"iloiement" meaning in Français

See iloiement in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \i.lwa.mɑ̃\ Forms: iloiements [plural], colspan="2" :Modèle:!\i.lwa.mɑ̃\ [singular]
  1. Action de s’adresser à quelqu’un à la troisième personne. Tags: neologism, rare
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Erzen (Allemand), Siezen (Allemand)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1978)Composé de il, -oyer et -ment, sur le modèle des couples tu/tutoiement et vous/vouvoiement."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "iloiements",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\i.lwa.mɑ̃\\",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la linguistique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Néologismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes rares en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "ÉricSotto-Sidoun, Les nouvelles formes de participation dans les forums publics de consommateurs. Vers un dispositif de co-innovation, Conservatoire national des arts et métiers, 2014, pages 80-81",
          "text": "Parmi les adoucisseurs de la politesse négative (anti-menace) nous repérons les procédés substitutifs qui permettent de substituer un élément de l’énoncé trop direct à l’aide d’un élément moins direct. C’est le cas de la formulation indirecte qui est préférable à l’impératif pour offrir au récepteur la possibilité de ne pas réagir (sourde oreille), de la forme interrogative ou déclarative qui permet de formuler un ordre par une question ou une assertion (parabole, critique, reproche, promesse, incompréhension, etc.), des formes grammaticales (conditionnel, imparfait, futur de politesse, etc.), des pronoms personnels (iloiement, tutoiement-vouvoiement) et des figures de style (litote, euphémisme, ironie, trope communicationnel)."
        },
        {
          "ref": "CatherineSimonot, Motivation et autorégulation dans l’apprentissage des langues étrangères : contribution à la réflexion sur le rôle du tutorat dans un dispositif d’autoformation partielle, Université de Lorraine, 2012, page 156",
          "text": "Dans les textes, entrent dans la catégorie Indice de pragmatique les éléments qui relèvent des implicites (information qui implique une information non dite déjà connue d’au moins deux des interlocuteurs) et des présupposés (information induite à partir de l’énoncé), des actes de parole (quand faire est fait par les mots dits), de connotation (signification ajoutée à un mot qui suggère quelque chose d’autre que le sens courant de ce mot), de l’iloiement, du positionnement des interlocutrices les une par rapport aux dans l’interaction verbale, et des actes dont l’objectif dépasse leur simple énonciation pour toucher les représentations."
        },
        {
          "ref": "OdileHalmøy, La concurrence tu / vous en français contemporain : paramètres, polarités et paradoxes in : 'Tu ou vous, l’embarras du choix, sous la direction de Bert Peeters et Nathalie Ramière, Limoges, 2009, ISBN 978-2-915806-53-3, page 100",
          "text": "La question des formes d’appel dépasse évidemment le cadre de la simple concurrence entre tu et vous, et il faudrait traiter de pair, avec l’emploi des deux pronoms, l’emploi des autres termes d’adresse – le prénom, les titres, Monsieur, Madame, Mademoiselle, suivis ou non du patronyme, etc. Faute de place, je n’aborderai pas ici le problème des possibilités combinatoires illustré par des énoncés comme « Madame la ministre, je peux vous appeler Ségolène ? » (entendu à la télévision). Je ne m’attarderai pas sur l’iloiement – emploi du pronom de la troisième personne du singulier pour désigner l’allocutaire, comme le « elle a bien dormi, la p’tite dame ? » condescendant ou paternaliste d’une infirmière s’adressant par exemple à une patiente d’un certain âge. Enfin, je ne traiterai pas non plus de « l’évitement », stratégie à laquelle peuvent recourir les francophones de naissance eux-mêmes, quand ils hésitent sur le choix du pronom à employer."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Action de s’adresser à quelqu’un à la troisième personne."
