
        },
        {
          "ref": "Christiane Collange, Merci, mon siècle, 1998",
          "text": "Il préconisait également « mentaille » comme traduction de software."
        },
        {
          "ref": "André Roman, La création lexicale en arabe, 2005, page 223.",
          "text": "Si l’on a vu par quels canaux une unité de nomination pouvait venir à la vie, il reste à reconnaître comment elle se maintient en vie. Unité linguistique tout d’abord, elle doit, en premier lieu, être bien formée. Bien formée, elle doit être culturellement acceptable. Des deux termes qui ont été proposés pour software, et qui sont également originaux, « logiciel » et « mentaille », le premier a vaincu assez rapidement les premières réticences et s’est imposé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Software ; logiciel, programmes informatiques."
      ],
      "id": "fr-mentaille-fr-noun-LwgrG3~4",
      "tags": [
        "neologism",
        "obsolete",
        "rare"
      ],
      "topics": [
        "computing"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "common"
      ],
      "word": "logiciel"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "software"
    }
  ],
  "word": "mentaille"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "alliement"
    },
    {
      "word": "émaillent"
    },
    {
      "word": "métalline"
    }
  ],
  "antonyms": [
    {
      "tags": [
        "rare",
        "obsolete"
      ],
      "word": "quincaille"
    }
  ],
  "categories": [
    "Exemples en français",
    "Lemmes en français",
    "Noms communs en français",
    "Traductions en anglais",
    "français"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "G.B. institut control data, Francfort : technologie avancée, pédagogie prudente dans Media : techniques et moyens d'enseignement, janvier 1971, page 40.",
      "text": "La C. D. C., dans son effort spécifique d’enseignement de l’informatique, met-elle en œuvre des méthodes semblables, facilitées par la possession d’une « quincaille » moderne et l’acquisition d'une certaine expérience dans le domaine de la « mentaille ». Le modernisme des méthodes répond-il à celui des moyens ?"
    },
    {
      "ref": "Office français des techniques modernes d'éducation, L’informatique au bureau dans Dossiers pédagogiques de la radio-télévision scolaire, Paris, 13 octobre 1972, page 67",
      "text": "L'Association « Défense de la langue française » condamne les mots « hardware » et « software » : mieux vaut parler anglais que franglais ; malheureusement les professionnels de l'informatique ne sont pas parvenus à imposer deux mots ayant une racine romane. Toutefois « hardware » est souvent remplacé par matériel (et non par quincaille !), « software » par logiciel (et non par mentaille !)."
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1968) De mental. Néologisme proposé comme traduction de l’anglais software, par Louis Armand, membre de l’Académie française et de la commission de terminologie de l’informatique.",
    "Cette même commission choisira finalement une autre proposition : « logiciel », qu’elle soumettra au gouvernement français (qui l'adoptera en 1973) et le terme « logiciel » supplantera celui de « mantaille » rapidement."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français de l’informatique",
        "Néologismes en français",
        "Termes désuets en français",
        "Termes rares en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Gaston Cuendet, François Nankobogo, Yves Émery, Motiver aujourd'hui : facteur-clé de succès en période de mutation, Les éditions d’organisations, Paris, 1986, page 15",
          "text": "La particularité majeure de cette évolution est, dans tout travail, la prépondérance croissante de l'esprit sur le muscle, ou, pour utiliser des expressions modernes, du logiciel sur le hardware, ou encore de la « mentaille » sur la « quincaille » ainsi que Louis Armand les avait désignées en son temps."
        },
        {
          "ref": "Christiane Collange, Merci, mon siècle, 1998",
          "text": "Il préconisait également « mentaille » comme traduction de software."
        },
        {
          "ref": "André Roman, La création lexicale en arabe, 2005, page 223.",
          "text": "Si l’on a vu par quels canaux une unité de nomination pouvait venir à la vie, il reste à reconnaître comment elle se maintient en vie. Unité linguistique tout d’abord, elle doit, en premier lieu, être bien formée. Bien formée, elle doit être culturellement acceptable. Des deux termes qui ont été proposés pour software, et qui sont également originaux, « logiciel » et « mentaille », le premier a vaincu assez rapidement les premières réticences et s’est imposé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Software ; logiciel, programmes informatiques."
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "obsolete",
        "rare"
      ],
      "topics": [
        "computing"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "common"
      ],
      "word": "logiciel"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "software"
    }
  ],
  "word": "mentaille"
}

Download raw JSONL data for mentaille meaning in Français (3.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-07 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (51d164f and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.