See roz in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Couleurs roses en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "roz-aer" }, { "word": "roz-agroaz" }, { "word": "roz-fav" }, { "word": "roz gouez" }, { "word": "roz kamm" }, { "word": "roz-ki" }, { "word": "roz-malv" }, { "word": "roz-moc’h" }, { "word": "roz-naer" }, { "word": "roz Sant-Erwan" }, { "word": "roz-sinkl" }, { "word": "rozeg" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton rosenn.", "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).", "Du vieux breton ros (« hauteur »).", "Mentionné dans le catholicon (ros).", "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)." ], "forms": [ { "form": "rozenn", "tags": [ "singulative" ] }, { "form": "rozennoù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "related": [ { "raw_tags": [ "orthographe interdialectale" ], "word": "ros" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Fleurs en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, in Al Liamm, nᵒ 14, mai-juillet 1949, page 39", "text": "Badaouet eo ivez ar breur Arturo gant cʼhwez galloudus tolzennadoù bleunioù al liorzh, ar jesmi ruz, ar roz, al lili meur, ar jenoflez, ar cʼharzhiadoù beuz, ar bent, ar geot azv, mesk ha mesk gant tourmentin koadig an dorgenn.", "translation": "Le frère Arturo est aussi étourdi par le parfum puissant des massifs de fleurs du jardin, le jasmin rouge, les roses, les grangs lis, les giroflées, les haies de buis, la menthe, l’herbe mature, le tout mélangé avec la térébenthine du petit bois de la colline." }, { "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, in Al Liamm, nᵒ 14, mai-juillet 1949, page 66", "text": "Gouhin he chupennig wenn, stardet en dargreiz vistr, a lakae splannocʼh puilhentez ar brennid balcʼh, ur bonnner a rozenn liv ar gwad bev o flamminañ warnañ.", "translation": "Sa veste blanche, serrée au niveau de sa taille svelte, mettait en valeur sa généreuse poitrine arrogante, sur laquelle flamboyait une lourde rose couleur sang vif." } ], "glosses": [ "Roses." ], "id": "fr-roz-br-noun-bu3CpUCr", "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈroːs\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg", "raw_tags": [ "Mellionnec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav" } ], "tags": [ "collective" ], "word": "roz" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Couleurs roses en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton rosenn.", "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).", "Du vieux breton ros (« hauteur »).", "Mentionné dans le catholicon (ros).", "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "related": [ { "raw_tags": [ "orthographe interdialectale" ], "word": "ros" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Marsel Klerg, Un deiz a viz Mae, in Al Liamm, nᵒ 29, novembre–décembre 1951, page 66", "text": "Kent diskenn war-du an draonienn, e chomis a-sav e beg ar roz.", "translation": "Avant de redescendre vers la vallée, je m’arrêtai au sommet du coteau." }, { "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 54", "text": "Nijal a ra o mouezh d’ar menez, a-dreuz rozioù ha gwarimier, ….", "translation": "Leur voix s’envole vers la montagne, à travers collines et garennes." } ], "glosses": [ "Coteau (à lande), tertre." ], "id": "fr-roz-br-noun-CmGsN5yu" }, { "glosses": [ "Terrain pentu couvert de lande." ], "id": "fr-roz-br-noun-w7lXUZus" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈroːs\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg", "raw_tags": [ "Mellionnec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "torgenn" } ], "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "roz" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Couleurs roses en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "rosaat" }, { "word": "roz flamm" }, { "word": "roz mabig Jezuz" }, { "word": "roz melen" }, { "word": "rozig" }, { "word": "ruz-roz" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton rosenn.", "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).", "Du vieux breton ros (« hauteur »).", "Mentionné dans le catholicon (ros).", "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)." ], "forms": [ { "form": "rosocʼh", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "rosañ", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "rosat", "raw_tags": [ "Exclamatif" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Itron Egughi, traduit parPer Denez, in Al Liamm, nᵒ 15, août 1949, page 49", "text": "Ne vije ket mui levenez ? Na gouelioù ? na bleunioù dindan al loar, na goulou roz da guzh-heol, na mouscʼhoarzhoù, na sonerezh, na barzhoniezh ? O, pegen euzhus !", "translation": "Il n’y aurait plus de joie ? Ni de fêtes ? ni de fleurs sous la lune, ni de lumière rose au coucher du soleil, ni de sourires, ni de musique, ni de poésie ? Oh, comme c’est horrible !" } ], "glosses": [ "Rose, de couleur rose." ], "id": "fr-roz-br-adj-Es458v0K" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈroːs\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg", "raw_tags": [ "Mellionnec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav" } ], "word": "roz" }
