"roz" meaning in Breton

See roz in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \ˈroːs\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav , LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav Forms: rosocʼh [comparative], rosañ [superlative], rosat
  1. Rose, de couleur rose.
    Sense id: fr-roz-br-adj-Es458v0K
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: rosaat, roz flamm, roz mabig Jezuz, roz melen, rozig, ruz-roz

Noun

IPA: \ˈroːs\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav , LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav Forms: rozenn [singulative], rozennoù [plural]
  1. Roses.
    Sense id: fr-roz-br-noun-bu3CpUCr Categories (other): Fleurs en breton Topics: botany
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ros
Categories (other): Noms communs en breton, Breton Derived forms: roz-aer, roz-agroaz, roz-fav, roz gouez, roz kamm, roz-ki, roz-malv, roz-moc’h, roz-naer, roz Sant-Erwan, roz-sinkl, rozeg

Noun

IPA: \ˈroːs\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav , LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav
  1. Coteau (à lande), tertre.
    Sense id: fr-roz-br-noun-CmGsN5yu
  2. Terrain pentu couvert de lande.
    Sense id: fr-roz-br-noun-w7lXUZus
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: torgenn Related terms: ros

Inflected forms

Download JSONL data for roz meaning in Breton (8.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "roz-aer"
    },
    {
      "word": "roz-agroaz"
    },
    {
      "word": "roz-fav"
    },
    {
      "word": "roz gouez"
    },
    {
      "word": "roz kamm"
    },
    {
      "word": "roz-ki"
    },
    {
      "word": "roz-malv"
    },
    {
      "word": "roz-moc’h"
    },
    {
      "word": "roz-naer"
    },
    {
      "word": "roz Sant-Erwan"
    },
    {
      "word": "roz-sinkl"
    },
    {
      "word": "rozeg"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton rosenn.",
    "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).",
    "Du vieux breton ros (« hauteur »).",
    "Mentionné dans le catholicon (ros).",
    "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "rozenn",
      "tags": [
        "singulative"
      ]
    },
    {
      "form": "rozennoù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "orthographe interdialectale"
      ],
      "word": "ros"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Fleurs en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, in Al Liamm, nᵒ 14, mai-juillet 1949, page 39",
          "text": "Badaouet eo ivez ar breur Arturo gant cʼhwez galloudus tolzennadoù bleunioù al liorzh, ar jesmi ruz, ar roz, al lili meur, ar jenoflez, ar cʼharzhiadoù beuz, ar bent, ar geot azv, mesk ha mesk gant tourmentin koadig an dorgenn.",
          "translation": "Le frère Arturo est aussi étourdi par le parfum puissant des massifs de fleurs du jardin, le jasmin rouge, les roses, les grangs lis, les giroflées, les haies de buis, la menthe, l’herbe mature, le tout mélangé avec la térébenthine du petit bois de la colline."
        },
        {
          "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, in Al Liamm, nᵒ 14, mai-juillet 1949, page 66",
          "text": "Gouhin he chupennig wenn, stardet en dargreiz vistr, a lakae splannocʼh puilhentez ar brennid balcʼh, ur bonnner a rozenn liv ar gwad bev o flamminañ warnañ.",
          "translation": "Sa veste blanche, serrée au niveau de sa taille svelte, mettait en valeur sa généreuse poitrine arrogante, sur laquelle flamboyait une lourde rose couleur sang vif."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Roses."
      ],
      "id": "fr-roz-br-noun-bu3CpUCr",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈroːs\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mellionnec (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "collective"
  ],
  "word": "roz"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton rosenn.",
    "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).",
    "Du vieux breton ros (« hauteur »).",
    "Mentionné dans le catholicon (ros).",
    "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "orthographe interdialectale"
      ],
      "word": "ros"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Marsel Klerg, Un deiz a viz Mae, in Al Liamm, nᵒ 29, novembre–décembre 1951, page 66",
          "text": "Kent diskenn war-du an draonienn, e chomis a-sav e beg ar roz.",
          "translation": "Avant de redescendre vers la vallée, je m’arrêtai au sommet du coteau."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 54",
          "text": "Nijal a ra o mouezh d’ar menez, a-dreuz rozioù ha gwarimier, ….",
          "translation": "Leur voix s’envole vers la montagne, à travers collines et garennes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Coteau (à lande), tertre."
      ],
      "id": "fr-roz-br-noun-CmGsN5yu"
    },
    {
      "glosses": [
        "Terrain pentu couvert de lande."
      ],
      "id": "fr-roz-br-noun-w7lXUZus"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈroːs\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mellionnec (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "torgenn"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "roz"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en créole haïtien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "rosaat"
    },
    {
      "word": "roz flamm"
    },
    {
      "word": "roz mabig Jezuz"
    },
    {
      "word": "roz melen"
    },
    {
      "word": "rozig"
    },
    {
      "word": "ruz-roz"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton rosenn.",
    "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).",
    "Du vieux breton ros (« hauteur »).",
    "Mentionné dans le catholicon (ros).",
    "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "rosocʼh",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "rosañ",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    },
    {
      "form": "rosat",
      "raw_tags": [
        "Exclamatif"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Itron Egughi, traduit parPer Denez, in Al Liamm, nᵒ 15, août 1949, page 49",
