"事急馬行田" meaning in Cantonais

See 事急馬行田 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: \si˨ kɐp̚˥ ma˩˧ haŋ˩ tʰin˩\
  1. Des temps désespérés appellent des mesures extrêmes. Selon les règlements du jeu d’échecs chinois, les déplacements autorisés pour un cheval (une case verticalement/horizontalement, puis d’une case en diagonale) ressemblent au caractère chinois « 日 » ; les déplacements autorisés pour un ministre (deux cases en diagonale) ressemblent au caractère chinois « 田 ». Qu’un cheval se déplace de deux cases en diagonale (« 行田 ») est interdit.
    Sense id: fr-事急馬行田-zh-yue-phrase-jGn~wChZ
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for 事急馬行田 meaning in Cantonais (1.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions-phrases en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Cantonais",
      "orig": "cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 事 (« cas, événement »), 急 (« urgence »), 馬 (« cheval (du jeu d'échecs chinois) »), 行 (« marcher, se déplacer ») et 田 (« déplacements légaux des ministres (du jeu d’échecs chinois) »)."
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "zh-yue",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "André :喂,開咁快犯法㗎噃!你唔驚被警察截車咩?"
        },
        {
          "text": "Félix :收聲啦!事急馬行田啊!唔開咁快我就見唔到老頭最後一面㗎啦!",
          "translation": "Félix : Tais-toi! Des temps désespérés appellent des mesures extrêmes! Si je ne conduis pas si vite, je ne pourrai pas faire mon dernier adieu à mon père!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Des temps désespérés appellent des mesures extrêmes. Selon les règlements du jeu d’échecs chinois, les déplacements autorisés pour un cheval (une case verticalement/horizontalement, puis d’une case en diagonale) ressemblent au caractère chinois « 日 » ; les déplacements autorisés pour un ministre (deux cases en diagonale) ressemblent au caractère chinois « 田 ». Qu’un cheval se déplace de deux cases en diagonale (« 行田 ») est interdit."
      ],
      "id": "fr-事急馬行田-zh-yue-phrase-jGn~wChZ"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\si˨ kɐp̚˥ ma˩˧ haŋ˩ tʰin˩\\"
    }
  ],
  "word": "事急馬行田"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en cantonais",
    "Locutions-phrases en cantonais",
    "cantonais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 事 (« cas, événement »), 急 (« urgence »), 馬 (« cheval (du jeu d'échecs chinois) »), 行 (« marcher, se déplacer ») et 田 (« déplacements légaux des ministres (du jeu d’échecs chinois) »)."
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "zh-yue",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "André :喂,開咁快犯法㗎噃!你唔驚被警察截車咩?"
        },
        {
          "text": "Félix :收聲啦!事急馬行田啊!唔開咁快我就見唔到老頭最後一面㗎啦!",
          "translation": "Félix : Tais-toi! Des temps désespérés appellent des mesures extrêmes! Si je ne conduis pas si vite, je ne pourrai pas faire mon dernier adieu à mon père!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Des temps désespérés appellent des mesures extrêmes. Selon les règlements du jeu d’échecs chinois, les déplacements autorisés pour un cheval (une case verticalement/horizontalement, puis d’une case en diagonale) ressemblent au caractère chinois « 日 » ; les déplacements autorisés pour un ministre (deux cases en diagonale) ressemblent au caractère chinois « 田 ». Qu’un cheval se déplace de deux cases en diagonale (« 行田 ») est interdit."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\si˨ kɐp̚˥ ma˩˧ haŋ˩ tʰin˩\\"
    }
  ],
  "word": "事急馬行田"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Cantonais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-25 from the frwiktionary dump dated 2024-07-20 using wiktextract (749e5e0 and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.