See dominion in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en croate", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(1867) De l’anglais dominion.", "À la fondation du Canada (1867), les Canadiens voulaient appeler leur pays Kingdom of Canada, ce qu’ont refusé les Britanniques. On s’est alors rabattu sur le terme Dominion of Canada, expression tirée du Livre des Psaumes : « He shall have dominion also from sea to sea …. » Le terme dominion, qui connote une forme d’assujettissement, n’avait encore jamais servi à désigner un État, mais il existait déjà pour désigner certains territoires de l’Empire britannique. Dans la version française de l’Acte de l’Amérique du Nord britannique, loi constitutive du Canada, il est traduit par Puissance. Cette traduction, critiquée d’emblée et régulièrement ensuite par les traducteurs et certains lettrés, a été imposée principalement par George-Étienne Cartier, un des Pères de la Confédération :", "« Je ne suis pas un traducteur, moi, je suis un homme d’État, et le mot Puissance me paraît meilleur qu’un autre. Il a plus d’ampleur que celui de Dominion, et c’est ce qu’il nous faut. Que les Anglais se contentent du mot Dominion pour désigner la Confédération, c’est leur affaire, nous prenons, nous, le mot de Puissance. La différence est tout à notre avantage. Cela sonne mieux en français qu’en anglais; ce n’est pas à nous de le regretter. »", "Le mot dominion a aussi été utilisé en français. Les mots dominion et puissance, en anglais comme en français, sont désuets depuis les années 1950 pour parler du Canada, qui s’est affranchi de la Grande-Bretagne en 1931 (Statut de Westminster)." ], "forms": [ { "form": "dominions", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Danic Parenteau, « “Le Canada est fait, maintenant il faut faire les Canadiens!” Essai sur le processus de construction identitaire national canadien », in Argument, volume 19, nᵒ 2, printemps-été 2017, page 81", "text": "À la différence des États qui vont se former en Europe ou en Amérique du Sud à la même époque, le Canada de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique n’est pas conçu comme un État-nation. … Son statut est celui d’un dominion. Il faut entendre derrière cette expression, sans véritable équivalent en français, Her Majesty's dominions, c’est-à-dire une partie des « domaines » sur lesquels le monarque britannique — à l’époque, la reine Victoria — exerce sa souveraineté. C’est le référent impérial, et non national, qui est au coeur du projet canadien de 1867." } ], "glosses": [ "Nom donné par les Anglais à des pays qui constituent les États indépendants appartenant à l’Empire Britannique mais restent sous domination partielle de la Couronne." ], "id": "fr-dominion-fr-noun-OcS7do9F" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɔ.mi.njɔn\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-dominion.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-dominion.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-dominion.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-dominion.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-dominion.wav.ogg", "raw_tags": [ "Canada (Shawinigan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-dominion.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "dominion" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "tags": [ "neuter" ], "word": "dominium" } ], "word": "dominion" }
{ "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Traductions en croate", "Traductions en polonais", "français" ], "etymology_texts": [ "(1867) De l’anglais dominion.", "À la fondation du Canada (1867), les Canadiens voulaient appeler leur pays Kingdom of Canada, ce qu’ont refusé les Britanniques. On s’est alors rabattu sur le terme Dominion of Canada, expression tirée du Livre des Psaumes : « He shall have dominion also from sea to sea …. » Le terme dominion, qui connote une forme d’assujettissement, n’avait encore jamais servi à désigner un État, mais il existait déjà pour désigner certains territoires de l’Empire britannique. Dans la version française de l’Acte de l’Amérique du Nord britannique, loi constitutive du Canada, il est traduit par Puissance. Cette traduction, critiquée d’emblée et régulièrement ensuite par les traducteurs et certains lettrés, a été imposée principalement par George-Étienne Cartier, un des Pères de la Confédération :", "« Je ne suis pas un traducteur, moi, je suis un homme d’État, et le mot Puissance me paraît meilleur qu’un autre. Il a plus d’ampleur que celui de Dominion, et c’est ce qu’il nous faut. Que les Anglais se contentent du mot Dominion pour désigner la Confédération, c’est leur affaire, nous prenons, nous, le mot de Puissance. La différence est tout à notre avantage. Cela sonne mieux en français qu’en anglais; ce n’est pas à nous de le regretter. »", "Le mot dominion a aussi été utilisé en français. Les mots dominion et puissance, en anglais comme en français, sont désuets depuis les années 1950 pour parler du Canada, qui s’est affranchi de la Grande-Bretagne en 1931 (Statut de Westminster)." ], "forms": [ { "form": "dominions", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Danic Parenteau, « “Le Canada est fait, maintenant il faut faire les Canadiens!” Essai sur le processus de construction identitaire national canadien », in Argument, volume 19, nᵒ 2, printemps-été 2017, page 81", "text": "À la différence des États qui vont se former en Europe ou en Amérique du Sud à la même époque, le Canada de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique n’est pas conçu comme un État-nation. … Son statut est celui d’un dominion. Il faut entendre derrière cette expression, sans véritable équivalent en français, Her Majesty's dominions, c’est-à-dire une partie des « domaines » sur lesquels le monarque britannique — à l’époque, la reine Victoria — exerce sa souveraineté. C’est le référent impérial, et non national, qui est au coeur du projet canadien de 1867." } ], "glosses": [ "Nom donné par les Anglais à des pays qui constituent les États indépendants appartenant à l’Empire Britannique mais restent sous domination partielle de la Couronne." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɔ.mi.njɔn\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-dominion.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-dominion.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-dominion.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-dominion.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-dominion.wav.ogg", "raw_tags": [ "Canada (Shawinigan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-dominion.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "dominion" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "tags": [ "neuter" ], "word": "dominium" } ], "word": "dominion" }
Download raw JSONL data for dominion meaning in Français (3.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.