"ici-bas" meaning in Français

See ici-bas in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: \i.si bɑ\, \i.si.bɑ\ Audio: LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ici-bas.wav , LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ici-bas.wav , LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav
Rhymes: \bɑ\
  1. Sur cette Terre, dans le monde des vivants, par opposition au Paradis.
    Sense id: fr-ici-bas-fr-adv-rkA8cfyE Categories (other): Exemples en français, Lexique en français de la religion Topics: religion
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: dans ce bas monde Translations (1. Sur cette terre.): here below (Anglais), açabàs (Occitan), aiçabàs (Occitan), ɗuniani (duniani) (Shingazidja), harumwa eɗunia inu (harumwa edunia inu) (Shingazidja), hunu ɗuniani (hunu duniani) (Shingazidja)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rimes en français en \\bɑ\\",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en shingazidja",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Composé d’ici et bas → voir là-bas."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la religion",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Honoré de Balzac, Illusions perdues, troisième partie : Les Souffrances de l’Inventeur",
          "text": "Oh ! jeune homme, est-ce donc la providence divine qui m’a fait désirer de secouer par un peu d’exercice à pied le sommeil dont sont saisis au matin tous les voyageurs, afin que je pusse, en vous consolant, obéir à ma mission ici-bas ?…"
        },
        {
          "ref": "Une station sur les côtes d’Amérique — II. New-York et la société américaine, dansLa revue des deux mondes, 1862, page 197",
          "text": "Ce sont d’abord les saints ayant foi en la révélation qui, prochainement et du jour au lendemain, disparaîtront tous de ce monde pour être transportés au ciel, sans laisser ici-bas aucune dépouille mortelle."
        },
        {
          "ref": "Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 12",
          "text": "Sa langue, d’une mobilité étonnante, courait amoureusement sur ses lèvres comme si elle se promettait de goûter à toutes les félicités d’ici-bas."
        },
        {
          "ref": "Camilla Läckberg, traduit par Lena Grumbach et Catherine Marcus, Le Tailleur de pierre, Actes Sud, 2009 (1ʳᵉ édition 2005), page 77",
          "text": "Les bords rouges de ses paupières ressortaient dans son visage pâle. Erica lui trouvait la tête d’un homme déjà mort mais qui continuait à errer ici-bas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sur cette Terre, dans le monde des vivants, par opposition au Paradis."
      ],
      "id": "fr-ici-bas-fr-adv-rkA8cfyE",
      "topics": [
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\i.si bɑ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\i.si.bɑ\\",
      "rhymes": "\\bɑ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ici-bas.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ici-bas.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ici-bas.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ici-bas.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ici-bas.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ici-bas.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ici-bas.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ici-bas.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Lyon (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "dans ce bas monde"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "here below"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "açabàs"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "aiçabàs"
    },
    {
      "lang": "Shingazidja",
      "lang_code": "zdj",
      "roman": "duniani",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "ɗuniani"
    },
    {
      "lang": "Shingazidja",
      "lang_code": "zdj",
      "roman": "harumwa edunia inu",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "harumwa eɗunia inu"
    },
    {
      "lang": "Shingazidja",
      "lang_code": "zdj",
      "roman": "hunu duniani",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "hunu ɗuniani"
    }
  ],
  "word": "ici-bas"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes en français",
    "Dates manquantes en français",
    "Lemmes en français",
    "Rimes en français en \\bɑ\\",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en occitan",
    "Traductions en shingazidja",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Composé d’ici et bas → voir là-bas."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français de la religion"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Honoré de Balzac, Illusions perdues, troisième partie : Les Souffrances de l’Inventeur",
          "text": "Oh ! jeune homme, est-ce donc la providence divine qui m’a fait désirer de secouer par un peu d’exercice à pied le sommeil dont sont saisis au matin tous les voyageurs, afin que je pusse, en vous consolant, obéir à ma mission ici-bas ?…"
        },
        {
          "ref": "Une station sur les côtes d’Amérique — II. New-York et la société américaine, dansLa revue des deux mondes, 1862, page 197",
          "text": "Ce sont d’abord les saints ayant foi en la révélation qui, prochainement et du jour au lendemain, disparaîtront tous de ce monde pour être transportés au ciel, sans laisser ici-bas aucune dépouille mortelle."
        },
        {
          "ref": "Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 12",
          "text": "Sa langue, d’une mobilité étonnante, courait amoureusement sur ses lèvres comme si elle se promettait de goûter à toutes les félicités d’ici-bas."
        },
        {
          "ref": "Camilla Läckberg, traduit par Lena Grumbach et Catherine Marcus, Le Tailleur de pierre, Actes Sud, 2009 (1ʳᵉ édition 2005), page 77",
          "text": "Les bords rouges de ses paupières ressortaient dans son visage pâle. Erica lui trouvait la tête d’un homme déjà mort mais qui continuait à errer ici-bas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sur cette Terre, dans le monde des vivants, par opposition au Paradis."
      ],
      "topics": [
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\i.si bɑ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\i.si.bɑ\\",
      "rhymes": "\\bɑ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ici-bas.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ici-bas.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ici-bas.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ici-bas.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ici-bas.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ici-bas.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ici-bas.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ici-bas.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Lyon (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ici-bas.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "dans ce bas monde"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "here below"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "açabàs"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "aiçabàs"
    },
    {
      "lang": "Shingazidja",
      "lang_code": "zdj",
      "roman": "duniani",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "ɗuniani"
    },
    {
      "lang": "Shingazidja",
      "lang_code": "zdj",
      "roman": "harumwa edunia inu",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "harumwa eɗunia inu"
    },
    {
      "lang": "Shingazidja",
      "lang_code": "zdj",
      "roman": "hunu duniani",
      "sense": "1. Sur cette terre.",
      "word": "hunu ɗuniani"
    }
  ],
  "word": "ici-bas"
}

Download raw JSONL data for ici-bas meaning in Français (4.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-27 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3f344ef and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.