"gratte-cul" meaning in Français

See gratte-cul in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ɡʁat.ky\ Audio: LL-Q150 (fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav Forms: gratte-culs [plural], gratte-à-cul
  1. Cynorhodon, faux-fruit d’un rosier sauvage (églantier, rosier des chiens, etc.). Tags: familiar
    Sense id: fr-gratte-cul-fr-noun-s9zEaCdJ Categories (other): Exemples en français, Termes familiers en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: quinorodon [dated] Translations: Hagebutte [feminine] (Allemand), hip (Anglais), rosehip (Anglais), gabardera (Aragonais), arkakarats (Basque), agroazenn [feminine] (Breton), escaramujo [masculine] (Espagnol), tapaculo [masculine] (Espagnol), cinorrodo [masculine] (Italien), rozenbottel [feminine] (Néerlandais), gratacuol [masculine] (Occitan), tapacuol [masculine] (Occitan), frosla [feminine] (Romanche)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en aragonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en néerlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) La bourre du fruit de l’églantier est le composant du poil à gratter provoquant les démangeaisons qu’on connaît."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gratte-culs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gratte-à-cul"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes familiers en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Anatole France, Saint Satyre. In : Le Puits de Sainte Claire, 1895",
          "text": "Il n'est point de rose qui ne devienne gratte-cul."
        },
        {
          "ref": "Romain Rolland, Colas Breugnon, 1919",
          "text": "Dans ce vieux sac tanné, avons-nous fait entrer des plaisirs et des peines, des malices, facéties, expériences et folies, de la paille et du foin, des figues et du raisin, des fruits verts, des fruits doux, des roses et des gratte-culs, des choses vues, et lues, et sues, et eues, vécues !"
        },
        {
          "ref": "Marcel Pagnol, Le château de ma mère, 1958, Le Livre de Poche, page 54",
          "text": "D’autres fois, il lui glissait dans le dos de la bourre de « gratte-cul », qui est la baie de l’églantier, et que l’on nomme ainsi pour de bonnes raisons : elle y gagna la réputation de pleurnicher sans savoir pourquoi."
        },
        {
          "ref": "Henri Vincenot, La Billebaude, 1978, page 110",
          "text": "[…] le Jacotot se levait, tirait un bocal de fruits à l’eau-de-vie et m’en servait un plein verre.\n— Desquelles que tu veux, demandait-il ?\n— Des gratte-culs, répondais-je toujours.\nEt il me servait un plein bol de fruits de l’églantier sauvage, bien macérés dans l’alcool."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cynorhodon, faux-fruit d’un rosier sauvage (églantier, rosier des chiens, etc.)."
      ],
      "id": "fr-gratte-cul-fr-noun-s9zEaCdJ",
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡʁat.ky\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "dated"
      ],
      "word": "quinorodon"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Hagebutte"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "hip"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "rosehip"
    },
    {
      "lang": "Aragonais",
      "lang_code": "an",
      "word": "gabardera"
    },
    {
      "lang": "Basque",
      "lang_code": "eu",
      "word": "arkakarats"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "agroazenn"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "escaramujo"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tapaculo"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "cinorrodo"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "rozenbottel"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "gratacuol"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tapacuol"
    },
    {
      "lang": "Romanche",
      "lang_code": "rm",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "frosla"
    }
  ],
  "word": "gratte-cul"
}
{
  "categories": [
    "Dates manquantes en français",
    "Lemmes en français",
    "Noms communs en français",
    "Traductions en allemand",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en aragonais",
    "Traductions en basque",
    "Traductions en breton",
    "Traductions en espagnol",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en néerlandais",
    "Traductions en occitan",
    "Traductions en romanche",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) La bourre du fruit de l’églantier est le composant du poil à gratter provoquant les démangeaisons qu’on connaît."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gratte-culs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gratte-à-cul"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Termes familiers en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Anatole France, Saint Satyre. In : Le Puits de Sainte Claire, 1895",
          "text": "Il n'est point de rose qui ne devienne gratte-cul."
        },
        {
          "ref": "Romain Rolland, Colas Breugnon, 1919",
          "text": "Dans ce vieux sac tanné, avons-nous fait entrer des plaisirs et des peines, des malices, facéties, expériences et folies, de la paille et du foin, des figues et du raisin, des fruits verts, des fruits doux, des roses et des gratte-culs, des choses vues, et lues, et sues, et eues, vécues !"
        },
        {
          "ref": "Marcel Pagnol, Le château de ma mère, 1958, Le Livre de Poche, page 54",
          "text": "D’autres fois, il lui glissait dans le dos de la bourre de « gratte-cul », qui est la baie de l’églantier, et que l’on nomme ainsi pour de bonnes raisons : elle y gagna la réputation de pleurnicher sans savoir pourquoi."
        },
        {
          "ref": "Henri Vincenot, La Billebaude, 1978, page 110",
          "text": "[…] le Jacotot se levait, tirait un bocal de fruits à l’eau-de-vie et m’en servait un plein verre.\n— Desquelles que tu veux, demandait-il ?\n— Des gratte-culs, répondais-je toujours.\nEt il me servait un plein bol de fruits de l’églantier sauvage, bien macérés dans l’alcool."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cynorhodon, faux-fruit d’un rosier sauvage (églantier, rosier des chiens, etc.)."
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡʁat.ky\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Ltrlg-gratte-cul.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "dated"
      ],
      "word": "quinorodon"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Hagebutte"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "hip"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "rosehip"
    },
    {
      "lang": "Aragonais",
      "lang_code": "an",
      "word": "gabardera"
    },
    {
      "lang": "Basque",
      "lang_code": "eu",
      "word": "arkakarats"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "agroazenn"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "escaramujo"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tapaculo"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "cinorrodo"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "rozenbottel"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "gratacuol"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tapacuol"
    },
    {
      "lang": "Romanche",
      "lang_code": "rm",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "frosla"
    }
  ],
  "word": "gratte-cul"
}

Download raw JSONL data for gratte-cul meaning in Français (3.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-07 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (51d164f and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.