See French Canadian Patois in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Locutions nominales en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Emprunté de l’anglais." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "Ce terme, né au milieu du XIXᵉ siècle, a toujours été perçu comme une insulte par les Canadiens français, et repose d’ailleurs sur une vision erronée du français canadien, qui n’est qu'une variante du français de France et ne constitue pas un patois en soi. Certains y ont vu une manifestation de mépris raciste des Canadiens anglais à l’égard des Canadiens français. L’expression n’est jamais traduite : les auteurs québécois la citent toujours en anglais, manifestant par là leur désaveu." ], "pos": "noun", "pos_title": "Locution nominale", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes péjoratifs en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Chantal Bouchard, La langue et le nombril, Presses de l’Université de Montréal (PUM), 2020, page 211", "text": "Il s’agit, à cette époque, de combattre aussi énergiquement que possible le préjugé du French Canadian Patois, qui est perçu comme une grave attaque par la plupart des Canadiens français." }, { "ref": "Nuit blanche, nᵒ 162, printemps 2021, page 54", "text": "… en 1841, le gouvernement britannique adopte officiellement une politique d’assimilation des francophones, et à partir de la fin du même siècle, l’idée que les Canadiens francophones ne parleraient pas le « vrai français » mais plutôt un French Canadian Patois décadent devient courante et profondément ancrée dans le monde anglophone nord-américain." } ], "glosses": [ "Expression employée par les Canadiens anglais et les Américains pour désigner le français du Canada, considéré comme une forme dégénérée et patoisante de français, par opposition au Parisian French qui serait le vrai français." ], "id": "fr-French_Canadian_Patois-fr-noun--FHoAUFm", "note": "Écrit en italique lorsqu’il est considéré comme un emprunt direct à l’anglais non assimilé par la langue française", "tags": [ "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɹɛnʃ.kœ.ne.djɛn pa.twa\\" } ], "tags": [ "masculine", "singular" ], "word": "French Canadian Patois" }
{ "categories": [ "Locutions nominales en français", "français" ], "etymology_texts": [ "Emprunté de l’anglais." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "Ce terme, né au milieu du XIXᵉ siècle, a toujours été perçu comme une insulte par les Canadiens français, et repose d’ailleurs sur une vision erronée du français canadien, qui n’est qu'une variante du français de France et ne constitue pas un patois en soi. Certains y ont vu une manifestation de mépris raciste des Canadiens anglais à l’égard des Canadiens français. L’expression n’est jamais traduite : les auteurs québécois la citent toujours en anglais, manifestant par là leur désaveu." ], "pos": "noun", "pos_title": "Locution nominale", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes péjoratifs en français" ], "examples": [ { "ref": "Chantal Bouchard, La langue et le nombril, Presses de l’Université de Montréal (PUM), 2020, page 211", "text": "Il s’agit, à cette époque, de combattre aussi énergiquement que possible le préjugé du French Canadian Patois, qui est perçu comme une grave attaque par la plupart des Canadiens français." }, { "ref": "Nuit blanche, nᵒ 162, printemps 2021, page 54", "text": "… en 1841, le gouvernement britannique adopte officiellement une politique d’assimilation des francophones, et à partir de la fin du même siècle, l’idée que les Canadiens francophones ne parleraient pas le « vrai français » mais plutôt un French Canadian Patois décadent devient courante et profondément ancrée dans le monde anglophone nord-américain." } ], "glosses": [ "Expression employée par les Canadiens anglais et les Américains pour désigner le français du Canada, considéré comme une forme dégénérée et patoisante de français, par opposition au Parisian French qui serait le vrai français." ], "note": "Écrit en italique lorsqu’il est considéré comme un emprunt direct à l’anglais non assimilé par la langue française", "tags": [ "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɹɛnʃ.kœ.ne.djɛn pa.twa\\" } ], "tags": [ "masculine", "singular" ], "word": "French Canadian Patois" }
Download raw JSONL data for French Canadian Patois meaning in Français (2.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-11 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.