"阿均賣大頭魚——好噏唔噏" meaning in Cantonais

See 阿均賣大頭魚——好噏唔噏 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

  1. Ne parler que quand il est malvenu (de parler).
    Sense id: fr-阿均賣大頭魚——好噏唔噏-yue-phrase-Zwf10WvB
  2. Ne dire que des mots impropres.
    Sense id: fr-阿均賣大頭魚——好噏唔噏-yue-phrase-HteqpgxV Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en cantonais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for 阿均賣大頭魚——好噏唔噏 meaning in Cantonais (2.7kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 唔 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 噏 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 均 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 大 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 好 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 賣 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 阿 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 頭 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 魚 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions-phrases en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Cantonais",
      "orig": "cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 阿均 (« A-Gouân (nom d’un homme) »), 賣 (« vendre »), 大頭魚 (« carpe à grosse tête »), 好⋯⋯唔⋯⋯ (« Ne pas faire ce qu’il faut faire ») et 噏 (« ouvrir et fermer la bouche »). Dans cette locution, «噏» est jeux de mot qui signifie aussi «parler».\nSelon une légende urbaine, il y avait un homme, A-Gouân (阿均), qui vendit des carpes à grosse tête. Quand les gens passaient l’éventaire d’A-Gouân, les carpes ne bougeaient pas du tout. Donc, personne n’achetait aucunes carpes d’A-Gouân car on déterminait que ces carpes ne fussent pas fraîches. Cependant, après le départ des gens, les carpes commençaient à ouvrir et fermer leurs bouches. A-Gouân, furieux, hurlait aux carpes : «Pourquoi ne bougiez-vous pas quand il fallut bouger ?!»"
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "yue",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "raw_tags": [
    "/a˧ kwɐn˥ mai˨ tai˨ tʰɐu˩ jy˩˥ hou˩˥ ŋɐp̚˥ m̩˩ ŋɐp̚˥/"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "爾條友正一阿均賣大頭魚——好噏唔噏。人地默緊哀嗰陣佢居然煲緊電話粥喔!",
          "translation": "Ce type ne parle que quand il est malvenu. Il parlait au téléphone quand le monde observait un moment de silence!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne parler que quand il est malvenu (de parler)."
      ],
      "id": "fr-阿均賣大頭魚——好噏唔噏-yue-phrase-Zwf10WvB"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en cantonais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne dire que des mots impropres."
      ],
      "id": "fr-阿均賣大頭魚——好噏唔噏-yue-phrase-HteqpgxV"
    }
  ],
  "word": "阿均賣大頭魚——好噏唔噏"
}
{
  "categories": [
    "Caractère 唔 en cantonais",
    "Caractère 噏 en cantonais",
    "Caractère 均 en cantonais",
    "Caractère 大 en cantonais",
    "Caractère 好 en cantonais",
    "Caractère 賣 en cantonais",
    "Caractère 阿 en cantonais",
    "Caractère 頭 en cantonais",
    "Caractère 魚 en cantonais",
    "Compositions en cantonais",
    "Locutions-phrases en cantonais",
    "cantonais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 阿均 (« A-Gouân (nom d’un homme) »), 賣 (« vendre »), 大頭魚 (« carpe à grosse tête »), 好⋯⋯唔⋯⋯ (« Ne pas faire ce qu’il faut faire ») et 噏 (« ouvrir et fermer la bouche »). Dans cette locution, «噏» est jeux de mot qui signifie aussi «parler».\nSelon une légende urbaine, il y avait un homme, A-Gouân (阿均), qui vendit des carpes à grosse tête. Quand les gens passaient l’éventaire d’A-Gouân, les carpes ne bougeaient pas du tout. Donc, personne n’achetait aucunes carpes d’A-Gouân car on déterminait que ces carpes ne fussent pas fraîches. Cependant, après le départ des gens, les carpes commençaient à ouvrir et fermer leurs bouches. A-Gouân, furieux, hurlait aux carpes : «Pourquoi ne bougiez-vous pas quand il fallut bouger ?!»"
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "yue",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "raw_tags": [
    "/a˧ kwɐn˥ mai˨ tai˨ tʰɐu˩ jy˩˥ hou˩˥ ŋɐp̚˥ m̩˩ ŋɐp̚˥/"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "爾條友正一阿均賣大頭魚——好噏唔噏。人地默緊哀嗰陣佢居然煲緊電話粥喔!",
          "translation": "Ce type ne parle que quand il est malvenu. Il parlait au téléphone quand le monde observait un moment de silence!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne parler que quand il est malvenu (de parler)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en cantonais"
      ],
      "glosses": [
        "Ne dire que des mots impropres."
      ]
    }
  ],
  "word": "阿均賣大頭魚——好噏唔噏"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Cantonais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-25 from the frwiktionary dump dated 2024-07-20 using wiktextract (749e5e0 and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.