"five o’clock bridge" meaning in Français

See five o’clock bridge in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \faj.v‿o.klɔk bʁidʒ\
  1. Réunion mondaine dédiée au bridge et qui se tient en principe à cinq heures de l’après-midi. Tags: Anglicism, obsolete
    Sense id: fr-five_o’clock_bridge-fr-noun-oU9RlFWa Categories (other): Anglicismes en français, Termes désuets en français, Termes extrêmement rares en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: five o’clock tea

Download JSONL data for five o’clock bridge meaning in Français (3.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions nominales en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1904) De l’anglais five o’clock bridge (« bridge de cinq heures »), composé de five o’clock (« cinq heures ») et bridge, par imitation de five o’clock tea."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "fr-nom-1",
  "pos_title": "Locution nominale",
  "related": [
    {
      "word": "five o’clock tea"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Anglicismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes désuets en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes extrêmement rares en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Nos échos, La Presse, 29/12/1904, page 3",
          "text": "Les five o’clock bridge sont plus à la mode que jamais cet hiver. Parmi les plus suivis, il convient de citer ceux de la comtesse de Montreuil, de Mme de Yturbe, de Mme Cavendish-Bentinek, de la comtesse de Lambertye, du vicomte de Nantais, etc."
        },
        {
          "ref": "C. de S., Chronique pour Monsieur, Madame et Bébé : De l’influence du « Bridge » sur la beauté des mains, Gil Blas, 15/04/1906, page 3",
          "text": "De même aussi que l’on disait couramment : « Tel jour à cinq heures (ou à dix heures), tasse de thé chez la baronne de Z... », on lit maintenant dans les Mondanités des grands journaux : « Tel jour à dix heures (ou à cinq heures), bridge chez la comtesse de X... ». Et de même que nous avions le « five o’clock tea », nous possédons maintenant le « bridge tea » et le « five o’clock bridge »."
        },
        {
          "ref": "Le Monde & la Ville, Le Figaro, 18/03/1911, page 3",
          "text": "Mme B. des Crances a donné un five o’clock bridge très élégant.\nReconnu :\nMarquis et marquise de Maillart-Lafaye, princesse Zurlo, prince Jean Zurlo, prince et princesse de Scey-MontbéIiard, vicomte et vicomtesse de France, comtesse de Raimbouville, Mme Henry Say, Mme Dortil, Mme Payson, comtesse Stockau, comte et comtesse de Rostang, Mme Ford, baron et baronne Merlin, Mme Baignères, comtesse de Solages, duchesse de La Mothe-Houdancourt, baronne de Kainlis, comtesse de Riancey, marquise de Vaucouleurs de Lanjamet, comte et comtesse de Bérulle, M. et Mme Busson-BillauIt, M et Mme Bonnardel, marquise de Courcy, comte de Courcy, M. et Mme Villard, vicomte de Jessaint, baron de Foucaucourt, M. Trouard-Riolle, le général et Mme Zurlinden, marquis et marquise de Jarente, capitaine Bérille, capitaine Cadiste, marquis et marquise de Montferrier, baronne du Teil, comte et comtesse de Chérisey, comte et comtesse de Limbourg-Stirum, comte et comtesse Tresson, général et comtesse de Sesmaisons, baronne de Lasseur, comtesse Pastré, baron de La Pleignière, MM. Voje, de Bienville, Saint-Hilaire, Edmond Hesse, comte Fleury, comte de Bussy, comte de Lastours, M. de SandoI-Boy, comte Espierre, comte de Bourboulon, MM. de Farcins, Sandford, comte de Vergennes, M. Darlu, etc."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Réunion mondaine dédiée au bridge et qui se tient en principe à cinq heures de l’après-midi."
      ],
      "id": "fr-five_o’clock_bridge-fr-noun-oU9RlFWa",
      "raw_tags": [
        "Extrêmement rare"
      ],
      "tags": [
        "Anglicism",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\faj.v‿o.klɔk bʁidʒ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "five o’clock bridge"
}
{
  "categories": [
    "Locutions nominales en français",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1904) De l’anglais five o’clock bridge (« bridge de cinq heures »), composé de five o’clock (« cinq heures ») et bridge, par imitation de five o’clock tea."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "fr-nom-1",
  "pos_title": "Locution nominale",
  "related": [
    {
      "word": "five o’clock tea"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Anglicismes en français",
        "Termes désuets en français",
        "Termes extrêmement rares en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Nos échos, La Presse, 29/12/1904, page 3",
          "text": "Les five o’clock bridge sont plus à la mode que jamais cet hiver. Parmi les plus suivis, il convient de citer ceux de la comtesse de Montreuil, de Mme de Yturbe, de Mme Cavendish-Bentinek, de la comtesse de Lambertye, du vicomte de Nantais, etc."
        },
        {
          "ref": "C. de S., Chronique pour Monsieur, Madame et Bébé : De l’influence du « Bridge » sur la beauté des mains, Gil Blas, 15/04/1906, page 3",
          "text": "De même aussi que l’on disait couramment : « Tel jour à cinq heures (ou à dix heures), tasse de thé chez la baronne de Z... », on lit maintenant dans les Mondanités des grands journaux : « Tel jour à dix heures (ou à cinq heures), bridge chez la comtesse de X... ». Et de même que nous avions le « five o’clock tea », nous possédons maintenant le « bridge tea » et le « five o’clock bridge »."
        },
        {
          "ref": "Le Monde & la Ville, Le Figaro, 18/03/1911, page 3",
          "text": "Mme B. des Crances a donné un five o’clock bridge très élégant.\nReconnu :\nMarquis et marquise de Maillart-Lafaye, princesse Zurlo, prince Jean Zurlo, prince et princesse de Scey-MontbéIiard, vicomte et vicomtesse de France, comtesse de Raimbouville, Mme Henry Say, Mme Dortil, Mme Payson, comtesse Stockau, comte et comtesse de Rostang, Mme Ford, baron et baronne Merlin, Mme Baignères, comtesse de Solages, duchesse de La Mothe-Houdancourt, baronne de Kainlis, comtesse de Riancey, marquise de Vaucouleurs de Lanjamet, comte et comtesse de Bérulle, M. et Mme Busson-BillauIt, M et Mme Bonnardel, marquise de Courcy, comte de Courcy, M. et Mme Villard, vicomte de Jessaint, baron de Foucaucourt, M. Trouard-Riolle, le général et Mme Zurlinden, marquis et marquise de Jarente, capitaine Bérille, capitaine Cadiste, marquis et marquise de Montferrier, baronne du Teil, comte et comtesse de Chérisey, comte et comtesse de Limbourg-Stirum, comte et comtesse Tresson, général et comtesse de Sesmaisons, baronne de Lasseur, comtesse Pastré, baron de La Pleignière, MM. Voje, de Bienville, Saint-Hilaire, Edmond Hesse, comte Fleury, comte de Bussy, comte de Lastours, M. de SandoI-Boy, comte Espierre, comte de Bourboulon, MM. de Farcins, Sandford, comte de Vergennes, M. Darlu, etc."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Réunion mondaine dédiée au bridge et qui se tient en principe à cinq heures de l’après-midi."
      ],
      "raw_tags": [
        "Extrêmement rare"
      ],
      "tags": [
        "Anglicism",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\faj.v‿o.klɔk bʁidʒ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "five o’clock bridge"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.