See tredeog in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton suffixés avec -og", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "tredeogiezh" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de trede (« troisième »), avec le suffixe -og." ], "forms": [ { "form": "tredeoged", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "dredeog", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "dredeoged", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zredeog", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zredeoged", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "tredeogez", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "tredeeg" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jarl Priel, En-dro da Vari-Sent..., in Al Liamm, nᵒ 23, novembre-décembre 1950, page 43", "text": "Ne ren ket ar cʼhiz en hor bro da zimeziñ dre dredeog.", "translation": "Il n’est pas coutume dans notre pays de se marier par un intermédiaire." } ], "glosses": [ "Intermédiaire." ], "id": "fr-tredeog-br-noun-yOHJazia" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton du sport", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "GP, Un dibenn sizhun “etre daou” in Ya !, nᵒ 484, 19 septembre 2014, page 8", "text": "Gwashocʼh e vije bet an disocʼh ma n'en dije ket disoñjet an tredeog cʼhwitellat un tenn-kastiz evit paotred EAG.", "translation": "Le résultat aurait été pire si l’arbitre n’avait pas oublié de siffler un penalty pour les hommes d’EAG." }, { "ref": "J. K. Rowling, Harry Potter ha Maen ar Furien, traduit par Mark Kerrain, An Amzer embanner, 2012, page 188", "text": "Ne varve den, pe dost, er cʼhoariadegoù Kiditch, hogen cʼhoarvezout a rae d’an dredeoged mont da goll a-wechoù, ma vezent adkavet mizioù goude e-kreiz gouelecʼh ar Sahara.", "translation": "Personne ne mourait, ou presque, dans les matchs de Quidditch, mais il arrivait parfois que des arbitres disparaissent, que l'on retrouvait des mois plus tard au milieu du sésert du Sahara." } ], "glosses": [ "Arbitre." ], "id": "fr-tredeog-br-noun-XMeB7ERw", "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\treˈdeːɔk\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Lorient Voulzy-tredeog.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q12107_(bre)-Lorient_Voulzy-tredeog.wav/LL-Q12107_(bre)-Lorient_Voulzy-tredeog.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q12107_(bre)-Lorient_Voulzy-tredeog.wav/LL-Q12107_(bre)-Lorient_Voulzy-tredeog.wav.ogg", "raw_tags": [ "Fouesnant (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Lorient Voulzy-tredeog.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "tredeog" }
{ "categories": [ "Dérivations en breton", "Mots en breton suffixés avec -og", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "tredeogiezh" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de trede (« troisième »), avec le suffixe -og." ], "forms": [ { "form": "tredeoged", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "dredeog", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "dredeoged", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zredeog", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zredeoged", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "tredeogez", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "tredeeg" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jarl Priel, En-dro da Vari-Sent..., in Al Liamm, nᵒ 23, novembre-décembre 1950, page 43", "text": "Ne ren ket ar cʼhiz en hor bro da zimeziñ dre dredeog.", "translation": "Il n’est pas coutume dans notre pays de se marier par un intermédiaire." } ], "glosses": [ "Intermédiaire." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton du sport" ], "examples": [ { "ref": "GP, Un dibenn sizhun “etre daou” in Ya !, nᵒ 484, 19 septembre 2014, page 8", "text": "Gwashocʼh e vije bet an disocʼh ma n'en dije ket disoñjet an tredeog cʼhwitellat un tenn-kastiz evit paotred EAG.", "translation": "Le résultat aurait été pire si l’arbitre n’avait pas oublié de siffler un penalty pour les hommes d’EAG." }, { "ref": "J. K. Rowling, Harry Potter ha Maen ar Furien, traduit par Mark Kerrain, An Amzer embanner, 2012, page 188", "text": "Ne varve den, pe dost, er cʼhoariadegoù Kiditch, hogen cʼhoarvezout a rae d’an dredeoged mont da goll a-wechoù, ma vezent adkavet mizioù goude e-kreiz gouelecʼh ar Sahara.", "translation": "Personne ne mourait, ou presque, dans les matchs de Quidditch, mais il arrivait parfois que des arbitres disparaissent, que l'on retrouvait des mois plus tard au milieu du sésert du Sahara." } ], "glosses": [ "Arbitre." ], "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\treˈdeːɔk\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Lorient Voulzy-tredeog.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q12107_(bre)-Lorient_Voulzy-tredeog.wav/LL-Q12107_(bre)-Lorient_Voulzy-tredeog.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q12107_(bre)-Lorient_Voulzy-tredeog.wav/LL-Q12107_(bre)-Lorient_Voulzy-tredeog.wav.ogg", "raw_tags": [ "Fouesnant (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Lorient Voulzy-tredeog.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "tredeog" }
Download raw JSONL data for tredeog meaning in Breton (2.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.