"bioéquivalence" meaning in Français

See bioéquivalence in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \bjɔ.e.ki.va.lɑ̃s\ Forms: bioéquivalences [plural]
  1. Agent ayant une biodisponibilité équivalente.
    Sense id: fr-bioéquivalence-fr-noun-Ql1IsDPA Categories (other): Exemples en français, Lexique en français de la pharmacologie Topics: pharmacology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: bioequivalenza [feminine] (Italien)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du préfixe bio- composé avec le mot équivalence."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "bioéquivalences",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la pharmacologie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-PhilippeChippaux, Pratique des essais cliniques en Afrique, 2004",
          "text": "Ces principes s’appliquent dans l’industrie pharmaceutique aux quatre phases de l’évaluation clinique des médicaments, y compris les études de biodisponibilité et de bioéquivalence."
        },
        {
          "ref": "Euractiv France avec AFP, UE : 400 médicaments génériques vont-ils être retirés de la vente ? Euractiv, 20 juin 2024",
          "text": "Les génériques sont des médicaments dont la molécule de base, la substance active, est tombée dans le domaine public. Leur fabrication n’est donc plus réservée au propriétaire de leur brevet. Leur autorisation obéit à des règles bien moins strictes qu’un nouveau traitement. Le fabricant de génériques, tels l’israélien Teva ou le français Biogaran, ne doit pas prouver à nouveau leur efficacité clinique ou leur absence de dangerosité. Il doit juste démontrer in vitro que le médicament générique libère la même quantité de substance active que son modèle. C’est la « bioéquivalence » et c’est le sujet qui pose problème ici."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Agent ayant une biodisponibilité équivalente."
      ],
      "id": "fr-bioéquivalence-fr-noun-Ql1IsDPA",
      "topics": [
        "pharmacology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bjɔ.e.ki.va.lɑ̃s\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "bioequivalenza"
    }
  ],
  "word": "bioéquivalence"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Noms communs en français",
    "Traductions en italien",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du préfixe bio- composé avec le mot équivalence."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "bioéquivalences",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français de la pharmacologie"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-PhilippeChippaux, Pratique des essais cliniques en Afrique, 2004",
          "text": "Ces principes s’appliquent dans l’industrie pharmaceutique aux quatre phases de l’évaluation clinique des médicaments, y compris les études de biodisponibilité et de bioéquivalence."
        },
        {
          "ref": "Euractiv France avec AFP, UE : 400 médicaments génériques vont-ils être retirés de la vente ? Euractiv, 20 juin 2024",
          "text": "Les génériques sont des médicaments dont la molécule de base, la substance active, est tombée dans le domaine public. Leur fabrication n’est donc plus réservée au propriétaire de leur brevet. Leur autorisation obéit à des règles bien moins strictes qu’un nouveau traitement. Le fabricant de génériques, tels l’israélien Teva ou le français Biogaran, ne doit pas prouver à nouveau leur efficacité clinique ou leur absence de dangerosité. Il doit juste démontrer in vitro que le médicament générique libère la même quantité de substance active que son modèle. C’est la « bioéquivalence » et c’est le sujet qui pose problème ici."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Agent ayant une biodisponibilité équivalente."
      ],
      "topics": [
        "pharmacology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bjɔ.e.ki.va.lɑ̃s\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "bioequivalenza"
    }
  ],
  "word": "bioéquivalence"
}

Download raw JSONL data for bioéquivalence meaning in Français (1.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.