{ "categories": [ "Couleurs roses en breton", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "roz-aer" }, { "word": "roz-agroaz" }, { "word": "roz-fav" }, { "word": "roz gouez" }, { "word": "roz kamm" }, { "word": "roz-ki" }, { "word": "roz-malv" }, { "word": "roz-moc’h" }, { "word": "roz-naer" }, { "word": "roz Sant-Erwan" }, { "word": "roz-sinkl" }, { "word": "rozeg" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton rosenn.", "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).", "Du vieux breton ros (« hauteur »).", "Mentionné dans le catholicon (ros).", "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)." ], "forms": [ { "form": "rozenn", "tags": [ "singulative" ] }, { "form": "rozennoù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "related": [ { "raw_tags": [ "orthographe interdialectale" ], "word": "ros" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Fleurs en breton" ], "examples": [ { "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, in Al Liamm, nᵒ 14, mai-juillet 1949, page 39", "text": "Badaouet eo ivez ar breur Arturo gant cʼhwez galloudus tolzennadoù bleunioù al liorzh, ar jesmi ruz, ar roz, al lili meur, ar jenoflez, ar cʼharzhiadoù beuz, ar bent, ar geot azv, mesk ha mesk gant tourmentin koadig an dorgenn.", "translation": "Le frère Arturo est aussi étourdi par le parfum puissant des massifs de fleurs du jardin, le jasmin rouge, les roses, les grangs lis, les giroflées, les haies de buis, la menthe, l’herbe mature, le tout mélangé avec la térébenthine du petit bois de la colline." }, { "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, in Al Liamm, nᵒ 14, mai-juillet 1949, page 66", "text": "Gouhin he chupennig wenn, stardet en dargreiz vistr, a lakae splannocʼh puilhentez ar brennid balcʼh, ur bonnner a rozenn liv ar gwad bev o flamminañ warnañ.", "translation": "Sa veste blanche, serrée au niveau de sa taille svelte, mettait en valeur sa généreuse poitrine arrogante, sur laquelle flamboyait une lourde rose couleur sang vif." } ], "glosses": [ "Roses." ], "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈroːs\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg", "raw_tags": [ "Mellionnec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav" } ], "tags": [ "collective" ], "word": "roz" } { "categories": [ "Couleurs roses en breton", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton rosenn.", "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).", "Du vieux breton ros (« hauteur »).", "Mentionné dans le catholicon (ros).", "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "related": [ { "raw_tags": [ "orthographe interdialectale" ], "word": "ros" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Marsel Klerg, Un deiz a viz Mae, in Al Liamm, nᵒ 29, novembre–décembre 1951, page 66", "text": "Kent diskenn war-du an draonienn, e chomis a-sav e beg ar roz.", "translation": "Avant de redescendre vers la vallée, je m’arrêtai au sommet du coteau." }, { "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 54", "text": "Nijal a ra o mouezh d’ar menez, a-dreuz rozioù ha gwarimier, ….", "translation": "Leur voix s’envole vers la montagne, à travers collines et garennes." } ], "glosses": [ "Coteau (à lande), tertre." ] }, { "glosses": [ "Terrain pentu couvert de lande." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈroːs\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg", "raw_tags": [ "Mellionnec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "torgenn" } ], "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "roz" } { "categories": [ "Adjectifs en breton", "Couleurs roses en breton", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "rosaat" }, { "word": "roz flamm" }, { "word": "roz mabig Jezuz" }, { "word": "roz melen" }, { "word": "rozig" }, { "word": "ruz-roz" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton rosenn.", "À comparer avec les mots rhosyn en gallois, rós en gaélique (sens identique).", "Du vieux breton ros (« hauteur »).", "Mentionné dans le catholicon (ros).", "À comparer avec les mots rhos en gallois, ros en cornique, ros en gaélique (sens voisin)." ], "forms": [ { "form": "rosocʼh", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "rosañ", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "rosat", "raw_tags": [ "Exclamatif" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Itron Egughi, traduit parPer Denez, in Al Liamm, nᵒ 15, août 1949, page 49", "text": "Ne vije ket mui levenez ? Na gouelioù ? na bleunioù dindan al loar, na goulou roz da guzh-heol, na mouscʼhoarzhoù, na sonerezh, na barzhoniezh ? O, pegen euzhus !", "translation": "Il n’y aurait plus de joie ? Ni de fêtes ? ni de fleurs sous la lune, ni de lumière rose au coucher du soleil, ni de sourires, ni de musique, ni de poésie ? Oh, comme c’est horrible !" } ], "glosses": [ "Rose, de couleur rose." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈroːs\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-roz.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-roz.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav/LL-Q12107_(bre)-Bleuenn_Karaez-roz.wav.ogg", "raw_tags": [ "Mellionnec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Bleuenn Karaez-roz.wav" } ], "word": "roz" }
Download raw JSONL data for roz meaning in Breton (8.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.