"-iĉ-" meaning in Espéranto

See -iĉ- in All languages combined, or Wiktionary

Suffix

IPA: \it͡ʃ\ Audio: LL-Q143 (epo)-Lepticed7--iĉ-.wav
  1. Suffixe indiquant le sexe ou le genre masculin. Tags: neologism
    Sense id: fr--iĉ--eo-suffix-zYQMwh3b Categories (other): Néologismes en espéranto
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: iĉismo, viriĉo
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Racines néologiques controversées en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Suffixes en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Espéranto",
      "orig": "espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ĉ en espéranto",
      "orig": "ĉ en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "iĉismo"
    },
    {
      "word": "viriĉo"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Créé par analogie avec le suffixe affectueux masculin -ĉj- et les suffixes féminins -in- et -nj-."
  ],
  "lang": "Espéranto",
  "lang_code": "eo",
  "notes": [
    "Ce suffixe non officiel est utilisé dans plusieurs propositions de réformes de l’espéranto dans le but de supprimer le sexisme estimé de l’espéranto, mais il n’est pas compris par tous les espérantophones. Il est employé parallèlement au suffixe féminin -in- :\n:* bovo : bovin (mâle ou femelle) → bovino : vache, boviĉo : taureau.",
    "Il existe plusieurs pratiques :",
    "La première est de réserver le masculin qu’à la forme dérivée et changer le sens de la racine pour qu’elle n’indique plus le genre.\n:* En espéranto standard : patro (« père ») → patrino (« mère »)\n:* iĉismo avec changement de sens : patro (« parent ») → patrino (« mère »), patriĉo (« père »)\n:: La plupart des objections à cette pratique concernent le fait que son adoption conduirait à modifier le sens des quelques dizaines de racines intrinsèquement masculines, dont des mots très fréquents, ce qui est inapplicable dans une langue vivante.",
    "La deuxième d’appliquer le suffixe uniquement par symétrie avec le suffixe féminin, et de ne pas changer le sens de la racine.\n:* En espéranto standard : patro (« père ») → patrino (« mère »)\n:* iĉismo sans changement de sens : patro (« père ») → patrino (« mère »), patriĉo (« père »)\n:: Dans ce cas, la forme de base est synonymes avec la forme dérivée avec -iĉ-.",
    "La troisième, la plus courante, est d’appliquer le suffixe uniquement sur les mots qui ne sont pas par défaut masculin.\n:* patro (« père ») → patrino (« mère »)\n:* mais : junulo (« jeune personne ») → junulino (« jeune femme »), junuliĉo (« jeune homme »)\n:: Cette méthode est parfois utilisée avec l’emploi de néologismes neutres\n:::* patro (« père ») → patrino (« mère ») ; parento, parento (« parent »).",
    "L’usage le plus fréquent pour indiquer le sexe masculin est d’utiliser viro (« homme ») comme un préfixe (par exemple virbovo : taureau), ou l’adjectif vira (« masculin, mâle ») :\n:* instruisto : instituteur ou institutrice → vira instruisto : instituteur masculin, instruistino : institutrice."
  ],
  "pos": "suffix",
  "pos_title": "Suffixe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Néologismes en espéranto",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "hundo : chien (mâle ou femelle) → hundiĉo : chien mâle"
        },
        {
          "text": "franco : Français ou Française → franciĉo : homme français"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Suffixe indiquant le sexe ou le genre masculin."
      ],
      "id": "fr--iĉ--eo-suffix-zYQMwh3b",
      "tags": [
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\it͡ʃ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7--iĉ-.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ef/LL-Q143_(epo)-Lepticed7--iĉ-.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7--iĉ-.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ef/LL-Q143_(epo)-Lepticed7--iĉ-.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7--iĉ-.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Toulouse (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7--iĉ-.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "morpheme"
  ],
  "word": "-iĉ-"
}
{
  "categories": [
    "Racines néologiques controversées en espéranto",
    "Suffixes en espéranto",
    "espéranto",
    "ĉ en espéranto"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "iĉismo"
    },
    {
      "word": "viriĉo"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Créé par analogie avec le suffixe affectueux masculin -ĉj- et les suffixes féminins -in- et -nj-."
  ],
  "lang": "Espéranto",
  "lang_code": "eo",
  "notes": [
    "Ce suffixe non officiel est utilisé dans plusieurs propositions de réformes de l’espéranto dans le but de supprimer le sexisme estimé de l’espéranto, mais il n’est pas compris par tous les espérantophones. Il est employé parallèlement au suffixe féminin -in- :\n:* bovo : bovin (mâle ou femelle) → bovino : vache, boviĉo : taureau.",
    "Il existe plusieurs pratiques :",
    "La première est de réserver le masculin qu’à la forme dérivée et changer le sens de la racine pour qu’elle n’indique plus le genre.\n:* En espéranto standard : patro (« père ») → patrino (« mère »)\n:* iĉismo avec changement de sens : patro (« parent ») → patrino (« mère »), patriĉo (« père »)\n:: La plupart des objections à cette pratique concernent le fait que son adoption conduirait à modifier le sens des quelques dizaines de racines intrinsèquement masculines, dont des mots très fréquents, ce qui est inapplicable dans une langue vivante.",
    "La deuxième d’appliquer le suffixe uniquement par symétrie avec le suffixe féminin, et de ne pas changer le sens de la racine.\n:* En espéranto standard : patro (« père ») → patrino (« mère »)\n:* iĉismo sans changement de sens : patro (« père ») → patrino (« mère »), patriĉo (« père »)\n:: Dans ce cas, la forme de base est synonymes avec la forme dérivée avec -iĉ-.",
    "La troisième, la plus courante, est d’appliquer le suffixe uniquement sur les mots qui ne sont pas par défaut masculin.\n:* patro (« père ») → patrino (« mère »)\n:* mais : junulo (« jeune personne ») → junulino (« jeune femme »), junuliĉo (« jeune homme »)\n:: Cette méthode est parfois utilisée avec l’emploi de néologismes neutres\n:::* patro (« père ») → patrino (« mère ») ; parento, parento (« parent »).",
    "L’usage le plus fréquent pour indiquer le sexe masculin est d’utiliser viro (« homme ») comme un préfixe (par exemple virbovo : taureau), ou l’adjectif vira (« masculin, mâle ») :\n:* instruisto : instituteur ou institutrice → vira instruisto : instituteur masculin, instruistino : institutrice."
  ],
  "pos": "suffix",
  "pos_title": "Suffixe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Néologismes en espéranto"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "hundo : chien (mâle ou femelle) → hundiĉo : chien mâle"
        },
        {
          "text": "franco : Français ou Française → franciĉo : homme français"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Suffixe indiquant le sexe ou le genre masculin."
      ],
      "tags": [
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\it͡ʃ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7--iĉ-.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ef/LL-Q143_(epo)-Lepticed7--iĉ-.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7--iĉ-.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ef/LL-Q143_(epo)-Lepticed7--iĉ-.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7--iĉ-.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Toulouse (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7--iĉ-.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "morpheme"
  ],
  "word": "-iĉ-"
}

Download raw JSONL data for -iĉ- meaning in Espéranto (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Espéranto dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-28 from the frwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (4eaa824 and ea19a0a). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.