See 唔係猛龍唔過江 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Caractère 係 en cantonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Caractère 唔 en cantonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Caractère 江 en cantonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Caractère 猛 en cantonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Caractère 過 en cantonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Caractère 龍 en cantonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Compositions en cantonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Locutions-phrases en cantonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Cantonais", "orig": "cantonais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Composé de 唔 (« ne pas »), 係 (« être »), 猛 (« féroce »), 龍 (« dragon »), 過 (« traverser ») et 江 (« fleuve, rivière »), littéralement « Si un dragon n’était pas féroce, il ne traverserait pas la rivière »." ], "lang": "Cantonais", "lang_code": "yue", "pos": "phrase", "pos_title": "Locution-phrase", "raw_tags": [ "/m̩˩ hɐi˨ maŋ˩˧ loŋ˩ m̩˩ kuɔ˧ kɔŋ˥/" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "正所謂「唔係猛龍唔過江」。我等工作室冇料嘅話就唔會夠膽來參加鹿特丹雙年展。", "translation": "Comme dit le vieil adage, «Si un dragon n’était pas féroce, il ne traverserait pas la rivière». Si notre cabinet d’architecture n’avait pas eu la qualification, nous n’aurions pas participé à la Biennale de Rotterdam." } ], "glosses": [ "Si une personne ou une organisation n’était pas capable, elle ne relèvera pas de nouveaux défis dans de nouveaux domaines." ], "id": "fr-唔係猛龍唔過江-yue-phrase-GVfZB5Nn" } ], "word": "唔係猛龍唔過江" }
{ "categories": [ "Caractère 係 en cantonais", "Caractère 唔 en cantonais", "Caractère 江 en cantonais", "Caractère 猛 en cantonais", "Caractère 過 en cantonais", "Caractère 龍 en cantonais", "Compositions en cantonais", "Locutions-phrases en cantonais", "cantonais" ], "etymology_texts": [ "Composé de 唔 (« ne pas »), 係 (« être »), 猛 (« féroce »), 龍 (« dragon »), 過 (« traverser ») et 江 (« fleuve, rivière »), littéralement « Si un dragon n’était pas féroce, il ne traverserait pas la rivière »." ], "lang": "Cantonais", "lang_code": "yue", "pos": "phrase", "pos_title": "Locution-phrase", "raw_tags": [ "/m̩˩ hɐi˨ maŋ˩˧ loŋ˩ m̩˩ kuɔ˧ kɔŋ˥/" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "正所謂「唔係猛龍唔過江」。我等工作室冇料嘅話就唔會夠膽來參加鹿特丹雙年展。", "translation": "Comme dit le vieil adage, «Si un dragon n’était pas féroce, il ne traverserait pas la rivière». Si notre cabinet d’architecture n’avait pas eu la qualification, nous n’aurions pas participé à la Biennale de Rotterdam." } ], "glosses": [ "Si une personne ou une organisation n’était pas capable, elle ne relèvera pas de nouveaux défis dans de nouveaux domaines." ] } ], "word": "唔係猛龍唔過江" }
Download raw JSONL data for 唔係猛龍唔過江 meaning in Cantonais (1.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Cantonais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.