          "text": "Ne vije ket mui levenez ? Na gouelioù ? na bleunioù dindan al loar, na goulou roz da guzh-heol, na mouscʼhoarzhoù, na sonerezh, na barzhoniezh ? O, pegen euzhus !",
          "translation": "Il n’y aurait plus de joie ? Ni de fêtes ? ni de fleurs sous la lune, ni de lumière rose au coucher du soleil, ni de sourires, ni de musique, ni de poésie ? Oh, comme c’est horrible !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rose, de couleur rose."
      ],
      "id": "fr-roz-br-adj-Es458v0K"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈroːs\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mellionnec (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav"
    }
  ],
  "word": "roz"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "roz-aer"
    },
    {
      "word": "roz-agroaz"
    },
    {
      "word": "roz-fav"
    },
    {
      "word": "roz gouez"
    },
    {
      "word": "roz kamm"
    },
    {
      "word": "roz-ki"
    },
    {
      "word": "roz-malv"
    },
    {
      "word": "roz-moc’h"
    },
    {
      "word": "roz-naer"
    },
    {
      "word": "roz Sant-Erwan"
    },
    {
      "word": "roz-sinkl"
    },
    {
      "word": "rozeg"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton rosenn.",
    "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).",
    "Du vieux breton ros (« hauteur »).",
    "Mentionné dans le catholicon (ros).",
    "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "rozenn",
      "tags": [
        "singulative"
      ]
    },
    {
      "form": "rozennoù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "orthographe interdialectale"
      ],
      "word": "ros"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Fleurs en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, in Al Liamm, nᵒ 14, mai-juillet 1949, page 39",
          "text": "Badaouet eo ivez ar breur Arturo gant cʼhwez galloudus tolzennadoù bleunioù al liorzh, ar jesmi ruz, ar roz, al lili meur, ar jenoflez, ar cʼharzhiadoù beuz, ar bent, ar geot azv, mesk ha mesk gant tourmentin koadig an dorgenn.",
          "translation": "Le frère Arturo est aussi étourdi par le parfum puissant des massifs de fleurs du jardin, le jasmin rouge, les roses, les grangs lis, les giroflées, les haies de buis, la menthe, l’herbe mature, le tout mélangé avec la térébenthine du petit bois de la colline."
        },
        {
          "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, in Al Liamm, nᵒ 14, mai-juillet 1949, page 66",
          "text": "Gouhin he chupennig wenn, stardet en dargreiz vistr, a lakae splannocʼh puilhentez ar brennid balcʼh, ur bonnner a rozenn liv ar gwad bev o flamminañ warnañ.",
          "translation": "Sa veste blanche, serrée au niveau de sa taille svelte, mettait en valeur sa généreuse poitrine arrogante, sur laquelle flamboyait une lourde rose couleur sang vif."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Roses."
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈroːs\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mellionnec (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "collective"
  ],
  "word": "roz"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton rosenn.",
    "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).",
    "Du vieux breton ros (« hauteur »).",
    "Mentionné dans le catholicon (ros).",
    "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "orthographe interdialectale"
      ],
      "word": "ros"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Marsel Klerg, Un deiz a viz Mae, in Al Liamm, nᵒ 29, novembre–décembre 1951, page 66",
          "text": "Kent diskenn war-du an draonienn, e chomis a-sav e beg ar roz.",
          "translation": "Avant de redescendre vers la vallée, je m’arrêtai au sommet du coteau."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 54",
          "text": "Nijal a ra o mouezh d’ar menez, a-dreuz rozioù ha gwarimier, ….",
          "translation": "Leur voix s’envole vers la montagne, à travers collines et garennes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Coteau (à lande), tertre."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Terrain pentu couvert de lande."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈroːs\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mellionnec (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "torgenn"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "roz"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en créole haïtien",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "rosaat"
    },
    {
      "word": "roz flamm"
    },
    {
      "word": "roz mabig Jezuz"
    },
    {
      "word": "roz melen"
    },
    {
      "word": "rozig"
    },
    {
      "word": "ruz-roz"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton rosenn.",
    "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).",
    "Du vieux breton ros (« hauteur »).",
    "Mentionné dans le catholicon (ros).",
    "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "rosocʼh",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "rosañ",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    },
    {
      "form": "rosat",
      "raw_tags": [
        "Exclamatif"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Itron Egughi, traduit parPer Denez, in Al Liamm, nᵒ 15, août 1949, page 49",
          "text": "Ne vije ket mui levenez ? Na gouelioù ? na bleunioù dindan al loar, na goulou roz da guzh-heol, na mouscʼhoarzhoù, na sonerezh, na barzhoniezh ? O, pegen euzhus !",
          "translation": "Il n’y aurait plus de joie ? Ni de fêtes ? ni de fleurs sous la lune, ni de lumière rose au coucher du soleil, ni de sourires, ni de musique, ni de poésie ? Oh, comme c’est horrible !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rose, de couleur rose."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈroːs\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mellionnec (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav"
    }
  ],
  "word": "roz"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.