      ],
      "id": "fr-iloiement-fr-noun-503HFVwq",
      "tags": [
        "neologism",
        "rare"
      ],
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\i.lwa.mɑ̃\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "Erzen"
    },
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "Siezen"
    }
  ],
  "word": "iloiement"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en français",
    "Lemmes en français",
    "Noms communs en français",
    "Traductions en allemand",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1978)Composé de il, -oyer et -ment, sur le modèle des couples tu/tutoiement et vous/vouvoiement."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "iloiements",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\i.lwa.mɑ̃\\",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français de la linguistique",
        "Néologismes en français",
        "Termes rares en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "ÉricSotto-Sidoun, Les nouvelles formes de participation dans les forums publics de consommateurs. Vers un dispositif de co-innovation, Conservatoire national des arts et métiers, 2014, pages 80-81",
          "text": "Parmi les adoucisseurs de la politesse négative (anti-menace) nous repérons les procédés substitutifs qui permettent de substituer un élément de l’énoncé trop direct à l’aide d’un élément moins direct. C’est le cas de la formulation indirecte qui est préférable à l’impératif pour offrir au récepteur la possibilité de ne pas réagir (sourde oreille), de la forme interrogative ou déclarative qui permet de formuler un ordre par une question ou une assertion (parabole, critique, reproche, promesse, incompréhension, etc.), des formes grammaticales (conditionnel, imparfait, futur de politesse, etc.), des pronoms personnels (iloiement, tutoiement-vouvoiement) et des figures de style (litote, euphémisme, ironie, trope communicationnel)."
        },
        {
          "ref": "CatherineSimonot, Motivation et autorégulation dans l’apprentissage des langues étrangères : contribution à la réflexion sur le rôle du tutorat dans un dispositif d’autoformation partielle, Université de Lorraine, 2012, page 156",
          "text": "Dans les textes, entrent dans la catégorie Indice de pragmatique les éléments qui relèvent des implicites (information qui implique une information non dite déjà connue d’au moins deux des interlocuteurs) et des présupposés (information induite à partir de l’énoncé), des actes de parole (quand faire est fait par les mots dits), de connotation (signification ajoutée à un mot qui suggère quelque chose d’autre que le sens courant de ce mot), de l’iloiement, du positionnement des interlocutrices les une par rapport aux dans l’interaction verbale, et des actes dont l’objectif dépasse leur simple énonciation pour toucher les représentations."
        },
        {
          "ref": "OdileHalmøy, La concurrence tu / vous en français contemporain : paramètres, polarités et paradoxes in : 'Tu ou vous, l’embarras du choix, sous la direction de Bert Peeters et Nathalie Ramière, Limoges, 2009, ISBN 978-2-915806-53-3, page 100",
          "text": "La question des formes d’appel dépasse évidemment le cadre de la simple concurrence entre tu et vous, et il faudrait traiter de pair, avec l’emploi des deux pronoms, l’emploi des autres termes d’adresse – le prénom, les titres, Monsieur, Madame, Mademoiselle, suivis ou non du patronyme, etc. Faute de place, je n’aborderai pas ici le problème des possibilités combinatoires illustré par des énoncés comme « Madame la ministre, je peux vous appeler Ségolène ? » (entendu à la télévision). Je ne m’attarderai pas sur l’iloiement – emploi du pronom de la troisième personne du singulier pour désigner l’allocutaire, comme le « elle a bien dormi, la p’tite dame ? » condescendant ou paternaliste d’une infirmière s’adressant par exemple à une patiente d’un certain âge. Enfin, je ne traiterai pas non plus de « l’évitement », stratégie à laquelle peuvent recourir les francophones de naissance eux-mêmes, quand ils hésitent sur le choix du pronom à employer."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Action de s’adresser à quelqu’un à la troisième personne."
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "rare"
      ],
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\i.lwa.mɑ̃\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "Erzen"
    },
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "Siezen"
    }
  ],
  "word": "iloiement"
}

Download raw JSONL data for iloiement meaning in Français (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.